الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


بعد الانتهاء من ترجمة شاملة لقصيدة المركب السكران للشاعر الفرنسي ارتر ريمبو - رامبو - بعض الملاحظات

احمد صالح سلوم
شاعر و باحث في الشؤون الاقتصادية السياسية

(Ahmad Saloum)

2018 / 12 / 20
الادب والفن


كان عملا مرهقا ترجمة شاعر كبير كرامبو وقصيدة يتيمة بالابداع كالمركب السكران.. لم انه ذلك بعد ..والساعة خمسة صباحا بالتمام ..فهناك صياغة اخرى..حاولت جهدي ان افك رموزها الاسطورية وكلماتها وجملها واحتمالات ربطها حيث ان هناك كلمات غير موجودة بالفرنسية .. رامبو من نحتها وتخضع لتأويلات مختلفة ومتناقضة..كما قلت انني قطعت نسبة خمسين بالمئة وهي تحتاج الى ترجمات اخرى لكن ما يمكن قوله ان لا احد ترجمها من قبل بسياقها فباتت مشتتة و قرأت لأحدهم تعليقا ساخرا على نشرها من قبل مجموعات المدونات يقول ان رامبو صدق نفسه انه شاعر مع ان من ترجمها خبير ودكتور في الاداب الفرنسية ولكن لايمكن ان يترجم لشاعر الا شاعر حتى يتمكن من الاقتراب من هلوساته الابداعية ..الترجمة عمل ابداعي مواز وليس ترجمة حرفية للكلمات لأننا سنسمع ساعتها ذلك التعليق لقد صدق رامبو نفسه بانه شاعر بينما هو فعلا اله الشعر الفرنسي لو ان هذه الأمة العربية المنيوكة انفقت على الترجمة واحد من مليون ما انفقته على الارهاب والسلاح والخزعبلات الاسلامية الاخوانجية الوهابية والحروب الداخلية..نعود ونقول طوبى لبيت الثقافة البلجيكي العربي الذي يقوم برصيد صفر بهذه المهمة الجبارة في جو من انعدام اي مساهمة من جهات عربية وفرنسية وبلجيكية بل عداء ومحاكمات وتضييق وتهميش ايضا فالمافيات الاصلية هنا في الغرب وليست محميات الخليج المنيوكة الا براغي..تابعوا ما تنفقه امبراطوريات الاعلام الغربي الصهيوني التابعة بنسبة تسعة وتسعين بالمئة فاصل تسعة وتسعين بالمئة لحلف الناتو الامريكي النازي فلنتخيل الادب الذي سيترجمه حلف عنصري للنهب والابادة والحروب وجامعاته الاوروبية والعربية ومؤسساته ووزراته وجمعياته وحكوماته..يستطيع اي شخص ان يقارن بين ترجمتي وبين من ترجم هذه القصيدة سابقا امامكم الانترنيت وغوغل ابحثوا وستحكمون بسهولة





ترجمتي لقصيدة الشاعر الفرنسي الكبير ارثر رامبو من اجمل الترجمات بل اكاد اقول ان ما موجود على الانترنيت من ترجمات هو صف كلام وترجمات مشوهة لاتقترب من عشرة بالمئة من النص الأصلي ولا يمكن ان تتابعها لتفكك سياقها وانعدام التعابير الشعرية والركاكة وعدم القدرة على امساك التعابير الخلابة في القصيدة وغير المألوفة في الشعر عموما..استطيع ان اقول انني اقتربت بنسبة خمسين بالمئة وتبقى هذه الترجمة هي الأفضل وبامكان اي شخص ان يعود لقراءة هذا الترجمة بالجزء الأول منها مع التلميح ان احدى اسوأ الترجمات للقصيدة هي ما تنشره موسوعة الشعر العربي من ترجمة لها وهذه الموسوعة ترعاها محمية الامارات وهذه لديها موازنات ضخمة..طوبى لبيت الثقافة البلجيكي العربي الذي بموازنة سنوية قدرها مئة وثمانين يورو فقط هي اشتراكات الاعضاء وتذهب الى نفقات الحساب البنكي الخاوي وبعض المواد كالاس دي و التنقلات وليس كلها بهذه الموازنة يقدم اجمل الترجمات التي لم يعرفها قراء العربية الا في اصداراتنا رغم ان هذه القصيدة كتبت منذ اكثر من مئة سنة وشحطة..فقط نضع امامكم امة عربية منيوكة انفقت حوالي التريليون دولار على اللحى الارهابية لنشر القتل والدمار والارهاب خلال سبع سنوات من المحيط الى الخليج واولها محميات الخليج الصهيونية الارهابية انفقت تريليون دولار على ثقافة الموت والخراب والتشريد الاخوانجي الوهابي بينما ثقافة الحياة والشعر والادب لامكان لها الا الحصار بديناصورات النقاب السوداوي العربي البترودولاري الحقيرواسيادهم من الاوليغارشية المالية في الغرب..بامكان اي شخص ان يفتح على الترجمة الموجودة في موسوعة الشعر التي اصدرتها الامارات وما ترجمه بيت الثقافة البلجيكي العربي بطاقمه الفلسطيني الشيوعي المستقل ومن طيرة حيفا تحديدا وان يجري المقارنة لوحده..وجيد انه بدأ تواصل بين بيت الثقافة البلجيكي العربي مع دار الاداب ببيروت المعروفة في العالم العربي باصداراتها








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. بل: برامج تعليم اللغة الإنكليزية موجودة بدول شمال أفريقيا


.. أغنية خاصة من ثلاثي البهجة الفنانة فاطمة محمد علي وبناتها لـ




.. اللعبة قلبت بسلطنة بين الأم وبناتها.. شوية طَرَب???? مع ثلاث


.. لعبة مليانة ضحك وبهجة وغنا مع ثلاثي البهجة الفنانة فاطمة محم




.. الفنانة فاطمة محمد علي ممثلة موهوبة بدرجة امتياز.. تعالوا نع