الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


يوما بعد يوم (قصيدة مترجمة لطاغور)

معاذ العمري

2009 / 10 / 3
الادب والفن


يوما بعد يوم

طاغور

ترجمة معاذ العمري

يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي
امضِ إليهِ صديقي
أعطهِ زهرةً مِن شعري
وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
عطفكَ لا تشِ له باسمي
لأنهُ يوماً بعدَ يومِ
إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي

هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ
انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها
مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ
عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
لأنهُ يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي

ثم يعودُ يمضي



النص الأصلي

Day after day

Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair, my friend.
If he asks who it was that sent it,
I entreat you do not tell him my name
For he only comes and goes away.

He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
He only comes and goes away.


by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913











التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. مقابلة فنية | الممثل والمخرج عصام بوخالد: غزة ستقلب العالم |


.. احمد حلمي على العجلة في شوارع روتردام بهولندا قبل تكريمه بمه




.. مراسل الجزيرة هاني الشاعر يرصد التطورات الميدانية في قطاع غز


.. -أنا مع تعدد الزوجات... والقصة مش قصة شرع-... هذا ما قاله ال




.. محمود رشاد: سكربت «ا?م الدنيا 2» كان مكتوب باللغة القبطية وا