Niemand

Bahjat Abbas
2011 / 7 / 17

Niemand لا أحد
Dichter: Yahia Al-Samawi
Übersetzer: Bahjat Abbas

Niemand..
Im Nest verweilte der Vogel,
Die Zechfreunde verließen den Esstisch der Nacht,
die Bäumengrüne schlief,
und die Straße ist entvölkert..
Niemand..
Allein gehst du in die Nacht herum,
bettelst einen Aufgang von der Sonne..
ein Meteor fällt..
Blitz..
Hagel..

لا أحَـدْ..
خلدَ الطيرُ إلى العُـشِّ..
الندامى غادروا مائدةَ الليلِ
ونامتْ خضرةُ الأشجارِ
والشارعُ قـفـرٌ..
لا أحَـدْ..
وحدَكَ الآنَ تجوبُ الليلَ
تستجدي من الشمـسِ شروقـاً..
نيـزَكٌ يسْـقـطُ..
بـرقٌ..
وبَـرَدْ..

Die Kellnerinen des Nachstrestaurants schalteten die Laternen ab
Die Betrunkenen wuschen die Straße mit dem Lärm
vom Geschwätz der Stille..
und du, die orientalische Möwe,
bettelst reines Wasser vom zwei süssen Flüssen
und eine Liebe, je näher von ihren Augen du bist,
desto ferner geht sie!

Niemand!

Nun bist du allein..

Und die Zeit der Lust war ein Verlust.
Die sterne machten ihre Augen zu,
und die Laterne blendet ab,
Noch einer Regenguss..
Dieser Nachtsregen is heftig
und der Donner ist heftiger..

نادلاتُ المطعمِ الليـلـيّ أطفأنَ المصابيحَ..
السّكارى غسلوا بالصّخبِ الشارعَ
من ثرثرةِ الصّمتِ..
وأنتَ النورس الشـرقيُّ
تستجدي الفراتيـن نميـراً
وحبيبـاً كلمـا تقربُ من شرفةِ عينيهِ
ابْـتعَـدْ !

لا أحَـدْ

وحدَكَ الآنَ..
المشاويـرُ ضَيـاعٌ
أسْدَلتْ أجفانهـا الأنجمُ
والقنديلُ يشكو منْ رمَـدْ

زخّـةٌ أخـرى..
ثقيـلٌ مطـرُ الليلةِ
والرعْدُ أشدْ..

Du verlässt das Ufer,
wirfst den feuchten Körper,
über den Hintersitz
rufst deine aberglaübisches Weib hervor..
bittest du die Jungfrau dir zu helfen:
meine Quelle ist dunkel..
Biete deinem Opfer
eine zuverlässige Liebe!
aber die Stimme:
Entschuldigung..
Niemand!




تتركُ الساحِلَ
ترمي الجسَدَ المَبـلولَ
فوق المقعدِ الخلفيّ
تستحضرُ أنثاكَ الخرافيّـة ..
تستنجدُ بالبتـولِ :
بئري مُظلمٌ..
مُـدّي لمقـتولكِ عِشقاً
من مسَدْ !
فيجيء الصوتُ :
عذراً..
لا أحدْ !

O‘der Segelnde in
Die Ewigkeitsnacht!
O‘ der Flüchtling des jungferen Paradies!
O’ Sein mystischer Pförtner:
Ein Damm ist zwischen dir und der Liebe
Und die Darwischen..
Das Labyrinth..
Die diebe der grünen Freude..
Wale der Heimat..

Jedes Meer hat Ebbe
und Flut
und Leuchttürme am Ufer
ausser
deiner ausbreiteten Nacht vom Gesternshunger
bis Morgenselegie.

أيّها المُبحِـرُ في
ليل الأبدْ
يا طريدَ الجنّةِ العذراءِ
يا ناطورَها الصّوفيَّ:
ما بينكَ والمحبوبِ سَدْ
والدراويشُ..
المتاهاتُ..
لصوص الفرحِ الأخضرِ..
حيتانُ البـلـدْ..

كلّ بحـرٍ وله جَـزرٌ
ومـدْ
وفناراتٌ على السّاحـلِ
إلاّ
ليلـكَ الممـتـدُّ من مسغبة الأمسِ
إلى مـرثـاةِ غـدْ

Keineswegs von dieser Vorliebe
aber
von ihrem mystischen Fluss
siehst du nichts,
ausser
harter Abweisung
und einem leeren Kelch,
dann mache deine Augen auf deine gestorbenen
Träumen zu.
Mache bereit deine Elegien fur die Rebabe,
weil du erreichtest
auf den Sattel des Erdenpferdes auszusteigen,
O‘ dieser Körper.

أنتَ محكومٌ بهـذا العِشقِ
لـكـنْ
لنْ ترى من نهـرهـا الصوفيِّ
إلاّ
حجـرَ الصَّدِّ
وكأساً من زَبـدْ

فاطبقِ الجَّفـنَ على جُثمـانِ أحلامكَ
جَـهِّـزْ للرَّباباتِ مراثيـكَ
فقد شارفتَ أنْ تنـزلَ
عنْ سرجِ حصانِ الأرضِ
يا هـذا الجَّسَدْ .




Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                                    
Result : 100% Participated in the vote : 1