Iraqi Poetess Wiaam Mulla Salmaan: Five Translated Poems

Hussain Alwan Hussain
2023 / 8 / 15

أفعال رتيبة
وئام ملا سلمان
(1)
كما كل يوم
أصحو صباحا
ارتشف الشاي
من دون سكـّر
مراً مرارة أياميَ
ثقيلاً كأحلاميَ
أشعل تبغي
أنفث من رئتيَ الدخان
يخرج تنين صمت يلف المكان
هدوء ٌ
هدوءٌ
هدوءْ
لا بشراً ألتقي ….
لا قطةً كي تموء!!
ويمشي النهار على قدم واحدة
يقسمني وجبتين
لتأكلني المائدة
وحين يجيء المساء
أوصد بوابة الطرقات الرتيبة
أطفئ ضوء القمر
ألبسُ ثوباً من الشجن السرمدي
غدا ًسأكون............
أنا أمه والحبيبة
أضاجع في الليل قرطاس حزني
على مفرش من سديم
لعل القصيدة ......
من خصب دمعي تولدُ طفل ُالغدِ
لكنني عاقر لا محالة .........
وشيطان شعري عقيم.
أيلول 2005

Tedious Acts
Iraqi Poetess: Wi aam Mulla Salmaan
(1)
As every day,
I wake up in the morning,
Sip the tea,
without sugar:
Bitter as my days,
Heavy as my dreams.
I kindle my tobacco,
Expel out of my lungs the fumes:
A dragon of silence springs-;- envelops the place.
In dullness,
In dullness,
Dullness.
No soul to meet,
No cat to meow!
The day walks on one foot,
Splitting me into two meals,
For the table to eat.
When the evening comes,
I shut the gate of dull roads,
Turn off the moonlight,
Wear a dress of eternal grief
Tomorrow I will be
His mother and sweetheart.
At night, I join my sadness.
Coupling with my grief some stationery
On a bed of nebula.
Perhaps the poem,
From the fertility of my tears,
Will give birth to tomorrow s child.
But I m definitely arid,
And my poetic demon is barren.

September, 2005

أفعال رتيبة
وئام ملا سلمان
(2)
أوشلتُ زجاجةَ هذي الليلة
شربت ثمالة كأسي
حتى لا أخسر قطرة سحر ظلت عالقة في شفتيَ
تلمّظت .............
من يسند رأسي؟
اللحظة أبحث عن متكأ
كتف يغسل ما تهريقه عيناي من الجمر
يملأ جوف كنانتهِ بالزهرِ
ضلع أتمدد شاطئه
أخاصم ندّي
أتوسد ضدي
كهف أتقرفص بين صخوره
أهرب من رؤية أشباح الليل
ضباع البر
تطاردني .....
لا أعرف أن اكره
عاجزة حتى في الغثيان
كلّ ٌحولي يترنح
وأنا واقفة دون حراك
تمثال من شمع
ينتظر الله لينفخ فيه الروح
أو يلهب نارا تصهره
ليسيح من وهج السكر على كفيّ نحّاتِه
أيلول 2005


Tedious Acts
Iraqi Poetess: Wi aam Mulla Salmaan
(2)
I emptied my bottle of tonight,
I drank my cup to its last drops-;-
Lest losing a of magic remaining stuck to my lips,
I savored blunting it.
Who holds my head?
This moment, I m looking for an aid-;-
A shoulder that washes my eyes from spilt embers,
Filling the hollows of their quiver with flowers--;--
A rib to lay on its shore,
To fight my equal,
To lean against my rival-;-
A cave to squat among its rocks
To run away from seeing night’s ghosts.
Wild hyenas are chasing me.
I can’t know to hate,
I’m helpless even in retching.
All around me is reeling,
And I am standing inert.
A statue of wax
Waiting for God to breathe the spirit into it,
Or ignites a fire that melts it,
Removing the glow of drunkenness
On the palms of its sculptor.

September, 2005


أسرار من سِفْر الغيبوبة
وئام ملا سلمان

مَن عَرِفته، هو
التائه في أزقة نرجسيته؛
الطفل الذي سرقه النبيذ،
وسافر به إلى حدود اليفاعة.
مسروقاً، ما انفك
حتى في شيخوخته،
يخب في رياض القنب باحثا ًعن امرأةٍ.
معلقا ً بالغيوم،
وعلى مرمى حقوله،
يشم نفح الهروب من مرارة الحقيقة.
منتشياً بسحر الهذيان،
إذ الكلمات تنبجس من فمه دائخةً،
محنطة بأجنحة الأحلام الخاسرة،
خدرت في أفضية زيوت الماريجوانا المتطايرة.
سلطان الضياع يحمل الصولجان،
يتطوح في عالم فضي،
يـُشرعـنُ فيه الكذب،
غير مكترث لثقب الأوزون الذي يهدد الحياة،
ولا للدماء التي صبغت غابات السنديان،
متفقداً قبور رعيته، وشاتماً لهم.
صور الذكريات على ظهره
مكتظة بقصور من سكـّر تتلاشى بخفق المطر؛
عقيق الزمن المطفأ يتناثر من نافوراتها،
والجمرات الباردة تسخر من أُجاق البطولات.
الآمال تضيق بحبلها على عنقه،
والآجال لم تغادر فم المدخنة،
مرابطة عنده،
متراقصة تحت صقيع العمر الذي يتلوى بحامله،
وهو يغني لبرودة جسده الآتية،
منسلخاً من ماضيه وما طوي،
متلذذاً بطعم موتٍ طفولي أبيض،
يمسح دم النضال المشبع بالخطيئة،
ساكبا ًعرق إرتعاشه الأخير،
وتاركاً حدقتيه نزيف رغبة مكبلة،
عسى أن تكون أصابع أنثى
من تخلع عنه نظارتيه،
وتسبل له جفنيه.
أيلول 2006


