الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


في الوسط الأدبي العراقي - الأديبة العراقية بنت بيئتها

سلام إبراهيم
روائي

(Salam Ibrahim)

2017 / 6 / 18
الادب والفن


الأديبة العراقية بنت بيئتها

أديبة عراقية ترعرعت في عائلة فنية يسارية، بدأت بالنشر خارج العراق وأصبح لديها رصيد معقول من الكتب أربع روايات وعدة مجاميع قصصية، نلتقي في الجلسات الأدبية على فترات متباعدة، وكانت حريصة بشدة على بعث كل إصدار جديد يصدر لها، إذ أجده في صندوق بريدي في الأسابيع الأولى لصدوره، أقمنا مرة ندوة مشتركة مع زميل روائي عراقي أيضاً، أتذكر وقتها نصحتها بالحديث المباشر مع الحضور لأنني سأقوم بذلك وكذلك زميلنا الروائي، فأجابت بعدم قدرتها على ذلك، كان ذلك قبل أكثر من عشرة أعوام.
يجدر بالذكر أيضاً بأنها تترجم عن لغة البلد الذي تعيش فيه ونشرت كتب مهمة لكتاب عالميين، وهي فاعلة في بيئة المنفى، إذ عملت وامتزجت بالوسط الثقافي الأجنبي وتفرغت للتأليف الأدبي والترجمة، وعادت قليلة الاحتكاك بالبيئة العراقية، في مرة قلت لها سأقدم ملفاً عن الأدب النسائي في مجلة "الكلمة" إذا ودت المساهمة، فأجابتني بما استغربت له وقتها:
- أييييييييييييييييييه شلك بهل دوخة نسوان.. وعربيات.. وأديبات!.
ولم أستطع أن أقول لها:
- وأنت مو امرأة.. وعربية.. وأديبة؟!
كنت أظن أنها اكتسبت من البيئة التي تعيش وتعمل فيها لأكثر من ثلاثين عاماً شيئاً من تقاليد الديمقراطية الحقيقية التي من أولى مبادئها سعة الصدر لقبول الرأي الآخر وتقبّل النقد واعتباره ناصية للحوار المعرفي، لكن تبين مع الأسف أنها بنت بيئتها العراقية حقاً.. حقاً.
والقصة كما يلي:
صدرت لها رواية قامت بترجمتها ووصلتني في البريد، وكعادتي واحتراما للكاتب الذي يتجشم عناء بعث كتابه أترك كل شيء وأبدأ بقراءته. وهكذا فعلت وتشكلت لدي عدة ملاحظات حول الترجمة وموضوع الرواية سجلتها ونشرتها في موقع الحوار المتمدن. وهنا خلاصة الملاحظات التي أوردتها:
(1-طوال النص الحوارات والمعالجات عادية لا عمق فيها
2-السرد رتيب عبارة عن تراكم أحداث
3-الحوارات لا عمق فيها وليس فيها دلالات وإحالات
مقاطع كثيرة في الرواية الطويلة373 عبارة عن تفاصيل أحداث غير مهمة لا خلاصات أحداث تحيل إلى موقف ورؤية للحياة.
5-الترجمة فيها الكثير من الجمل المرتبكة، وغير المصاغة بما يتناسب اللغة العربية فبدت وكأنها ترجمة حرفية أدت إلى ركاكة الجملة السردية. وهنا عينات كأمثلة، وهي كثيرة جدا بالنص).
فماذا ترتب على هذه الملاحظات؟!.. التي من المفترض أن تكون باباً للحوار الثقافي والمعرفي، ووسيلة لتفاهم ثقافي أعمق بين كاتبين من نفس البلد، بأن تقوم مثلا بكتابة تدافع عن النص الذي ترجمته أو عن طبيعة ترجمتها أو تثني على ملاحظاتي وتشكر جهدي.
قابلت ذلك بصمت. أنهيت أي اتصال أو علاقة، وألغت صداقتي في الفيس بوك، وكفت عن بعث إصداراتها الجديدة.
أوردت هذه التجربة كي أقول ليس الأديب العراقي وحده المتعنت الحاد الذي لا يتقبل الرأي الآخر ويتصرف وكأنه دكتاتور صغير في علاقاته وعالمه، لكن الأدبية العراقية بنت بيئتها وتتصرف نفس التصرف أيضا بالرغم من أنها ترعرعت في بيئة عائلة فنية يسارية حرة، وفي مجتمع ديمقراطي حقيقي.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. بل: برامج تعليم اللغة الإنكليزية موجودة بدول شمال أفريقيا


.. أغنية خاصة من ثلاثي البهجة الفنانة فاطمة محمد علي وبناتها لـ




.. اللعبة قلبت بسلطنة بين الأم وبناتها.. شوية طَرَب???? مع ثلاث


.. لعبة مليانة ضحك وبهجة وغنا مع ثلاثي البهجة الفنانة فاطمة محم




.. الفنانة فاطمة محمد علي ممثلة موهوبة بدرجة امتياز.. تعالوا نع