الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


إطلالة على الأدب الأرمني - قراءة في المجموعة القصصية -عندما يموت العالم برفق-

كلكامش نبيل

2017 / 10 / 15
الادب والفن


تتحدث هذه القصص الثمانية – المترجمة عن الإنجليزية من قبل نانسي سمير – والمنشورة عام 2002 عن دار ميريت للنشر والمعلومات، عن موضوعات مختلفة تعبر عن الثقافة الأرمنية في الداخل والخارج. تتضمن المجموعة المختارة أربعة من قصص الكاتب هاجوب أوشاجان – والتي كتبت بالأصل بالأرمنية – وأربعة قصص أخرى لكتاب مختلفين يكتبون بالإنجليزية. تتحدث المقدمة عن المشاكل التي يواجهها الأدب الأرمني بسبب التشتت حول العالم والصور النمطية عن هذه الأمة بصفتها "سلالة منقرضة نجت من المذابح وتنشد انتقاماً"، فضلاً عن مشاكل تعدد اللهجات واختلافها بسبب عيش الأرمن في مجتمعات متعددة حول العالم تأثروا بثقافاتها. تحاول هذه القصص التركيز على موضوعات أخرى غير الابادة لانها لا تعبر عن كامل قصة هذا الشعب العريق وأن لديه الكثير ليشاركه من ثقافته الغنية مع العالم. تتناول القصص أيضا مشاكل اختلاف الثقافة والاهتمامات بين أرمن الداخل والخارج.

عندما يموت العالم برفق – ويليام ميشاليان – كتبت بالإنجليزية

كتبت هذه القصة على لسان شاب يتذكر طفولته مع عمه آرا – صاحب المطبعة – والأوقات الجميلة التي قضاها معه قبل وفاته. يتحدث عن آلام عمه الذي فقد أسرته في الابادة الأرمنية وفقدانه لابنته وزوجته في حادث سيارة. تتكلم القصة عن آراء العم آرا في الأوبرا وصوت بافاروتي الذي لم يرق له. نقرأ عن حياة العم وتعلقه بالتدخين والشراب وخوضه للكتابة في جرائد أرمنية في أميركا. يتساءل العم في الفضاء الرحب عن الإيمان بالرب، ونقرأ عبارة جميلة، "في أفضل لحظاتنا، في فرحنا، نأتي بالنور إلى العالم، وعندما نكون ضائعين، وقد يأسنا للأبد من العثور على طريقنا ثانية، نكون مثل ليلة غائمة دون قمر، خاوية ومظلمة. كالأطفال نولد، وهكذا نعيش، وهكذا نموت، نختلف، كما يقول الأرمن، تبعاً لما كتب على جباهنا." ونقرأ، "هكذا يختفي العالم، يموت برفق، ولكنه يعيش أيضاً، ودائماً، دائماً يعود من أجل المزيد." انها قصة قصيرة وجميلة فعلاً.

قصة قبلة – هاجوب أوشاجان – كتبت بالأرمنية

تنقل هذه القصة أجواء الرعاة وأعياد الربيع بلغة منسابة وعذبة، لتشعر وكأنك تعيش جواً أسطورياً ينبع من أعماق الميثولوجيا الاغريقية مقدمة في إطار أرمني هذه المرة.

الأطلال – هاجوب أوشاجان – كتبت بالأرمنية

في هذه القصة نقرأ عن مذكرات صبي عن أسرة نالبانديان والعنف الذي تلقاه في المدرسة بطريقة جذابة تقص لنا كامل علاقات الأسرة وذكرياتها وحديقتهم الجميلة ووصف رائع لثمار الرمان والتين وغيرها. تبدأ القصة بعبارة عميقة هي، "لا شيء أكثر عمقاً وبقاءً من علامة يطبعها على أرواحنا الخوف، الضغينة، والدهشة المتراكمة منذ طفولتنا. ما نتلقاه حينها يشكل لأرواحنا أساساً لا يتزعزع. إنني أفرغه على هذه الصفحات، غير خائف."

