الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة شعرية عن الانكليزية لأشعار الامريكي روبرت بلاي..قصائد من ثلاثة اجزاء.. وقصيدة: ثلوج تنهمر بعد الظهر

احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)

2018 / 12 / 3
الادب والفن


Poems in Three Parts
قصائد من ثلاثة أجزاء
1

أوه.. في الصباح الباكر يخطر على بالي أنني سأعيش للأبد
أنا ملفوف في لحمي البهيج
مثلما العشب ينام بين الغمام الاخضر

1

Oh on an early morning I think I shall live forever!
I am wrapped in my joyful flesh
As the grass is wrapped in its clouds of green.
2
انا احلم .. احلق بعيدا عن السرير
اسافر اسافر طائرا فوق القلاع الغابرة وفحم متأجج بالنيران
الشمس تضطجع بفرح غامرعلى ركبتي
في الليلة الماضية عانيت كثيرا لكني أخيرا نجوت بأعجوبة
وها أنا استحم في ماء داكن مثل أي ورقة بازغة من الاعشاب

2

Rising from a bed where I dreamt
Of long rides past castles and hot coals
The sun lies happily on my knees-----
I have suffered and survived the night
Bathed in dark water like any blade of grass.
3

أوراق قوية من
شجرة ضخمة معمرة
تغطس في الريح حيث تدعونا إلى الاختفاء
في براري الكون
حيثما سنجلس عند سفح المرج
وان نعيش إلى الأبد مثل الغبار
3

The strong leaves of the box-elder tree
Plunging in the wind call us to disappear
Into the wilds of the universe
Where we shall sit at the foot of a plant
And live forever like the dust.
............................................................................
Snowfall in the Afternoon
قصيدة : ثلوج تنهمر بعد الظهر
1

لا يغطي الثلج سوى مساحة نصف العشب.
كالعادة تلك الثلوج التي تتساقط بعد الظهر خجولة لا تكمل مشوارها
والآن ثمة منازل صغيرة يكونها العشب تنمو في الظلام خلسة
1

The grass is half-covered with snow.
It was the sort of snowfall that starts in late afternoon
And now the little houses of the grass are growing dark.
2

إذا ما همت يداي ان تلامس الأرض
يتملكني إحساس انني استطيع ان اغرف حفنة من العتمة
عتمة هي دائما تمكث هناك قرب الأرض و لكن لا احد يلحظ ابعادها .
2

If I reached my hands down near the earth
I could take handfuls of darkness!
A darkness was always there which we never noticed.
3

كلما تكثف هطول الثلج تلاشت سيقان الذرة الى البعيد
الحظيرة تمشي الينا حتى تكاد تلاصق البيت الكبير
وحيدة ، تمشي الحظيرة في انواء العاصفة التي مازالت تثور اكثر فأكثر

3

As the snow grows heavier the cornstalks fade farther away
And the barn moves nearer to the house.
The barn moves all alone in the growing storm.
4

الحظيرة مثقلة بحبوب الذرة وتمشي باتجاهنا الآن
مثل هيكل منفوخ يسرع تجاهنا هربا من إعصار هائج في البحر
وكل البحارة على سطح ذلك الهيكل المتداعي قد اصابهم العمى منذ سنوات بعيدة
4

The barn is full of corn and moves toward us now
Like a hulk blown toward us in a storm at sea-----
All the sailors on deck have been blind for many years.
ترجمة عن الانكليزية للشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال
Traduit les poèmes: Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl
.....................................................
فليمال - لييج – بلجيكا
كانون الأول ديسمبر 2017
......................................................
من اصدارات مؤسسة - بيت الثقافة البلجيكي العربي - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا -البديل نحو عالم شيوعي













التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - تصحيح
احمد صالح سلوم ( 2018 / 12 / 3 - 10:07 )
أنا ملفوف بلحمي البهيج

اخر الافلام

.. أول ظهور للفنان أحمد عبد العزيز مع شاب ذوى الهمم صاحب واقعة


.. منهم رانيا يوسف وناهد السباعي.. أفلام من قلب غزة تُبــ ــكي




.. اومرحبا يعيد إحياء الموروث الموسيقي الصحراوي بحلة معاصرة


.. فيلم -شقو- بطولة عمرو يوسف يحصد 916 ألف جنيه آخر ليلة عرض با




.. شراكة أميركية جزائرية لتعليم اللغة الإنجليزية