الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة شعرية عن الانكليزية لقصيدة شهر السعادة وقصيدة العيش في آخر الزمان للشاعر الأمريكي روبرت بلاي

احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)

2018 / 12 / 3
الادب والفن


A Month Of Happiness - Poem by Robert Bly
قصيدة :شهر السعادة
A blind horse stands among cherry trees.
And bones shine from cool earth.
The heart leaps
Almost up to the sky! But laments
And filaments pull us back into the dark.
Night takes us. But
A paw
Comes out of the dark
To light the road. I ll be all right.
I follow my own fiery traces through the night.

بين أشجار الكرز ينتصب حصان ضرير
وثمة عظام تشع من ارض الصقيع ..
نبضات قلب
تصعد رويدا رويدا حتى تصل الى السماء
لكن الاحزان تغمرها
و خيوط متناهية الدقة تسحبنا من جديد الى العتمة
يستغرقنا ليل طويل
لكن
مخلب يقاوم
ينهض في الظلام
ليضيء طريقنا
سأكون كما اشتهي
لأتبع آثار شعلة ناري الموقدة طوال هذه الليلة
................................................


Living at the End of Time - Poem by Robert Bly
قصيدة:العيش في آخر الزمان
There is so much sweetness in children s voices,
And so much discontent at the end of day,
And so much satisfaction when a train goes by.
ثمة فيض غامر من البراءة في أحاديث الأطفال ،
و قدر لايحتمل من الغضب المكتوم في نهاية اليوم ،
وحده عبور القطار يخلف في نفسي الطمأنينة والارتياح.
I don t know why the rooster keeps crying,
Nor why elephants keep raising their trunks,
Nor why Hawthorne kept hearing trains at night.
هناك شيء مجهول لا افهمه يجعل الديك باكيا باستمرار ،
وهو المجهول نفسه الذي يجبر الفيلة على رفع جذوعها دوما ،
وأيضا ذلك المجهول ذاته
الذي اغرى هوثورن
ليمض وقته مستمعا
لهدير القطارات طوال الليل .

It s all right if we don t know what the rooster
Is saying in the middle of the night, nor why we feel
So much satisfaction when a train goes by.
Robert Bly
يبقى كل شيء على ما يرام
حتى إذا كنا لا نعرف لم يستمر الديك
بهذيانه في منتصف الليل ،
يبقى كل شيء على ما يرام
حتى اذا لم نفهم لم نشعر
بالسكينة والهدوء عندما يمر القطار


ترجمة عن الانكليزية للشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال
Traduit les poèmes: Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl -
..............................................
فليمال - لييج – بلجيكا
كانون الأول ديسمبر 2017
......................................................
من اصدارات مؤسسة - بيت الثقافة البلجيكي العربي - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا -البديل نحو عالم شيوعي








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الفنان أحمد عبدالعزيز يجبر بخاطر شاب ذوى الهمم صاحب واقعة ال


.. غيرته الفكرية عرضته لعقوبات صارمة




.. شراكة أميركية جزائرية في اللغة الانكليزية


.. نهال عنبر ترد على شائعة اعتزالها الفن: سأظل فى التمثيل لآخر




.. أول ظهور للفنان أحمد عبد العزيز مع شاب ذوى الهمم صاحب واقعة