الآنسة إيفا – هاجوب أوشاجان - كتبت بالأرمنية

تحكي هذه القصة حكاية شابة – هي الأجمل في القرية – وتعلقها بالأطفال وحضورها كل مراسيم تعميدهم ومنحها إياهم الهدايا. يتحدث أوشاجان عن حياة القرية بصورة عامة ونمط الحياة المدني للآنسة إيفا وبقاءها بلا زواج وسبب ذلك حتى نكتشف سر الاجهاض لطفل خارج اطار الزواج في النهاية.

المرأة التي سقطت من السماء – هاجوب أوشاجان – كتبت بالأرمنية

قصة قصيرة عن حياة الرعاة أيضاً، وجمال الطبيعة وعذوبة أغانيهم، وخيالهم الخصب في ليالي سمرهم وتلك البساطة التي تستحيل فجأة الى صراع غير منطقي حول من سيحظى بامرأة متخيلة تسقط من السماء.

تعجل الموت – ميشيل ميناسيان – كتبت بالانجليزية

قصة مؤلمة عن تلقي ديكران أنباء تحطم الطائرة التي تقل والده من هاييتي الى فلوريدا والصدمة التي تلت ذلك. تتحدث القصة عن الارسالية البروتستانتية التي يديرها والده في جزيرة هاييتي – التي تؤمن بالكاثوليكية بنسبة 90 في المائة وبالسحر بنسبة 100 في المائة – كما يقول. في النهاية يسافر الرجل بحثاً عن جثمان والده من دون جدوى على ما يبدو، او ربما يودّ الالتحام بوالده واللحاق به في رحلته الأبدية.

دعنا من التظاهر – إستر هيبويان دي فرايز – كتبت بالانجليزية

قصة حزينة عن حياة الأجانب في فرنسا واعتبارهم اجانب على الرغم من اجادتهم للغة الفرنسية. تعود القصة الى الوراء لنقرأ عن معسكرات الاتراك وعذابات الأرمن فيها، ونعود لنقرأ عن التشتت الذي تعاني منه الأجيال الجديدة وتحدثها للفرنسية والألمانية واليونانية وغيرها من لغات مع بعض الأرمنية. القصة مليئة بالنوستالجيا ورغبة الشقيق الأكبر في دفن شقيقته في اسطنبول لانه رفض دفنها في ارض غريبة. القصة معبرة ولاسيما فكرة العيش في ظلال الموت.

زفاف العروس – ف. ل. ديرديريان – كتبت بالانجليزية

تحكي هذه القصة الرائعة حكاية أسرة في أرمينيا وأخرى أرمنية في الولايات المتحدة، وخلال الاحداث المرتبطة بالسفر والزفاف سنقرأ عن أرمينيا السوفيتية الفقيرة وحلم الاستقلال وعلمها المحظور وارمينيا الصغيرة في الولايات المتحدة حيث يرفرف العلم بحرية. سنقرأ أيضاً عن الاغتراب ومحاولات الحفاظ على الروابط الاسرية في المهجر واختلاف اللغة التي يتحدثها أبناء المهجر عن تلك المستخدمة في ييريفان. اعتقد بأنها قصة وطن وشعب في بضع صفحات جميلة.

ختاماً، القصص جذابة وتستحق القراءة للاطلاع على نماذج من الأدب الأرمني المعاصر.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. إعلام إيراني يناقض الرواية العراقية حيال -قاعدة كالسو- وهجما


.. شبّه جمهورها ومحبيها بمتعاطي مخدر الحشيش..علي العميم يحلل أس




.. نبؤته تحققت!! .. ملك التوقعات يثير الجدل ومفاجأة جديدة عن فن


.. كل الزوايا - الكاتب الصحفي د. محمد الباز يتحدث عن كواليس اجت




.. المخرج الاردني أمجد الرشيد من مهرجان مالمو فيلم إن شاء الله