الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


افول الفلسفة الاسلامية قبل تجليها (60)

عماد علي

2019 / 3 / 16
الفلسفة ,علم النفس , وعلم الاجتماع


و بعد ذلك يبدا الكاتب بصف قسم من العلماء و الحكماء في عصر المامون المشهورين مع جزء من حوارات و اهتمامات المأمون بالعملية العقلانية و الفكرية. باختصار و كما يقول المقريزي ان مامون هو السبب في نشر الفلسفة بين الناس و انتشار الكتب في جميع المناطق ( 41). و بهذا الشكل، و ان كانت هناك الخلافات بين الباحثين حول اول من اسس مؤسسة دار الحكمة و من سماها، و لكن وفق الكثير من المصادر و الدلائل يُعتقد ان بيت الحكمة بدات في عصر المنصور و قد وُكل واجب الحفاظ على المؤلفات الفكرية و الاشراف على الترجمة و نسخه الى الكندي، وان لم يكن اسم هذه المؤسة بيت الحكمة ، لان لم تكن هذه المؤلفات كثيرة الى حد ان تحتاج الى مكان لحفظها، او تكون هنا كمؤسسة كبيرة لترجمة الكتب الاجنبية، ولكن بمجيء هارون الرشيد و ازدياد عدد النتاجات المترجمة برزت الحاجة لذلك، فكما كانت هناك بيت المال لحفظ المال والذهب والمقتنيات الثمينة فبالشكل نفسه برز مكان باسم بيت الحكمة الذي كان موقعا لخزن و جمع كتب الحكمة، عندما جاء مامون ابن هارون الرشيد، وسّع تلك المؤسسة التي اسسها والده و جمع العديد من المؤلفات المتنوعة من عدة بلدان و ترجمت الى اللغة العربية، لقد تفرعت من بيت الحكمة في حدود سلطة الخلافة العباسية العديد من بيوت الحكمة، و اللاتي كانت جميعهن مكانا لجمع الكتب المترجمة من اللغات الاخرى الى اللغة العربية. و كانت من مصادر عديدة و متنوعة، سواء كانت من كتابة المستشرقين او ما كتبه الباحثين الشرقين، و توضحت تلك الحقيقة التاريخية، ان عصر الخلافة العباسية و بالاخص القرن الثالث و الرابع الهجري ، كان عصرا ذهبيا لتطور و تنمية الترجمة و الحركات الفكرية ( 42)
هنا نريد ان نلفت نظر القاريء الى الكتاب الجيد للدكتور محمد ابو ريان وهو استاذ الفلسفة في جامعة الاسكندرية، الذي وقف بدقة عند مراحل الترجمة و المترجمين و اتجاهات تلك الحركة، و كان هذا باشراف و مراقبة سلطة الخلافة، وهو يعتقد ان حركة الترجمة في العصر العباسي مرت بثلاث مراحل، اتلمرحلة الاولى: عند مجيء الخليفة منصور و امتدت الى عصر هارون الرشيد، اي من سنة 163 – 198 الهجري. و المرحلة الثانية: من المامون الى ابو منصور، اي من 198 – 300 الهجري. اما المرحلة الثالثة: استمرت من سنة 300 – 350 الهجرية. و في جميع تلك المراحل تُرجمت المئات من المؤلفات الاجنبية وبالاخص اليونانية لسقراط و افلاطون وارسطو و افلوطين و فيثاغورث و الشخصيات اليونانية المشهورة الاخرى، هذا عدا العديد من المؤلفات الهندية و الفارسية و السريانية. و بلا شك فان قمة تطور الترجمة تعود الى مامون، فقد ارسل هذه الخليفة رسائل الى السلطات الرومية و طلب منهم ان يرسلوا له النتاجات الفلسفية اليونانية، و هم بدورهم ارسلوا اليه كتب سقراط و افلاطون و ارسطو و الاخرين، وفي المقابل اختار هذه الخليفة افضل المترجمين و طلب منهم ان يترجموا تلك الكتب، و بعد ترجمتها شجع الناس على قراءتها و التعلم منها ( 43). و اسس العديد من الوفود و الفرقاء للتجول و العثور و شراء المخططات، و لنصرة هذا العمل و نجاحه اعتمدت الخلفاء العباسيين على المترجمين المسيحيين و لم يترددوا في ان يهبوا السلطة لهم وان يهتموا بهؤلاء، و اهم و اشهر مترجم في ذلك العصر كان شخصا باسم ( يوحنا بن ماسويه) و كان مسيحيا و وفق عدد من المصادر انه ترجم ستين كتابا من السريانية و اليونانية الى العربية و كتب حوالي ثلاثين كتابا عن الطب.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. 200 يوم على حرب غزة.. ماذا حققت إسرائيل وحماس؟


.. سمير جعجع لسكاي نيوز عربية: لم نتهم حزب الله بشأن مقتل باسكا




.. قطر: لا مبرر لإنهاء وجود مكتب حماس | #نيوز_بلس


.. بكين ترفض اتهامات ألمانية بالتجسس وتتهم برلين بمحاولة -تشويه




.. أطفال في غزة يستخدمون خط كهرباء معطل كأرجوحة