الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


تعريب لوحة امفاتيح مع سبق الأصرار

ثائر ابو رغيف
كاتب وشاعر

2016 / 11 / 12
الادب والفن


تعريب لوحة المفاتيح مع سبق الأصرار
ثائر ابو رغيف

بعد مقالتي جدلية القومية العربية قد اعطي الحق للبعض ان ظن انني اعجمي (ليس بالضرورة فارسي) متحامل على الامة العربية وكينونتها ورموزها من القادة الأفذاذ. ولكن اعتذر لتخييب ظن هذا البعض فأنا عربي ابن عربي وعربية وينتهي نسبي لقريش وماذكرته في جدلية القومية العربية وجهة نظر مبنية على بحث واستكشاف شخصي للمكونات التي شكلت مايسمى اليوم جزافاً بالقومية العربية.
لست اليوم بصدد استحضار المقال السابق والخوض فيه ولا بذكر الانساب التي لن تغني عن جوع او تُنجي من مهلكة ولكن لعلاقة موضوع اليوم باللغة اضطررت للتوضيح. موضوعي او بالأحرى معضلتي هي لوحة مفاتيح الحاسوب (الكي بورد) العربية وعجزها عن الايفاء بالقصد او الوفاء لاصل الكلمة.
قبل ان ادخل بتفاصيل ذلك دعوني اذكر لكم طرفة من زمن بعيد قريب, كنت اعمل مع زميل قبطي سوداني في نوبة ليلية ببلد ليس بالعربي, سألني هذا الزميل بلهجته الفكاهية: ايه ده ياعم ماله صاحبكم وحكاية التعريب (يقصد صدام حسين اذ كان زميلي هذا طالب هندسة في جامعة بغداد آنذاك) غيّر أسم مفك فيلبس وسمّاه المفتاح التصالبي, يخرب بيتُه على هالتسمية.
التعريب كان اذا صح ان اسميه موضة الموسم فناصر ينادي بالعروبة والأخوان عارف والبعثيون ممن تبعهم تصارخوا بالقومچية والعروبية, حاولوا تعريب كل مفردات الكتب حتى اذا كان الامر يتطلب تسمية سندويچ فما زال البعض يعاند ويقول ان تسمية الشاطر والمشطور والكامخ بينهما دسيسة للنيل من لغتنا العظمى وليست محاولة قومچية.
معظم التراث الشعبي للبلدان "العربية" مدون باللهجة الشعبية التي تحتوي حروفاً اعجمية والتراث هنا اغاني, روايات وحكواتية وكتابة هذه النصوص بالفصحى سيُحيّر القارئ اذا كان من بلد عربي من غير بلد النص فعلى سبيل المثال النص ادناه من اغنية عراقية تراثية (حاولت كتابتها بالفصحى) واتسائل اذا كان الاخوان من دول غرب البحر الاحمر يتفهموها بسهولة, بقوة او يحتاجوا لمعجم لفك طلاسمها على حالها:
ماچنك هذاك انت ولاچنه ربينة سنين
لاچنه گظينه سنين مامش لارحت لاجاي
ياالمسجي بسواجي عضاي
ياللي خضرت بالروح ولاچنك ربيت وريعت بالروح
لا مالي عتب وياك شوضاع التعب بهواك
كل اعتابي وي عمري ياريت الگلب بس ينساك
وينسى ذكرك وطرواك ياللي خضرت بالروح
ولا چنك ربيت وريعت بالروح
چنت مسعد وسولف بيك كل ليل السهر لو مر
چنت أتأملك دنيا وگمر عالدنيا لو گمر
وارسمك طيف يالغيمة وتمر بالصيف
ياريت الگلب بس ينساك وينسى ذكرك وطرواك
وانسى مساهري وياك
ياللي خضرت بالروح ولاچنك ربيت وريعت بالروح
جزء الأغنية يقول بعد ترجمتها اذا صح القول للعربية الفصحى:

