الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


قصائد: الباطني ..عناوين الحشرات..مشاهد المرج من القطار.. للشاعر الأمريكي النرويجي التقدمي روبرت بلاي..ترجمة شعرية

احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)

2018 / 12 / 7
الادب والفن


The Hermit
قصيدة: الباطني
العتمة تتوالد من عتمة وتتسع في اعماقنا
هذه العتمة هبوط من الحافة
إلى الحافة.
هناك رجل باطني بحيث ان كامل جسمه يظهر امامنا.
هو واقف و العاصفة تختبأ خلفه
كأنه ريش العشب الهزيل يقف متحديا في وجه الريح.
وحول قدميه تتكوم العتمة طيات طيات
هو لا أحد. عندما نراه من بعيد
بينما نحن نكبر بهدوء بليد
وهو يبحر إلى أنفاق الموت البهيج

Darkness is falling through darkness
Falling from ledge
To ledge.
There is a man whose body is perfectly whole.
He stands the storm behind him
And the grass blades are leaping in the wind.
Darkness is gathered in folds
About his feet.
He is no one. When we see
Him we grow calm
And sail on into the tunnels of joyful death.
......................................................................................
Insect Heads
قصيدة :عناوين الحشرات
هذه الحشرات الدؤوبة الذهبية
ذلك الإبحار العربي في تلك السفن الشراعية الضخمة المسماة الجاليون
ايضا رؤوسهم المعقدة المثمنة الاضلاع
كل هذه التفاصيل توجز لوحات الرمال في حياتنا القادمة

These insects golden
And Arabic sailing in the husks of galleons
Their octagonal heads also
Hold sand paintings of the next life.
........................................................
Passing an Orchard by Train
قصيدة :مشاهد المرج من القطار
الاعشاب العالية تحت أشجار التفاح
لحاء أشجار التفاح بدائي ومفعم بالايحاءات الجنسية
بينما العشب المتمدد ثقيل و أشعث
لا يمكننا ان نتحمل أي شيء غير مألوف مثلما
تتحمله تلك الصخور ببكاء صامت
هاهو القطار يتهادى سافرا عن وجهه
في الحقول المفتوحة
كدمة خفيفة واحدة منه كفيلة ان تنزع عنا الحياة
لا أعرف أحد في هذا القطار
أصادف رجلا مجهولا يسير في الممر
اريد ان اكاشفه:
أنني أغفر لك
أنني أريدك
ان تغفر لي أيضا
عن أشياء كثيرة اقترفتها بحقك ولا اعرف كنهها

Grass high under apple trees.
The bark of the trees rough and sexual
the grass growing heavy and uneven.
We cannot bear disaster like
the rocks-
swaying nakedly
in open fields.
One slight bruise and we die!
I know no one on this train.
A man comes walking down the aisle.
I want to tell him
that I forgive him that I want him
to forgive me.
ترجمة عن الانكليزية للشاعـر الشيوعي : أحمد صالح سلوم
لبيت الثقافة البلجيكي العربي – فليمال
Traduit les poèmes: Ahmad Saloum
Pour La maison de la culture belgo-arabe – asbl
.....................................................
فليمال - لييج – بلجيكا
كانون الأول ديسمبر 2017
......................................................
من اصدارات مؤسسة - بيت الثقافة البلجيكي العربي - فليمال - لييج - بلجيكا
La Maison de la Culture Belgo Arabe-Flémalle- Liège- Belgique
مؤسسة بلجيكية .. علمانية ..مستقلة
مواقع المؤسسة على اليوتوب
https://www.youtube.com/channel/UCXKwEXrjOXf8vazfgfYobqA
https://www.youtube.com/channel/UCxEjaQPr2nZNbt2ZrE7cRBg
شعارنا -البديل نحو عالم شيوعي

.....................................................................................








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. شراكة أميركية جزائرية في اللغة الانكليزية


.. نهال عنبر ترد على شائعة اعتزالها الفن: سأظل فى التمثيل لآخر




.. أول ظهور للفنان أحمد عبد العزيز مع شاب ذوى الهمم صاحب واقعة


.. منهم رانيا يوسف وناهد السباعي.. أفلام من قلب غزة تُبــ ــكي




.. اومرحبا يعيد إحياء الموروث الموسيقي الصحراوي بحلة معاصرة