الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة لغوية مقارنة

يوسف جريس شحادة

2017 / 9 / 23
العلمانية، الدين السياسي ونقد الفكر الديني


ترجمة لغوية مقارنة
يوسف جريس شحادة
كفرياسيف _www.almohales.org
ما من جديد بالتقارض اللغوي بين الساميات والقربى بينهن. ونقتبس هنا فتات من كتابنا :" مقارنة لغوية" بين العربية وعبرية التوراة،مستخدمين ترجمة دار المشرق للكتاب المقدس.
في نص التثنية 12 :33 :" وقال لبنيامين حبيبُ الربّ يسكن لديه آمنًا يستره العليّ طول النهار وبين منكبيه يسكن".
سنقف عند التعبير :" وبين منكبيه يسكن" في الملاحظة يرشدنا إلى نص اشعياء 18 .
لن ندخل في تفاصيل التفسير الديني ففي بداية الآية الحديث عن بنيامين وفي النهاية الله. ولكن لا يمكن أن نفسر لغويا دون فهم النص.
بنيامين يسكن بين كتفي الله كطفل تحمله الحاضنة وتحضنه،ومن يستخدم أن بنيامين جار بين كتفي الرب.
لغويا من يقارن التعبير العبري :" בין כתפיו שכן"ل :" بين أظهرهم" أو " خلف ظهري وبين كتفي".
حسب العالم نيلدكة باللغة العربية:" جار ومولى" يمكن أن تفسر الحامي والمحمي وكذلك التعبير :بين ظهريهم وبين ظهرانيهم وبين أظهرهم " تختلف دلاليا . ترجمة العلامة الراب سعاديا جاؤون الفيومي רס"ג للتوراة للغة العربية :" وبين ظهرانيه يسكن". وتفيد المعاجم العربية من الناحية الدلالية للعبارة :"المكوث بين الناس".
في صحيح البخاري ص 180 الجزء الرابع :" رمى بنفسه بين اظهر..."أي أصبح مثلهم.
ومن استخدام العبارة :" بين أكتافه أو بين كتفيه" هي مزدوجة المعنى في طلب الحماية أو الحامي.
مقارنة لعدة استشهادات لغوية بالعربية يفيد المعنى:" بين كتفيه : المكوث المستديم المستمر".
+ ערג:" יואל א, יט :" אליך ה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה גם בהמות שדה תערוג אליך..." ותהלים מב, ב:" כאיל תערוג על אפיקי מים".{يوئيل:إليك يا رب اصرخ لان النار التهمت مروج البرية واللهيب احرق جميع أشجار الحقول وبهائم الحقول أيضا تشتاق إليك". والمزمور: كما يشتاق الأيل إلى مجاري المياه كذلك تشتاق نفسي إليك يا الله".
في الحالتين الترجمة المشرقية:"تشتاق"؟!
لغويا في اللغة العبرية يفضلون التفسير بمعنى " المناداة أو النداء" فحسب نص يوئيل المناداة ونداء الرب أكثر نجاحا في الترجمة وأفضل من تشتاق وحسب التقليد اليهودي للتفسير فيفضلون استخدام "المناداة والنداء للرب وليس الاشتياق اليه أو له؟حسب الترجمة السبعينية المعنى"تشتاق وشوق واشتياق".
الصيغة العبرية:"ערוגת בושם וערוגת בושם וערוגות צמח וערוגות מטע"أربع مرات وردت كما أوردنا وتفيد حوض من التراب للزرع.
في معجم جيزنيوسגזניוס, يفيد أن الصيغة العبرية:" ערג "تفيد "الصعود" أو "الارتفاع" وبالعربية"عرج" أو الاتكاء مائلا" واستخدام " عرِجَ وأعرج المعنى واضح الميل جنبا وعرِجت الشمس أي مالت.
صيغة الفعل في وزن فعَّل يمكن أن تكون متعديا أو لا: عرّج على الشيء. بناء على ذلك الباحثين اللغويين في الساميات اليوم يفضلون إضافة للشوق والاشتياق أيضا النداء للرب و التوجه للرب في الحالتين في نص يوئيل والمزامير.
