Imprisoned Disclosure, Colette Khoury

Mohammad Abdul-karem Yousef
2021 / 6 / 29

Translated by Mohammad Abdul-Karem Yousef
***
Your filled glass,
Complains its orphanage
to mine .

It promptly left and went,
So it revenged me,
And leaked its misery ,
To my glass…

I will not blame you ,friend
You are still here,
Your spirit did not leave with you…

But your glass sought your hands,
And missed your lips.

Sensual it is ,
It does not know how to nestle
Your tears in your absence…

Naïve it is ,
it does not conceive that
You have fill it from your bleeding wound.

I wished….
I wished you had broken it,
After you had neared it from your lips.

But…
It is not my Business…With it?
It is not my concern with a poor glass,
I thought that you have neglected it
Out of Hyper-happiness…

Why do I have hatred on it,
Why do I find its sweetness bitter…
Did I ? Friend ,Did I envy its ignorance?

It does not know that you are still here.
You who went,
And did not know what I understood
From all narration…
It did not know that it holds in within,
Your tears not its tears.

Friend! You talked long hours,
Told several stories,
Events,
And explained behaviour,
But you forgot one story,
Alone ,of interest to you,
I wished I had heard it alone…all alone,
A story of impossible love
That exists, for my sake, in your heart,
A story of disclosure that strangles it,
It shows off,
From your eyelashes
And surges…
From a glass you filled in…
Do not be surprised ,friend ,
If I know by heart…
The secret of your passions…
For I haven t heart from all your stories
But the story untold…unfold…




Add comment
Rate the article

Bad 12345678910 Very good
                                                                                    
Result : 100% Participated in the vote : 1