الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


القصة القصيرة الروسية الساخرة

علاء موفق رشيدي

2018 / 5 / 29
الادب والفن


القصة القصيرة الروسية الساخرة.
ترجمة : د. نزار عيون السود.
دار المدى.
2016.
(318 صفحة)

يقدم المترجم في هذه المجموعة المختارة من الأدب الروسي لمفهوم الأدب الساخر، تحت عنوان المقدمة ( أدب العدسة المكبرة ) فيكتب : ( حين تلامس الجرح، وتظهر العيب وأنت ترسم الإبتسامة على وجه القارئ بإستخدام ألفاظ تجعله يضحك، فأنت تسخر. وحين يضحك الموجوع من ألمه، ويعيش واقعه بضحكة تخفف عنه آلامه ويضع حلولاً ولو بالأحلام، فهو يسخر. وحين نعبر عن حالة رفض للواقع دون الإصطدام أو خلق مواجهة مباشرة مع السلطة، فنحن نسخر ).

يرى المترجم أن للأدب الساخر خواص يمكن تحديد نقاطها :

• القدرة على الدمج بين التخيل والمغزى.

• الإلغاز : إدراك الفكرة بغير الطرح المباشر.


• التضخيم للعيوب.

• التهكم.


• عنصر التشويق.

• استعمال المثل الشعبي أو الشعر المعروف اجتماعياً.

هذي هي الخواص الجمالية – السردية التي تميز كذلك مجموعة النصوص المختارة من قبله. فالمترجم يدعو الأدب الساخر ب(|أدب العدسة المكبرة )، هو يربط ازدهار فن السخرية بالنوع الفني للقصة القصيرة بشكل خاص.

في العشرينات نهل العديد من الكتاب الروس من الفلكلور الروسي والإبداع الشفوي الشعبي، وكذلك من التقاليد الأدبية الكلاسيكية الساخرة، العميقة الجذور في الأدب الروسي، في مؤلفات : غوغول (1809 – 1852) وشيدرين وسالتيكوف، وتشيخوف (1960-1904).

بينما تتميز فترة الثلاثينيات، أي مرحلة أدب الإتحاد السوفيتي، بفترة تضييق على النوع القصصي الساخر، ويربطه بالموقف السياسي الرسمي وتعاظم الديكتاتورية الستالينية، ففي العام 1931 تم إغلاق القسم الأكبر من المجلات الأدبية الساخرة، بإستثناء (كروكوديل – المساح)، وقد شنت حملة تهجم على القصصي زوشنكو، وبولغاكوف، حتى توقفا نهائياً عن الكتابة.

من بين كتاب المرحلة الأولى، العشرينات والثلاثينيات يختار المترجم نصوصاً لكل من:

• ميخائيل زوشنكو (1894 – 1958 ) ، منها : (حاسة الكلب،1924 )، (الممثل، 1925)، (الإعتراف، 1923 ) ، و (آلام فارتر الصغير، 1933).

• بوريس سمنسونوف(1888 – 1933) : قصة بعنوان : (النوارستيني، 1928)، والنوارستينا قصة يستمد فيها الكاتب حكايته من إحدى أعراض الحياة النفسية.

• ليبيديف- كوماتش (1898 - -1949) : (المهنة الحساسة، 1927) ، ( البرغي، 1927)

• ليف نيكولين : (رئيس الدائرة دراديداموف )

• سيرغي زاياتسكي : (مواضيع طريفة )

• ميخائيل كوزيروف : (التقرير الشهري)

• ميخائيل بولجاكوف : نص بعنوان ( المومية المصرية قصة عضو اللجنة النقابية)


• بانتيليمون رومانوف : الجدار

• إيلف وبتروف : نص بعنوان : ( كولومبوس يلقي مراسيه على الشاطئ.

القسم الثاني يعرض للقصة القصيرة الروسية الساخرة من فترة الثمانينات والتسعينات، حيث يرى أن أدب الثمانينات في الإتحاد السوفيتي، تأثر بالتغيير الإيديولوجي الذي كان نتاج فكرة إعادة البناء السياسي والإجتماعي التي حملها غورباتشوف تحت مسمى (البيريسترويكا )، والتي تلاها سقوط نظام الحكم في الإتحاد السوفيتي في التسعينات، ومن بعدها نشوء مجتمع روسي رأسمالي أوليغارشي .

يبين المترجم عن فترة الإنفتاح النسبي التي شهدها المجتمع الروسي بعد انهيار نظام الإتحاد السوفيتي، وكيف انعكس على نتاج القصة الروسية الساخرة، ملقياً بظلاله حتى اللحظة المعاصرة على حد تعبير المترجم ومصطلحاته.

من بين من اختار المترجم من كتاب تلك المرحلة ونصوصهم :

• أركادي أركانوف : (انتخاب مدير المصح العقلي )

• غريغوري غورين : من نصوص من مرحلة الثمانينات ، نص بعنوان (شيء ما أزرق )


• سيمون آلتوف : (تزوج، لا تتزوج)

• فيكتور كوكليوشكين: (كشاف الكذب )

• ميخائيل جفانيتسكي : (الثورة الجنسية، 1988)، (الجنة الموعودة)، ( بمناسبة يوم الفكاهة )

• ميخائيل زادورنوف : (بيت مجانين الكون)


انتهى.
علاء رشيدي








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الفنان أحمد عبدالعزيز يجبر بخاطر شاب ذوى الهمم صاحب واقعة ال


.. غيرته الفكرية عرضته لعقوبات صارمة




.. شراكة أميركية جزائرية في اللغة الانكليزية


.. نهال عنبر ترد على شائعة اعتزالها الفن: سأظل فى التمثيل لآخر




.. أول ظهور للفنان أحمد عبد العزيز مع شاب ذوى الهمم صاحب واقعة