الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة شعرية عن الانكليزية لقصائد الشاعر الامريكي الكبير روبرت بلاي ..قصيدة : دهشة عند حلول المساء ..قصيدة : صحو من المنام

احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)

2018 / 12 / 3
الادب والفن


Surprised by Evening
قصيدة : دهشة عند حلول المساء
غبار مجهول نتحسسه حتى يكاد يلامسنا
موجات عاتية تتكسر على الشاطئ ، على وجه الدقة ، فوق التل ، تماما
اسراب لا حصر لها من الطيور تعشش بأشجار أمامنا لم نشهد مثلها من قبل
شباك بحرية مطرزة بأسماك داكنة.

There is unknown dust that is near us
Waves breaking on shores just over the hill
Trees full of birds that we have never seen
Nets drawn with dark fish.
ها هو المساء يصل اخيرا. نحن نتطلع هنا وهو ينتظر هناك
لقد أتى خلسة من خلال شبكات متشعبه من نجوم السماء
أتى خلسة من خلال نسيج الاعشاب المرتخية
أتى وهو يمشي بهدوء فوق مصحات تمسح ادراننا بالمياه
The evening arrives- we look up and it is there
It has come through the nets of the stars
Through the tissues of the grass
Walking quietly over the asylums of the waters.
يوم طويل كأننا لن نعرف له نهاية ابدا
حتى شعرنا الذي يدب فوق رؤوسنا يبدو نبت من اجل ضوء النهار
ولكن في نهاية المطاف مياه الليل الهادئة سوف تعلو
و علينا أن نرى بشرتنا من بعيد كما لو كانت تبدو مكشوفة تحت الماء
The day shall never end we think:
We have hair that seemed born for the daylight-
But at last the quiet waters of the night will rise
And our skin shall see far off as it does under water.
...............................................................................................

Waking from
قصيدة : صحو من منام

في داخل عروقنا الدموية تتبختر اساطيل وهي تبحر فيها
عند خطوطها الرفيعة ثمة انفجارات صغيرة جدا
وطيور نورس تتماوج مع هبوب الريح..ريح دمنا المالح
Inside the veins there are navies setting forth
Tiny explosions at the water lines
And seagulls weaving in the wind of the salty blood.
ها هو الصباح من جديد.. فطوال الشتاء استغرقت البلاد بنوم عميق.
ها هو الصباح من جديد حيث ثمة مقاعد بجانب النافذة مغطاة بجلود الفراء
بينما الفناء يكتظ بكلاب قاسية
ها هو الصباح من جديد حيث الأيادي التي تنوء تحت اثقال كتب سميكة
It is the morning. The country has slept the whole winter.
Window seats were covered with fur skins the yard was full
Of stiff dogs and hands that clumsily held heavy books.

الآن نستيقظ وننهض من السرير ونتناول وجبة الفطور
هتافات تعلو من ميناء الدم
وأيضا ضباب وصواري سفن تائهة يعلو ويعلو
امام طرقات عجيبة تعجن الخشب في ضوء الشمس

Now we wake and rise from bed and eat breakfast!-
Shouts rise from the harbor of the blood
Mist and masts rising the knock of wooden tackle in the sunlight.

الآن بدأنا الغناء ونتهادى برقصات خفيفة على أرضية المطبخ
جسمنا ، كله ، يشبه الميناء عند الفجر
ندرك الآن أن نظاما ما قد ابدعنا ، من اجل يومنا هذا
Now we sing and do tiny dances on the kitchen floor.
Our whole body is like a harbor at dawn-
We know that our master has left us for the day.
Poems by Robert Bly
ترجمة عن الانكليزية للشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال
Traduit les poèmes: Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl
.....................................................
فليمال - لييج – بلجيكا
كانون الأول ديسمبر 2017
......................................................
من اصدارات مؤسسة - بيت الثقافة البلجيكي العربي - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا -البديل نحو عالم شيوعي








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. المخرج الاردني أمجد الرشيد من مهرجان مالمو فيلم إن شاء الله


.. الفنان الجزائري محمد بورويسة يعرض أعماله في قصر طوكيو بباريس




.. الاخوة الغيلان في ضيافة برنامج كافيه شو بمناسبة جولتهم الفني


.. مهندس معماري واستاذ مادة الفيزياء يحترف الغناء




.. صباح العربية | منها اللغة العربية.. تعرف على أصعب اللغات في