الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


قصيدة - الحب ّ الكلّي- للشاعر الإيراني الكبير أحمد شاملو

حميد كشكولي
(Hamid Kashkoli)

2009 / 10 / 7
الادب والفن


الحب ّ الكلّي

ترجمة من الفارسية :حميد كشكولي

الدمع سرٌّ
البسمة سرّ
الحب سر
دموع تلك الليلة كانت بسمة الحبّ

فإنني لست ُ قصة ترويها،
ولست ُ نغمة تغنيها،

ولست ُ صوتا تسمعه
أو شيئا ما تراه،

أو شيئا ما تفهمه....
فإنني الألم المشترك

نادِني !!!

فالشجر بتحدث إلى الغابة،
العشب ُ يتكلم مع الصحراء،
النجم مع الكون،
وأنا أتكلم إليك.....
قل لي اسمك!
أعطني يدك!
!قل لي ما عندك من كلام
هات ِ قلبك!
لقد أخرجت ُ جذورك،
تحدثت ُ بشفاهك إلى كل الشفاه،
ويداك تعرفان يدي
لقد بكيت ُ معك في الخلوة المضيئة،
في سبيل ذكرى الأحياء،
وغنيت ُ معك أجمل الأغاني في المقبرة الظلماء،
لأن أموات هذا العام كانوا أعشق الأحياء

أعطني يدك!
يداك تعرفانني ،
يا من لقيت متأخرا، احكي إليك،
بقدر ما يحكي الغيم مع العاصفة
بقدر ما يحكي العشب مع اليباب
يقدر ما يحكي المطر مع البحر
يقدر ما يحكي الطير مع الربيع
يقدر ما يحكي الشجر مع الغابة

فإنني قد اكتشفت جذورك
وإن صوتي وصوتك صديقان لبعضهما ....


النص الأصلي بالفارسية:

عشق عمومى


اشك رازى ست
لبخند رازى ست
عشق رازى ست
اشك آن شب لبخند عشق ام بود


قصه نيستم كه بگويى
نغمه نيستم كه بخوانى
صدا نيستم كه بشنوى
يا چيزى چنان كه ببينى
يا چيزى چنان كه بدانى
من درد مشترك ام
مرا فرياد كن
درخت با جنگل سخن ميگويد
علف با صحرا
ستاره با كهكشان
و من با تو سخن ميگويم


نامت را به من بگو
دستت را به من بده
حرفت را به من بگو
قلبت را به من بده
من ريشه هاى تو را دريافته ام
با لبان تو براى همه لب ها سخن گفته ام
و دست هايت با دستهاى من آشناست


در خلوت روشن با تو گريسته ام
براى خاطر زنده گان ء
و در گورستان تاريك با تو خوانده ام
زيباترين سرود ها را
زيرا كه مرده گان اين سال
عاشق ترين زنده گان بوده اند

دستت را به من بده
دستهاى تو با من آشناست
اي دير يافته با تو سخن مي گويم
به سان ابر كه با توفان
به سان علف كه با صحرا
به سان باران كه با دريا
به سان پرنده كه با بهار
به سان درخت كه با جنگل سخن مى گويد


زيرا كه من
ريشه هاى تو را دريافته ام
زيرا كه صداى من
با صداى تو آشناست










التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - ترجمة جميلة لقصيدة رائعة
آدم ( 2009 / 10 / 7 - 07:41 )
أخي حميد, انت تتحفنا على الدوام بترجماتك الجميلة لقصائد رائعة... شكرا لك..


2 - تحياتي
د.لمى محمد ( 2009 / 10 / 8 - 05:12 )
شكرا للكلمات الجميلة التي تتحفنا بها من لغات لا نعرفها...تحياتي


3 - أحمد شاملو - ويكبيديا
فاطمة الفلاحي ( 2009 / 10 / 8 - 13:23 )
المكرم حميد
وددت التعرف عن الشاعر الذي ادرجت له ترجمة القصيدة فتسلقت صهوة فارتي لاصل بها الى عالم الويكبيديا .. فعجبني ماقرات وددت مشاركتك به ، رغم علمي بانك تعرف المزيد عنه .. شكرا لاختياراتك الراقية .



أحمد شاملو من مواليد 1925 في مدينه طهران الإيرانية الكاتب المعروف الإيراني. شاملو توفي في 2000.

وللتحدث عن أحمد شاملو ينبغي ان نشير إلى -نيما يوشيج- المجدد الأول في الشعر الفارسي الحديث حيث كسر أوزان الشعر الفارسي القديم والمعروفة باسم أوزان الفراهيدي و قام بنشر أول قصيدة له على وزن التفعلية.

ويمكن مقارنة بدر شاكر السياب الذي قام بنفس الدور في عام 1945 ب-نيما يوشيج-. وقد تأثر أحمد شاملو أكثر ما تأثر بهذا الشاعر الطلائعي غير انه طور أساليبه الشعرية فيما بعد و أرسى ما وصف بالشعر الحر والشعر المنثور. إذ يمكن ان نقارن أحمد شاملو في هذا المجال بالشاعر العربي علي أحمد سعيد (أدونيس).

ولد الشاعر و الباحث في التراث و المترجم الشهير أحمد شاملو عام 1925 في مدينة طهران، وقد ترك الدراسة في السنة الأولى للثانوية و اشتهر كشاعر في الأوساط الأدبية منذ سن السابعة عشر.

فعلاوة على دواوينه الشعرية قام شاملو بترجمة قصائد وأشعار من أعظم الشعراء الأوروبيين منهم


4 - شكرا لمروركم الكريم
حميد كشكولي ( 2009 / 10 / 8 - 22:38 )
أخي العزيز آدم البياتي
حورية الحوار المتمدن د. لمى
والغالية فاطمة
اشكركم جميعا على مروركم الكريم على ترجمتي لأمير الشعر الفارسي
عزيزتي فاطمة اضافتك لسيرة الشاعر الكبير كملت نص ترجمتي واراها ضرورية لاطلاع القارئ
الى لقاء مع موضوع آخر

اخر الافلام

.. ريم بسيوني: الرواية التاريخية تحررني والصوفية ساهمت بانتشار


.. قبل انطلاق نهائيات اليوروفيجن.. الآلاف يتظاهرون ضد المشاركة




.. سكرين شوت | الـAI في الإنتاج الموسيقي والقانون: تنظيم وتوازن


.. سلمى أبو ضيف قلدت نفسها في التمثيل مع منى الشاذلي .. شوفوا ع




.. سكرين شوت | الترند الذي يسبب انقساماً في مصر: استخدام أصوات