الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


قصيدة - ترافيك- للشاعر السويدي توماس ترانسترومر

حميد كشكولي
(Hamid Kashkoli)

2009 / 4 / 30
الادب والفن


TRAFIK
ترجمة حميد كشكولي من السويدية

ترافيك ( المرور)

تخوض الشاحنة خلل الضباب،
ويجول ظل كبير ليرقة يعسوب في عَكَر قعر البحيرة—
تلتقي المصابيح الكشّافة في غابة قاطرة،
لا يرى المرء وجه الآخر.
نهر الضوء يتلاشى خلال إبر الصنوبر.
نأتي مركبات ِ ظلال من كل الجهات،
في الغروب، نهيم ُ وراء بعضنا ،
بجنب بعضنا،
ننساب إلى الأمام،
في جرس إنذار هامد.
خارجا،
في السهل الذي يحضن الصناعات ،
وتنخفض المباني بمقدار ملليمترين كل عام---
تبتلعهن الأرض بهدوء.
أيدي غير معرَّفة الهوية،
تترك آثارها على الناتج الأكثر بريقا،
ما نحلم به هنا.
والبذرة تسعى إلى الحياة في الإسفلت،
بيد أن أولا شجرات الكستناء ، كئيبات ، كأنهن يستعددن لتتفتق أزهارها عن قفازات حديد،
بدلا من اسطوانات بيضاء،
وخلفهن غرفة موظفي الشركة – أنبوب نيون معطل، يغمز ومضات ِ.
هنا ، ثمة باب سري. فافتحْ!
وانظر ْ في البريسكوب المقلوب إلى الأسفل،
باتجاه الفوهات،
نحو الماسورات العميقة،حيث الطحالب تنمو مثل لحى الموتى،
وتنسل المدن في ثيابها المفصلة من البلغم،
بأنفاس سباحة واهنة ،
في مسيرها للاختناق.
ولا أحد يدري كيف سيسير الأمر،
سوى أن السلسلة تنقطع ،
وتلتحم باستمرار.

توماس ترانسترومر
Tomas Tranströmer








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - المعاني على قارعة الطريق....
رشدى على ( 2009 / 4 / 30 - 03:53 )
اذا كان همك من هذه الترجمة ايصال افكار فهو اجهاد لا طائل تحته, اما اذا كنت تنوي خلق قصيدة من ترجمة, فيالها من قصيدة مقرفة, كاد فمي ان يتقرح محاولا قراءة بعض الاسطر, اقرأ معي: ويجول ظل كبير ليرقة يعسوب في (عكر قعر البحيرة)..., بيد ان اولا شجرات الكستناء, كئيبات, كأنهن يستعددن لتتفتق ازهارها عن قفازات حديد...., وانظر في البريسكوب المقلوب الى الاسفل.
هل نفد الشعر؟ ام ان حبك لهذا الشاعر جعلك ترتكب هذه الترجمة؟؟؟ ولكن مهلا, قد لا يكون الشاعرهو السبب, فبورخس يقول:يمكنك ان تكتب ذات القصة الف مرة!!


2 - على كيفك ويانا يا أستاذ رشدي
سلمان شاكر ( 2009 / 4 / 30 - 12:19 )
يا سيد رشدي ! الشاعر الكبير توماس ترانسترومر لا يكتب قصيدة مقرفة وقد عهدنا الاستاذ حميد كشكولي مترجما أمينا و خلاقا ومبدعا. ربما تكون هذه الترجمة ليست بروعة ترجماته الأخرى لكنك قد اجحفت بحق الشاعر والمترجم. اقرا ترجماته الأخرى والموجودة في موقعه الشخصي لتشعر بروعة ترجماته التي تنبض بالجمال و اللطافة. قال الشاعر ديريك اثناء نيله جائزة نوبل كان الأحق أن ينال توماس الجائزة وليس هو. كما اقر شاعر روسي كبير إنه يستعير أحيانا صورا من شعر توماس ترانسترومر

اخر الافلام

.. موريتانيا.. جدل حول أنماط جديدة من الغناء والموسيقى في البلا


.. جدل في موريتانيا حول أنماط جديدة من الغناء والموسيقى في البل




.. أون سيت - لقاء مع أبطال فيلم -عالماشي- في العرض الخاص بالفيل


.. الطفل آدم أبهرنا بصوته في الفرنساوي?? شاطر في التمثيل والدرا




.. سر تطور سلمى أبو ضيف في التمثيل?? #معكم_منى_الشاذلي