الحوار المتمدن - موبايل



قصيدتان للشاعر الأمريكي التقدمي روبرت بلاي ..ترجمة شعرية لهما

احمد صالح سلوم

2018 / 12 / 6
الادب والفن


لست بحاجة عند ترجمة أي قصيدة ان اشرح مفهوم الترجمة الشعرية انه يعكس للوهلة دلالاته تقريبا ..اي ان الفرق بين الترجمة الحرفية التي تجعل النص جافا ومجرد صف كلام أحيانا لا تفهم منه شيئا من جهة والترجمة الشعرية يمكن ان تفهمه فورا مجرد ان تقرأ قصيدة نترجمها فأنت في الترجمة الشعرية لست امام نص معقد بل قصيدة واضحة التراكيب واللغة ولكنها لا تسلم مفاتيجها كلها دفعة واحدة أي تحتفظ بقدرة القصيدة ان تتوالد بالاحتمالات عند كل قراءة وعند كل قارئ..
ان هضم أي نص هو اول وسيلة لاعادة تمثله بالجسم والعقل ..
وهذا الحال في القصيدة ..ينبغي ان تكون هناك محاولة أولية لهضمها أي فهمها وعادة مثل هذا الشعر وظيفته ان يحدث مع كل قراءة له أثر مثل ما يحدث عندما ترمي حجر في مستنقع راكد انه يبعث دوائر اكبر فأكبر وهذا يعتمد على حجم الحجر او كبر العقل الذي يستخدم ادراكه ومخزونه المعروفي الشعوري ..
هنا لا ندعي اننا نقدم سوى قراءة او ترجمة خاصة بنا وبسكب خاص من وحي تلمسنا اللحظي او المتعمق للقصيدة الأصل .. قد يفسرها مترجم اخر بطريقة مختلفة واحيانا ربما تكون متناقضة هذا هو الشعر كما نعتقد هو بعث دائم لدوائر وهالات الفكر والمشاعر والخيالات والمشاعر الدافئة

In a Train
قصيد ة: في القطار
ثمة اثار ثلج خفيف
ومسارات السيارات الداكنة تمضي خارج العتمة
من نافذة القطارالاحظ من بين سحب الغبار أحدق
بين تضاريس مدينة ميسولا وولاية مونتانا
ثمة سعادة طافحة
تستيقظ
There has been a light snow.
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.

................................................................
Driving to Town Late to Mail a Letter
قيادة متأخرة بحثا عن صندوق البريد


البرد ينتشر وليل يندف ثلجا هذه الليلة
مهجور ومقفر الشارع الرئيسي الذي امر فيه
لا شيء يتحرك امامي غير دوامات ثلج بيضاء
يمسني البرد عندما ارفع الباب الحديدي لصندوق البريد
ثمة شيء حميمي يعتريني ويتملكني حبا في هذه الليلة الثلجية
استمتع بقيادة سيارتي حول هذه الليلة البيضاء
فلا بأس ان ابدد المزيد من الوقت
انها تستحق


It is a cold and snowy night. The main street is deserted.
The only things moving are swirls of snow.
As I lift the mailbox door I feel its cold iron.
There is a privacy I love in this snowy night.
Driving around I will waste more time.
ترجمة عن الانكليزية للشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال
Traduit les poèmes: Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl
.....................................................
فليمال - لييج – بلجيكا
كانون الأول ديسمبر 2017
......................................................
من اصدارات مؤسسة - بيت الثقافة البلجيكي العربي - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا -البديل نحو عالم شيوعي

.........................







التعليقات


1 - تصحيح
احمد صالح سلوم ( 2018 / 12 / 6 - 17:59 )
انه يعكس للوهلة الأولى دلالاته تقريبا
ومخزونه المعرفي الشعوري
من نافذة القطارالاحظ من بين سحب الغبار

اخر الافلام

.. فيلم -22 يوليو- يحذر من ارهاب اليمين الاوروبي المتطرف


.. شاهد تكريم الفنان -عبد الرحمن أبو زهرة- بأيام قرطاج المسرحية


.. ماتروشكا- أول فيلم روسي - مصري -




.. قرب جرب هنا مش بنهرج البلياتشو بين المسرح والحياة


.. شاهد: -حرب باردة-.. درّةُ مهرجان الأفلام الأوروبية