HYMNES FRISSONNANTS

Adnan Schehmus
2018 / 1 / 1

ترجمة إلى الفرنسية لقصيدة " تراتيل مرتجفة " للشاعر عدنان شيخموس
Traduction de l’arabe du poème ‘’hymnes frissonnants’’ du poète Adnan Schehmus

نص : عدنان شيخموس
Texte : Adnan Schehmus
ترجمة : عيسى حديبي
Traduction : Hadibi Aissa



Des petites poésies populaires maritimes
Eparpillent des mots nus
Lavent des âmes avec l’arrivée des mouettes
Tissent la dance d’une écharpe avec la face embrasée du sable
Le narcisse s’enivre pour voir la vieille rivière
Avec la rébellion de Mars
L’identité pénètre la balançoire du temps
Le moment se rétrécit
La terre vibre
La rencontre ne se perd pas
Une larme salée dans tes yeux
La tresse d’une vie
Qui loge dans les fonds
De l’enivrement des haleines
Des hymnes d’envi
Range des plis d’air
Pour l’espace de la saveur
Des notes de musique se poursuivent
Le rythme d’une corde s’oscille
Alors que l’émerveillement du zéphyr
Frissonne devant l’horizon

Adnan Schehmus


تراتيل مرتجفة

مواويل بحر تنشر كلماتٍ عارية
تغسل أرواحاً بقدوم النوارس
تنسج رقصة وشاحٍ بوجه جذوةِ الرمل.
ينتشي النرجس ليشهدَ النهر العتيق بتمرد آذار
تدخل الهويّة أرجوحة الزمن
يضيق الوقت، تهتز الأرض
و لا يضيع اللقاء.
دمعة مالحة في عيونكِ
ضفيرة لحياة
تسكنُ أعماق خمرة الأنفاس.
تراتيل شوق ترتب أدراج هواء
لفضاء الذوق
تسترسل نغماتٍ
يهتز إيقاع وتر
فترتجف دهشة نسمة لصدر المدى

عدنان شيخموس




Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                            
Result : 77% Participated in the vote : 3