سنقف عند نص المزمور،لأهمية النص الشعري،فحرف الكاف في الأيل هي كاف التشبيه والفعل "תערוג" هو الأهم والهام في الآية لربطه بين شطري الآية، والفعل محور التفاسير العديدة.
لم يرد الفعل في التوراة إلا لمرتين في المزمور أعلاه وفي سفر يوئيل كما أوردنا أعلاه.
من البديهي تفسير المعنى للفعل كعمل جسدي جسماني لحيوان عطش فيقول الحاخام شموئيل يتسحاق {רש"י} "معنى ערג ،صوت الأيل مثل נהם للأسد،ولئلا يستغرب البعض أن صوت الأسد بالعبرية שאג،لكن انتبه القارئ الكريم ما يقول الحاخام أن التفسير لحركة الجسم وليس لصوت الحيوان.ويضيف الحاخام أن التفسير مقارنة مع اللغة العربية للفعل "عرج" بمعنى مال وكأن الأيل يميل بعنقه للجدول ليشرب ويروي ظمأه ولكن انتبه من الناحية النحوية syntax الملائمة بين أيل المذكر والفعل بالمؤنثתערוג! ولكن الحكماء الشيوخ فسّروا عدم تناسق الصيغة بان الحديث عن النوع والجنس للأيل وليس لأيل واحد وبذلك تجوز العبارة بان الفعل תערוג يصف نوع الأيل بشكل عام أي الجنس .
أما بعض المفسرين فيقول حتى الصيغة صحيحة هي أي תערוג تصف الأيل ففي اللغة كانت اللفظة"כאילת תערוג" ولغويا ظاهرة { אפלוגרפיה} بداية كلمة بحرف نهاية سابقتها، أدى إلى حذف التاء من الأيل.
والنص للمزمور:" כי נפשי תערוג אליך אלוהים" وبالرغم من أداة المقارنة "כן " واستخدام الفعل " תערוג" المرتبط بعمل جسدي جسماني وخصوصا للحلق أو الرقبة كما اشرنا أعلاه فهنا يتم انتقال الشاعر من العمل والحركة الجسدية للعمل الروحاني والإحساس الديني، الشاعر يعرج ينادي إما أن ينادي أو يعرّج عنقه نحوه ويلتفت للرب،والتعبير الجسدي ما هو ألا لتأكيد وتجسد الإحساس الديني الروحاني،وكلمة "נפש" العبرية تفسَّر في الكثير من الأحيان بعبرية التوراة :"الحلق والرقبة"قارن اشعيا 32 ويونا 2 ومزمور 96 {للتوسع كتابنا مقارنة لغوية }هذا يساعد لفهم التعبير الجسدي الدال على الروحاني.

أكثروا من عمل الرب كل حين"
"القافلة تسير والكلاب تنبح"
"ملعون ابن ملعون كل من ضل عن وصاياك يا رب من الاكليروس"
بعض من المواقع التي ننشر مقالاتنا بها. يمكن كتابة الاسم في ملف البحث في الموقع أو في جوجل للحصول على مجمل المقالات: يوسف جريس شحادة
www.almohales.org -- http://www.almnbar.co.il -- http://www.ankawa.com -- http://www.ahewar.org -- http://www.alqosh.net -- http://www.kaldaya.net -- http://www.qenshrin.com http://www.mangish.net








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. إيهود باراك: إرسال نتنياهو فريق تفاوض لمجرد الاستماع سيفشل ص


.. التهديد بالنووي.. إيران تلوح بمراجعة فتوى خامنئي وإسرائيل تح




.. مباشر من المسجد النبوى.. اللهم حقق امانينا في هذه الساعة


.. عادل نعمان:الأسئلة الدينية بالعصر الحالي محرجة وثاقبة ويجب ا




.. كل يوم - الكاتب عادل نعمان: مش عاوزين إجابة تليفزيونية على س