Secrets from the Book of Coma
Iraqi Poetess: Wi aam Mulla Salmaan

The one she knew was lost
In the alleys of his narcissism.
The child who stole the wine
That travelled him to juvenile frontiers.
Stolen, he never abandoned,
Even in his old age,
Trotting in hemp gardens, searching for a woman
Hung in the clouds.
Along his pastures
Smells the whiff of escape from bitter reality.
Intoxicated by delirium magic,
Where words pop from his mouth dizzy,
Embalmed in the wings of lost dreams,
Sedated in the air of volatile marijuana oils,
The sultan of loss carries the sceptre.
Staggering in silvery world,
Where falsehood is the norm,
Careless of the fatal ozone hole,
And the bloods that dyed the oak forests,
Visiting his subjects’ graves, and swearing at them.
Memories picture on his back,
Crowded in sugar palaces that vanish in the beating of rain.
Extinguished time agates spurted from their fountains
And the cold embers ridicule the ages of championships,
Expectations tighten their ropes around his neck,
And the dooms did not leave the chimney’s mouth.
Stationed within him,
Dancing under the age’s frost that wriggles its bearer,
Singing for his coming cold body,
Plucked from his past and its folds,
Savouring the taste of childish white death.
He wipes the struggle’s blood impregnated with sin,
Pouring the sweat of his last quiver,
Leaving his eyeballs bleeding from bound desire,
May a female s fingers become
The ones that take off his spectacles,
And close his eyelids.

September, 2006

لواعج إلى الوطن ..
وئام ملا سلمان

ما نال من شجني الغياب
أني بوجهك يا عراق
عين بها وجع السنين
ترى الخراب
ما ينطوي ليل من العمر المعتق بالهموم
حتى يجيء الصبح مثقل بالضباب
والظهر أقواس من العطش الذي ابتلع الصهيل
هذي أنا...
فوق الخريطة بين نهري عِذاب
غرقى لهاثي لا أطول من الدروب سوى السراب
شرف بحبك يا عراق لي الشتيمة والسباب
أنسيتَ أني من بنيك ؟
من صلب إبراهيم
من وطن النخيل
من التراب
وشائج العطش الذي أكل اليباب
وشائجي بك يا عراق
فزعي كهاجر
وهي تركض
صخرة الأثداء
في الرمضاء
لا ماء ولا كلأ
ولا حتى حبيب
تسعى بوحدتها ولا من سامع شكوى ومصغ للعتاب
من للغريب؟
ونحن لا زلنا حقول الاغتراب
جاع الوليد
وكيف ينبجس الحنين من اليباس
أين السماء؟
إن تغلقوا الأبواب في وجه العراق
سأكون غابات من الحب المدون في مزامير الضياع
استل مني فأس حطاب واشرع ألف باب

Home Agonies
Iraqi Poetess: Wi aam Mulla Salman

Absence has never reduced my pains,
I am in your face, O Iraq,
An eye inflicted by the pain of years
Sees the ruins.
No night of my life, aged in worries, folds
Without a morning that comes heavy with mist-;-
And the noon arches from the thirst
That swallowed the neighing.
This is me...
Above the map between two rivers of torment
Drowned by my panting,
I own from the paths but a mirage.
Its honor that my love to you, Iraq,
Imparts me with curses and insults.
Have you forgotten that I am one of your progeny?
From the loins of Abraham,
From the homeland of palm trees,
From the soil
And the thirst that ate the waste,
My agonies are in you, Iraq,
like the agony of Hagar
As she runs
With boobs of rock
In swelter,
Without water´-or-pasture,
Not even a lover,
She quests in her loneliness,
No one hears her complaints, nor listens to admonition
Who is for a stranger?
While we were still in the fields of alienation,
The newborn were hungry.
How could homage spring from despair?
Where is the sky?
If you close the doors on the face of Iraq,
I will be forests of love written in the lost psalms,
I’ll unleash from myself a woodcutter s ax and open a thousand doors.

بغداد
وئام ملا سلمان

أبغدادُ قد شهرزاد تنام
إذا صاحَ ديكٌ يُدانيَ فَجْرا
ولكنني في المنافي انتظرت
فلا الديكُ صاحَ ولا الليلُ أسرى
أبغداد ضعنا ولا مُستقرا
ونحن يتاماكِ عَدّاً و حَصْرا

بوجهي عينانِ وقلبٌ أصمّا
فاين لقلب أحبَّكِ صبرا
بك يُطفأ الشوق: قالوا وقلنا
بنا أجَّج الشوقُ بغدادُ جَمْرا
أبغداد عندي القصيد
فهل ترتضين لمهرك شعرا؟

O Baghdad
Iraqi Poetess: Wi aam Mulla Salmaan

O Baghdad, Scheherazade may slumber
If a rooster crows at a coming dawn.
But I, in exiles, have waited,
Neither the rooster crowed, nor the night ended.
O Baghdad: we are lost, without a harbor,
And we are your orphans, in count and alone.

Two eyes, with a deaf heart, are on my face-;-
Where can a heart that loved you find solace?
With you, the longing is doused:
They said, and we said-;-
With us, the longing to Baghdad
Is in cinders fueled.
O Baghdad: I own the poetry,
Would you tolerate verse for your dowry?





Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                                    
Result : 100% Participated in the vote : 3