الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


( يا أيُّها الرجلُ المُرخي عِمامتَه*) - قصيدة بثلاث لغات

بهجت عباس

2019 / 11 / 19
الادب والفن


“O You, who is hanging down his turban”

Written and translated by Bahjat Abbas

English
“O You, who is hanging down his turban”
I thought you were with bright mind and intelligence.

You would never enjoy life and its pleasure
From the food of people, who are withering from hunger and wouldn’t kneel.

You will never thrive during your whole life,
Since the wave throws out the shells and mold.

Don’t think that the nights of the unlawful are always bright,
And others have a night of darkness.

Wait! A storm will come to you soon,
So, pack your luggage full of --dir--t,

And hastily leave the ruined land
Rather than you depart as a soul without body.

Don’t you see those, who dominated and ruled,
Have left this world without a shroud?

Wouldn’t you learn from Saddam and his gang,
How they left the ground of pleasure in grief?

You never have better luck than them,
You, who stole the food by name of religion and country.

I thought religion would overwhelm you
With asceticism, sympathy, friendliness and giving.

I was disappointed to see you
Blind and deaf.

If these people in their misery,
they will wake up from drugging and ing.

Give them back what you have stolen,
Before you’ll be inflicted with disaster and ordeals.

Tomorrow the tyrant will come and plunder you.
And you’ll be, as you were, without shelter.



Deutsch
O du, der seinen Turban herunterhängt,
Ich dachte, du wärest mit hellem Verstand und Einsicht.

Du würdest niemals das Leben und sein Vergnügen genießen
Aus der Nahrung von Menschen, die vor Hunger verdorrten und nicht knieten.

Du würdest nie während deines ganzen Lebens gedeihen,
Da wirft die Welle Schalen und Schimmel.

Denk nicht, dass die Nächte der Rechtswidrigen immer hell sind,
Und andere eine Nacht der Dunkelheit haben.

Warte! Ein Sturm würde bald zu --dir-- kommen,
Also pack dein Gepäck voll mit Dreck,

Und hastig verlasse das zerstörte Land.
Sonst als Seele ohne Körper wegzugehen.

Siehst du nicht diejenigen, die dominiert und regiert haben,
Haben diese Welt ohne Leichentuch verlassen?

Würdest du nicht von Saddam und seiner Bande lernen,
Wie sie den Boden des Vergnügens in Kummer verlassen haben?

Niemals hast du besseres Glück als sie,
Du, der die Nahrung mit Namen der Religion und der Heimat gestohlen hast.

Ich dachte die Religion überwältigt euch
Mit Askese, Sympathie, Freundlichkeit und Verschenken.

Ich war enttäuscht, euch zu sehen,
Blind und Schwerhörig.

Wenn diese Menschen in ihrem Elend schlafen,
Würden sie von Drogen und Schlaf wieder aufwachen.

Gebt ihnen zurück, was Ihr gestohlen habt,
Bevor Ihr mit Katastrophen und Qualen konfrontiert würdet.

Morgen würde der Tyran zu euch kommen und plündern,
Da würdet Ihr zurück, wie Ihr wart, ohne Obdach sein.

النصّ
يأأيّها الرجل المُرخي عِمامتَـهُ *-
( يا أيُّـها الرجلُ المُـرخي عِمامتَـه*) **إنّي حسِبتُك ذا فكرٍ وذا فِطَنِ
هيهاتَ تسعَـدُ في الدّنيـا وبهجـتـها ** من قوتِ شعبٍ ذوى جوعاً ولمْ يهُنِ
هيهاتَ تبقى طَوالَ العُمــر في دَعةٍ ** فالمـوجُ يقـذف بالأصدافِ والعَـفـنِ
لا تحسبنَّ ليالــــي السُّحتِ نـائــرةً ** دومــاً وغيرُكُ في ليلٍ من الدُّجُـنِ
صبراً، سيأتيك إعصارٌ بلا مهــلٍ ** فاحزِمْ حقائبَكَ الملأى من الدَّرَنِ
وغادرِ الوطنَ المنكوبَ في عجلٍ ** لا أنْ تغــادرَه روحــاً بلا بـَـدنِ
أما تَـرىَ أنَّ مَـنْ سادوا ومَــنْ حكمـوا ** قد فارقوا هذه الدَنيــا بلا كـفَـنِ
هلّا اعتبرت بصدّام وعصبتـــه ** إذ انتهتْ ساحة الأفراح في شجنِ
فلستَ أحسنَ حظّــاً منهـــمُ أبــداً ** يا سارقَ القوتِ باسم الدّين والوطنِ
لقد حسِبْتُ بأنَّ الدِّيـنَ يغمـرُكــمْ ** بالزُّهـدِ والعَطْفِ والإحسانِ والمِننِ
قدْ خُيِّـبَ الظَّنُّ لمّا قدْ رأيتُكًـمُ ** عُمْـيـاً وفي سَمْعِـكـُمْ وقـرٌ بلا وهَــنِ
إنْ كانَ ذا الشَّعبُ يغفـو في تعاستِهِ** فسوف يصحو من التخديرِ والوسَنِ
رُدّوا الذي قد نهبتُمْ من خـزائـنِـه** مِن قبلِ أن تُبتَلـوا بالرُّزْءِ والمِحَنِ
غــداً سيأتيكـمُ العاتــي فيسلبُكمْ ** فـتَرجعونَ كما كنتُـمْ بلا سكَــنِ
__________________________
*صدر لبيت الشاعر جرير المشهور بهجائيّاته مع الفرزدق
يأ أيّها الرجل المُرخي عِمامتَه **هذا زمانك إنّي قد مضى زمني








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الممثلة رولا حمادة تتأثر بعد حديثها عن رحيل الممثل فادي ابرا


.. جيران الفنان صلاح السعدنى : مش هيتعوض تانى راجل متواضع كان ب




.. ربنا يرحمك يا أرابيسك .. لقطات خاصة للفنان صلاح السعدنى قبل


.. آخر ظهور للفنان الراحل صلاح السعدني.. شوف قال إيه عن جيل الف




.. الحلقة السابعة لبرنامج على ضفاف المعرفة - لقاء مع الشاعر حسي