Traduction de l’arabe du poème ‘’hymnes frissonnants’’ du poète Adnan Schehmus

Adnan Schehmus
2017 / 12 / 31

ÊÑÌãÉ Åáì ÇáÝÑäÓíÉ áÞÕíÏÉ " ÊÑÇÊíá ãÑÊÌÝÉ " ááÔÇÚÑ ÚÏäÇä ÔíÎãæÓ
Traduction de l’arabe du poème ‘’hymnes frissonnants’’ du poète Adnan Schehmus

äÕ : ÚÏäÇä ÔíÎãæÓ
Texte : Adnan Schehmus
ÊÑÌãÉ : ÚíÓì ÍÏíÈí
Traduction : Hadibi Aissa

HYMNES FRISSONNANTS

Des petites poésies populaires maritimes
Eparpillent des mots nus
Lavent des âmes avec l’arrivée des mouettes
Tissent la dance d’une écharpe avec la face embrasée du sable
Le narcisse s’enivre pour voir la vieille rivière
Avec la rébellion de Mars
L’identité pénètre la balançoire du temps
Le moment se rétrécit
La terre vibre
La rencontre ne se perd pas
Une larme salée dans tes yeux
La tresse d’une vie
Qui loge dans les fonds
De l’enivrement des haleines
Des hymnes d’envi
Range des plis d’air
Pour l’espace de la saveur
Des notes de musique se poursuivent
Le rythme d’une corde s’oscille
Alors que l’émerveillement du zéphyr
Frissonne devant l’horizon

Adnan Schehmus


ÊÑÇÊíá ãÑÊÌÝÉ

ãæÇæíá ÈÍÑ ÊäÔÑ ßáãÇÊò ÚÇÑíÉ
ÊÛÓá ÃÑæÇÍÇð ÈÞÏæã ÇáäæÇÑÓ
ÊäÓÌ ÑÞÕÉ æÔÇÍò ÈæÌå ÌÐæÉö ÇáÑãá.
íäÊÔí ÇáäÑÌÓ áíÔåÏó ÇáäåÑ ÇáÚÊíÞ ÈÊãÑÏ ÂÐÇÑ
ÊÏÎá ÇáåæíøÉ ÃÑÌæÍÉ ÇáÒãä
íÖíÞ ÇáæÞÊ¡ ÊåÊÒ ÇáÃÑÖ
æ áÇ íÖíÚ ÇááÞÇÁ.
ÏãÚÉ ãÇáÍÉ Ýí Úíæäßö
ÖÝíÑÉ áÍíÇÉ
ÊÓßäõ ÃÚãÇÞ ÎãÑÉ ÇáÃäÝÇÓ.
ÊÑÇÊíá ÔæÞ ÊÑÊÈ ÃÏÑÇÌ åæÇÁ
áÝÖÇÁ ÇáÐæÞ
ÊÓÊÑÓá äÛãÇÊò
íåÊÒ ÅíÞÇÚ æÊÑ
ÝÊÑÊÌÝ ÏåÔÉ äÓãÉ áÕÏÑ ÇáãÏì

ÚÏäÇä ÔíÎãæÓ




Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                    
Result : 55% Participated in the vote : 2