الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


في قطران الليل للشاعر الإيراني سهراب سبهري

حميد كشكولي
(Hamid Kashkoli)

2009 / 8 / 31
الادب والفن


ترجمة : حميد كشكولي
سهراب سبهري
( 7 أكتوبر 1928- 21 ابريل 1980)



في هذا التوحد المديد،
تخضبت الشفاه بلون الخمود.
نداء يأتيني من بعيد،
لكن قدمي ّ غائصتان في قطران الليل.

لا وجود لمنفذ من هذه الظلمة:
فالأبواب والجدران تمازجت.
وإن اهتز ظل ّ ٌ على الأرض،
فهو رسم ُ وهم ٍ طليق من الأسر.

أنفاس الناس كلها تصعد حزينة.
منذ زمان، ماتت حيوية الكائنات في هذا الركن
الذي ذبل فيه الهواء.
تسد يد الليل الساحرة،
الباب بوجهي و وجه الأحزان.
كلما سعيت ُ لأبدي حراكاُ،
تهكمت بي ساخرة.

الرسوم التي رسمتها في النهار،
أتى الليل ُ فاغرقها في دربه في الدخان،
كل مشاريعي التي صغتها في الليل،
أتى النهار فاستحالت ْ هباء.

منذ زمن طويل ، كل شيء مثلي ،
يخضبه لونُ السكون في تقاسيم الشفاه.
لا حراك في هذا الخمود:
فالأيادي ، والأرجل غائصات في قطران الليل.


أدناه النص الأصلي بالفارسية:

در قیر شب

دیر گاهی است در این تنهایی
رنگ خاموشی در طرح لب است.
بانگی از دور مرا می خواند،
لیک پاهایم در قیر شب است.

رخنه ای نیست در این تاریکی:
در و دیوار بهم پیوسته.
سایه ای لغزد اگر روی زمین
نقش وهمی است ز بندی رسته.

نفس آدم ها
سر بسر افسرده است.
روزگاری است در این گوشه پژمرده هوا
هر نشاطی مرده است.

دست جادویی شب
در به روی من و غم می بندد.
می کنم هر چه تلاش ،
او به من می خندد.

نقش هایی که کشیدم در روز،
شب ز راه آمد و با دود اندود.
طرح هایی که فکندم در شب،
روز پیدا شد و با پنبه زدود.

دیر گاهی است که چون من همه را
رنگ خاموشی در طرح لب است.
جنبشی نیست در این خاموشی:
دست ها ، پاها در قیر شب است.

من مجموعته الشعرية " مرگ رنگ - موت اللون" الصادرة عام 1951










التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - تحياتي
لمى محمد ( 2009 / 8 / 31 - 06:33 )
مضى وقت طويل على كتابته تلك القصيدة ،و لا تزال كلماتها معاشة ...شكرا لجهدك سيد الليلك


2 - أدب مميّز وفنّ صعب
رياض الحبيّب ( 2009 / 8 / 31 - 15:14 )
بعد أطيب التحيّات للأديب المبدع حميد كشكولي

لا شك في أنّ ترجمة الشعر عندي من أصعب فنون الإبداع، لأنّ على المترجم- في تصوّري- أن يعرف عن حياة الشاعر قبل قيامه بعملية الترجمة وعند الشروع بالترجمة لا بدّ له من أن يعيش القصيدة بالجوّ الذي كتبها الشاعر. إنها مهمّة صعبة ولكنها ممكنة حين يتوفر المترجم- الأديب سواء كان شاعراً أو من كتّاب القصّة

من جهة أخرى؛ لقد سرّني جدّاً كتابة النصّ الأصلي للقصيدة، بغضّ النظر عن اللغة وهي هنا الفارسية والتي لا أفهم منها حرفاً، لكني كنت أتمنى على أديبنا الكريم لو كتب النصوص الأصلية للقصائد السويدية التي قام بترجمتها من قبل فإني أكاد أفهمها هي والدنماركية والنرويجية بالإضافة إلى الإنگليزية وغيرها-

ومن جهة ثالثة، هل راودت ذهن الأستاذ حميد كشكولي فكرة نشر قصائد مجموعته الجديدة تباعاً في الحوار المتمدن، أقصد تلك التي صدرت عن دار نشر ميسوبوتاميا Mesopotamia العراقية؟ أتمنى ذلك-

مع فائق التقدير


3 - ردود
حميد كشكولي ( 2009 / 8 / 31 - 18:59 )

الشكر الجزيل لك يا دكتورة لمى حورية الحوار المتمدن لمرورك الكريم على موضوعي وبالفعل ان الشعر الحقيقي يصمد أمام اعاصير الزمن اذ ان الشاعر سهراب كان عبارة عن روح الشعر الانساني منذ بدايات تجربته الشعرية ويمكنك الاطلاع على ترجماتي له في موقعي الشخصي في الحور المتمدن و
والاخ العزيز رياض مع الشكر لمرورك الكريم افكر في ملاحظاتك ثمة موانع كثيرة منها ضيق الوقت و توفر اساليب أخرى للاطلاع على النصوص الاصلية بالسويدية اذ انني انوي طبع ترجماتي السويدية في مجاميع شعرية و الاشارة الى مصادرها باللغة الاصلية حيث يمكن الحصول عليه في اية مكتبة في اسكندنافيا بسهولة

اخر الافلام

.. الموزع الموسيقى أسامة الهندى: فخور بتعاونى مع الهضبة في 60 أ


.. الفنان محمد التاجى يتعرض لأزمة صحية ما القصة؟




.. موريتانيا.. جدل حول أنماط جديدة من الغناء والموسيقى في البلا


.. جدل في موريتانيا حول أنماط جديدة من الغناء والموسيقى في البل




.. أون سيت - لقاء مع أبطال فيلم -عالماشي- في العرض الخاص بالفيل