الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمتان: إنكليزية وألمانية لمثنويات ورباعيات الشاعر كريم الأسدي

بهجت عباس

2021 / 4 / 25
الادب والفن


قالَ مَنْ يجهلُهُ: يلهو الفتى. قالَ، وماقالَ الحقيقهْ
والفتى لاهٍ عن الأقوالِ مهمومٌ بأن يزرع في البدرِ حديقهْ
Poet: Karim Al-Asadi
Translator: Bahjat Abbas
English
He who doesn’t know him said: The boy has fun. He said, and he didn’t say the truth.
The boy is unconcerned of the sayings, anxious to plant a garden in the full moon.
Deutsch
Wer ihn nicht kennt, sagte: Der Junge hat Spaß. Er sagte, und er sagte nicht die Wahrheit. Der Junge ist von Sprüchen abgelenkt und darauf bedacht, einen Garten in den Vollmond zu pflanzen.

لم يدُرْ في خلدِهِ يوما بأن تأتي النجومْ
نحو خيطِ الطائرهْ
كانَ طفلاً عابثاً بين بساتين النخيلْ
والمياهِ الدائرهْ

He never thought that the stars would come
Towards the thread of the Kite.
He was a child frolicking between the palm groves
And circling waters.
**
Er hatte nie gedacht, dass die Sterne in Richtung des
Drachensfadens kommen würden.
Er war ein Kind, das zwischen den Palmenhainen
Und kreisenden Wassers fröhlich herumtollte.

**
حينما مرَّ على العالمِ طيفٌ من سناهْ
بين أقواسِ قزحْ
طارَ سربٌ من طيورِ الماءِ للأعلى
وفي الأعلى صدَحْ
**
When a phantom from his glory passed over the world
Between rainbows
A flock of water birds flew up
And on the top they chanted.
**

Als ein Phantom aus seiner Herrlichkeit über die Welt ging
Zwischen Regenbogen ,
Flog ein Schwarm Wasservögel auf
Und oben sang er.

موغلاً في بُعدِهِ كانَ فقالوا لانراه
وهو ملءُ العينِ والسمعِ اذا الرائي رآه


He was deep in his remoteness, and they said, "We don t see him."
He is fullness of the eye and the hearing, if the beholder sees him.
**
Er war tief in seiner Entferntheit und sie sagten: "Wir sehen ihn nicht."
He ist die Fülle des Auges und des Gehörs, wenn der Betrachter ihn sähe.

**
أينعتْ في دمِهِ شمسُ خريفْ
رغباتٍ وازرقاقْ
ومضى فيه الرصيفْ
مبحراً نحوَ المحاقْ
**

The autumn’s sun ripened in his blood
Desires and blueness
And the sidewalk walked him
Towards declining.
**
Die Herbstsonne reifte in seinem Blut
Wünsche und Bläue,
Und der Bürgersteig führte ihn
Nach Verringerung.

في بحورٍ من ظلامٍ كانَ قنديلاً شفيفا
أزرقَ الشعلةِ وضاءً رهيفا
In huge intense darkness he was a transparent lamp
Blue flame, bright, graceful.
**
In großer intensiven Dunkelheit war er eine transparente Lampe
Blaue Flamme, hell, zierlich.
**
بين صحراءٍ وماءٍ، ويباسٍ واخضرارْ
كانَ ناراً تحملُ الماءَ، وماءً فيه نارْ
Between desert and water, drought and green
He was a fire carrying the water, and water contained fire.
**
Zwischen Wüste und Wasser, Dürre und Grün
Er war ein Feuer, das Wasser trug, und Wasser enthielt Feuer.

**
البحيراتُ التي تعرفُ سرَّ الكونِ، والأرضُ ابتداءْ
عرفتْ طلعتَهُ في الريحِ محمولاً على نارٍ وماءْ

The lakes that know the mystery of the universe, and the earth from beginning
Knew his stature in the wind carried on fire and water.
**
Die Seen, die das Geheimnis des Universums kennen, und die Erde vom Anfang
Wussten, dass seine Gestalt im Wind über Feuer und Wasser getragen wurde
**
وبما قالَ استدلَ التائهونْ، واستفاقَ النائمونْ
واستنارتْ حينما باحَ الى الماءِ قلوبٌ وعيونْ

With what he said, who were getting lost deduced, and the ers woke up.
Hearts and eyes were enlightened, when he revealed his secrets to the water.
**
Aus dem, was er sagte, folgerten die sich verirren und die Schläfer erwachten.
Herzen und Augen erleuchten, wenn er seine Geheimnisse dem Wasser enthüllte
.

**
قالَ مَن يعرفُهُ: انتبهوا !، قالَ الفتى!!
فمضى النجمُ الى النهرين، والكونُ أتى ..


Those who knew him said: watch out! the boy said!!
The stars went then into the two rivers and the universe appeared..
**
Diejenigen, die ihn kennen, sagten: Pass auf! der Junge has gesagt!!
Die Sterne gingen dann in die beiden Flüssen und das Universum erschien.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - رد على تعليق
بهجت عباس ( 2021 / 4 / 25 - 22:00 )
أشكر الأستاذ وجيه مسعود على حسن ظنه بالترجمة ولطيف كلماته. وهنا أودّ أن أعقّب على ما تفضل به من تعليق:
أولاً : إنّه محقّ في أن كلمة (خريف) في النص العربي وردت غير معرّفة وأداة التعريف (The) تعود في الواقع إلى (الشمس) وليس إلى الخريف، والشمس واحدة ولا أظنّ أنّ إضافة أداة التعريف لها تعني الكثير. ربما يكون من الأفضل ترجمتها بـ Autumn’s sun من دون إضافة أداة التعريف The أو إضافة An .
ثانياً إن كلمة المحاق لا تعني (القمر الجديد) بل المُحاق هو ما يُلاحظ من (نقصان) في القمر بعد اكتماله أي في النصف الأخير من الشهر وقد يعني (النقصان) أو الهلاك أو الفناء في أيّ شيء، وهذا ما ورد في الترجمة. أما ما تفضّل به السيد وجيه مسعود من اقتراح بترجمة (ومضى فيه الرصيف..مبحراً نحو المحاق) بالآتي :
and...the sidewalk went through him, sailing towards the new moon
فهو خطأ! فلو أعدنا ترجمة ما اقترح إلى العربية ثانية فسيكون (و..مضى الرصيف خلاله، مبحراً نحو القمر الجديد!)
والحقيقة أنّ ما عناه الشاعر هو كمن يقول (سار به الرصيف نحو التناقص أو التلاشي)
أشكر الأستاذ وجيه مسعود مرة أخرى على اهتمامه وحسن كلماته.

اخر الافلام

.. وفاة -عمدة الدراما المصرية- الممثل صلاح السعدني عن عمر ناهز


.. لحظة تشييع جنازة الفنان صلاح السعدني بحضور نجوم الفن




.. هنا تم دفن الفنان الراحل صلاح السعدني


.. اللحظات الاولي لوصول جثمان الفنان صلاح السعدني




.. خروج جثمان الفنان صلاح السعدني من مسجد الشرطة بالشيخ زايد