انت لاتبدوكما كنت ولا كأننا تربينا معاً
ولا كأننا قضينا سنين نسأل هل قدمت ام غبت
انت ايها الراقد في انهار اعضائي
يامن اورقت بالروح ويامن نسيت انك تربيت ونشأت بروحي
انا لست بعاتب عليك اذ اني اضعت حبي عليك
ولكني اعتب على عمري واتمنى للقلب ان ينساك
وان ينسى ذكراك وتفاصيلك يامن اورقت بالروح
يبدو انك نسيت انك تربيت ونشأت بروحي
كنت سعيدا واتحدث عنك في ليالي السهر اذا طرأت
كنت أتاملك دنيا وقمر يشرق على الدنيا اذا اصبح قمراً
وارسمك طيف ياغيمة تمر بالصيف
اتمنى ان ينساك القلب وان ينسى ذكراك وتفاصيلك
وأن انسى سهري معك
يامن اورقت بالروح ويامن نسيت انك تربيت ونشأت بروحي
ومن المطرب داخل حسن اتذكر كلمات الاغنية:
ياخي لاتلوم عگلي هيَ مني
عميت وعيب اوچد هي مني
انهجم بيت الليالي هي مني
خذن مني الحبيب وگصن بيه
وتعني:
يا أخي لاتلوم لُبّي فقد راح مني
عُميتُ وماعدت ارى ماهو قريب مني
ليتدمر بيت الليالي
فهن من اخذن حبيبي وامعّن في البعد

قد يقول البعض هذا تراث شعبي خصوصي ولا حاجة لتعميم اللغة الشعبية التي كتب بها النص, فما رأيكم بأسم المدن, القرى , الاشخاص وهلم جرا. فاحد اقارب او أخوة صدام حسين العروبي كان يدعى صگبان (ليس صقبان او صكبان) واسم چاسب (يعني كاسب بلغة اهل جنوب العراق) من الأسماء الشائعة فهل نقول لحملة مثل هذه الاسماء : عفوا غير اسمك ابو الشباب فمثل حروف اسمك غير متوفرة في الكيبورد. وهناك چمچمال في شمال العراق فهل نغير اسمها الى جمجمال او كمكمال و قضاء الگرنة في البصرة يسمى من قبل كل العراقيين بالگرنة الا عندما نريد الكتابة في وثيقة ما فيصبح الاسم قرنة بقدرة قادر.
قد تسعفني اولا تسعفني الذاكرة عن بقية مايسمى بالمحيط العربي فمن الاخوة السوريين سآخذ كلمة
زگرت: والتي تعني رجل بمعنى الكلمة (المفهوم العربي على الاقل)
اللبنانين يستخدمون حرف : ۯ (كحرف جيم معطش) فيقولوا ۯينا بدلا من جينا (جئنا)
المصريون واشهد ان الفن المصري ساعد في نشر اللهجة وتفهمها ورغم ذلك ولغاية المقال مثال بسيط (كده برضه يا أمر) رغم انني لم اعثر على بديل الضاد المنطوقة في برضه فلا هي دال ولا ضاد ولا ظاء.
من بعض الأشياء التي اقوم بها هي الترجمة من لغات مختلفة ولوحة المفاتيح العربية امامي تدعوني لأمر من أثنين : اما خيانة النص وتحريفه عربياً عن قصد او استخدام ماهو موجود بخيانة مفروضة وغض النظر عن الناتج.
مشكلة معظم العرب بل وضيق افقهم هو انهم لن يتعاملوا مع الحروف الاعجمية (بلا وعيهم الجماعي ينسبون كلمة الاعجمي الى الفارسي) من غير فهم ان الحروف الاعجمية متداولة من قبل الاتراك, الكورد, بعض من باكستان وافغانستان وغيرهم.
شخصياً ما عادت لي مشكلة مع لوحة المفاتيح ولكن من اجل كل اولئك الكادحين من مترجمين نصوص ومن كتبة باللهجات الدارجة, لتسمح كل الأنظمة ممن تدعي العروبية بالكيبورد المتعدد الحروف ( لم أرد قول اعجمي لكي لا أُعتبر ايرانياً) فالمترجم لكي يكتب اسم گريس كيللي يضطر اما لأستخدام غريس او جريس كيللي وبكلتا الحالتين يخون النص








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الممثلة رولا حمادة تتأثر بعد حديثها عن رحيل الممثل فادي ابرا


.. جيران الفنان صلاح السعدنى : مش هيتعوض تانى راجل متواضع كان ب




.. ربنا يرحمك يا أرابيسك .. لقطات خاصة للفنان صلاح السعدنى قبل


.. آخر ظهور للفنان الراحل صلاح السعدني.. شوف قال إيه عن جيل الف




.. الحلقة السابعة لبرنامج على ضفاف المعرفة - لقاء مع الشاعر حسي