Rubaiyat in 3 Languages- Arabic/English/German

Bahjat Abbas
2016 / 8 / 22


رباعيّات بثلاث لغات
كتابة وترجمة بهجت عباس
1
English

She is fifty but the portrait is exactly twenty,
And so the boyish Old presents himself as a young man,
If someone deceives with his picture,
How doesn’t he make speech from fabrication?

1
Deutsch
Ihr ist fünfzig, aber das Portraet ist genau zwanzig.
Und so praesentiert sich der knabenhafte Greis als jung.
Wenn jemand mit seinem Bild tä-;-uscht,
Wieso würde er keine Rede von Fä-;-lschung machen?

1
عمرُها خمسون عاماً لكنِ الصورةُ عشرون تماماً
وكـذاك المُـتَـصابــي يُــبـــرزُ الشَّـيــــخَ غـلامـــا
وإذا مـــا خــــدع الإنســـانُ فــــي صـــورتـــــهِ
كـيـــف لا يَـنـســجُ مِـــــنْ زيـــــفٍ كـلامـــــــا ؟

2
English
Your world became as a pyramid inverted,
Where the top became the bottom and the bottom is the top.
If you can’t change it by words and action,
Why do you let stress assassinate reason?

2
Deutsch
Deine Welt wurde wie die umgekippte Pyramide,
Deren Spitze unten wurde, und der Boden ist hoch geworden.
Wenn du sie mit Woertern und Aktivitaet nicht ä-;-ndern kannst,
Warum dann laesst du den Kummer deinen Verstand meucheln?

2
أصبحتْ دنياكَ مثـلَ الهـرم المقـلـوب شَكلا
حيث صار الرأسُ في الأسفل والأسفلُ أعلى
أنتَ إنْ لـم تستـطعْ تغييـرَهــا قـولاً وفـعلا
فـلماذا تـدعُ الغـــمَّ إذاً يـغـتــالُ عــقـــــلا ؟


3
English
My friend, you are banished and the den rats
Became lairs’ lions -;-feeding on hawks.
If there is no choice but to live in an evil world,
Take the core and pay no attention to the shells!


3
Deutsch
Mein Freund, du bist vertrieben worden, und die Hoehlenratten
Wurden Hoehlenlö-;-wen, die an den Falken zehren.
Wenn du in der boesen Welt leben müssest,
Nimm den Kern und achte nicht auf die Schalen!
3
يا صديقي أنتَ مَقصيّ ٌ وفـئـران الجّحـورِ
أصبحت أُسْـدَ عـريـنٍ تـتغـذّى بالصّقـــور
إن يكــنْ لا بُـدَّ للعيشة فــي دنـيـا الشّـرور ِ
فخُـذِ اللبَّ وغُضَّ الطَّـرفَ عن كلِّ القشور!

4
English
It’s a pity to think that the soul will perish,
It’s the energy that knows nothing but eternity,
It’s the bird that sings joyfully in space.
It ruptured its chains from the prison of the body
.

4
Deutsch
Es ist schade zu denken, dass die Seele zugrunde geht.
Sie ist die Energie, die nichts anderes als die Ewigkeit kennt.
Sie ist der Vogel, der mit Freude im Raum singt.
• Sie riss ihre Ketten aus dem Gefaengnis des Koerpers.
• 4
إنّـه الإشفاقُ حقاً أنْ تظُنَّ الروحَ تَـفـنى
فهِيَ الطّاقـةُ لا تعرف غيرَ الخلدِ معنى
وهيَ الطّائـرُ في الأجواء نَشوى تتَغَنّى
حطّمتْ أصفادَها مِنْ جَسد قد كان سَجنا




Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                                    
Result : 100% Participated in the vote : 1