الحوار المتمدن
- موبايل
الموقع
الرئيسي
يوما بعد يوم (قصيدة مترجمة لطاغور)
معاذ العمري
2009 / 10 / 3الادب والفن
يوما بعد يوم
طاغور
ترجمة معاذ العمري
يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي ثمّ يعودُ يمضي
امضِ إليهِ صديقي
أعطهِ زهرةً مِن شعري
وإنْ سألكَ مَن أرسلها،
عطفكَ لا تشِ له باسمي
لأنهُ يوماً بعدَ يومِ
إلى هنا يأتي ثم يعودُ يمضي
هناك تحت الشجرةِ تجدهُ جالساً على الأرضِ
انشرْ له ـ صديقي ـ تحتها
مقعداً مِن الزهرِ مِن وريقاتِ الشجرِ
عيناهُ الحزينتان أورثتا الحزنَ في قلبي
كتومٌ لا يشي عمّا يجولُ في الخاطرِ
لأنهُ يوماً بعد يومِ
إلى هنا يأتي
ثم يعودُ يمضي
النص الأصلي
Day after day
Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair, my friend.
If he asks who it was that sent it,
I entreat you do not tell him my name
For he only comes and goes away.
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
He only comes and goes away.
by Rabindranath Tagore (1861-1941), from The Gardener, no. 20, published 1913
|
التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي
.. المخرج كريم السبكي- جمعتني كمياء بالمو?لف وسام صبري في فيلم
.. صباح العربية | بمشاركة نجوم عالميين.. زرقاء اليمامة: أول أوب
.. -صباح العربية- يلتقي فنانة الأوبرا السعودية سوسن البهيتي
.. الممثل الأميركي مارك هامل يروي موقفا طريفا أثناء زيارته لمكت
.. أمسيات شعرية- الشاعر فتحي النصري