الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


تعليق على ترجمة - د/ علاء الدين ندا وهرتا مولر

ياسر عبد الله

2009 / 10 / 19
الادب والفن


في عددها الصادر يوم الاحد 18 اكتوبر 2009، قامت جريدة أخبار الأدب وجريًا على عادتها الجميلة في متابعة آخر التطورات الثقافية بنشر ترجمة د/ علاء الدين ندا لقرابة الفصل الأول من رواية الفائزة بجائزة نوبل للاداب عام 2009 هرتا مولر " أرجوحة التنفس " تحت عنوان موفقًا جدًا هو "الخفقان "، وكنت قد قرأت نفس المقطع في ترجمة إنجليزية وكذلك في النص الاصلي الالماني، وترجمت جزءًا صغيرًا منه ونشرته على موقع الحوار المتمدن، وجريًا على عادة تعودتها قرات ترجة د/ ندا لمعرفة أخطائي والاختلافات بين ترجمتي وترجمته .
كنوع من التجرد عن الذاتية سأبدأ بذكر اخطائي التي نبهتني اليها ترجمة د/ ندا :
1 – في الجزء الذي تصف فيه الساردة الخيمة التي جلست فيها في الغابة كانت ترجمتي "ونفذ الضوء عبر الغابة المنسقة بعناية، وكان بإمكاني رؤية خوف الدوائر الخالية، والمربعات، وعقل الترابيز " ونبهتني ترجمة د/ ندا إلى اني قد خلطت ما بين الغابة والخشب حيث جاءت ترجمته الاصح " كان الضوء ينفذ من خلال الخشب ذي النقوش المنمنة، رأيت خوف الدوائر والمربعات واشباه المنحرف الفارغة " .
2- ترجم د/ ندا الهر كارب للسيد كارب وابقيت على اصل الاسم الالماني واعتقد ان ترجمة د/ ندا أكثر صحة .
3- ترجم د/ندا "المطف الصيفي " بينما ترجمتها انا "بالطو الشغل " ظنًا مني ان الساردة تقصد المعطف الخفيف الذي نسميه في مصر الآفرول .
تلك كانت أخطائي التي اشكر د/ علاء الدين ندا واخبار الادب على تنبيهي لها، ومن حق د/ ندا عليّ تنبيهه لاخطائه في ترجمته لنص مولر، فاولا وقبل سرد الاخطاء تفصيليًا يبدو لي ان د/ ندا لم يلتقط في ترجمته السخرية الباطنية لنص مولر وتلاعبها بالالفاظ و بعض الادباء ان لم ينتبه المترجم لتلاعبهم ذلك باللغة يصبحوا كتابًا عاديين ومعتادين، ولنا ان نتخيل كاتبًا كجوزيه ساراماجو يترجمه مترجم دون التقاط السخرية اللفظية له :
1- في جملتها الافتتاحية تكتب مولر " Alles,was ich habe, trage ich bei mich oder : Alles meinege, trage ich mit mir " , وهذا التلاعب باللفظ والتحول التصريفي بين حالتين ( المفعول به في الجملة الاولي والمجرور في الجملة الثانية هو تلاعب مقصود وقد حاولت التقاطه في ترجمتي وترجمت :" كل ما أملكه احمله معي أو : كل ماهو ملكي محمول معي " بينما اكتفى د/ ندا بترجمتها إلى جملة واحدة هي : " أحمل معي كل حاجياتي " وهي ترجمة تسقط التلاعب اللفظي الموجود بالاصل .
2- في نصها الاصل تستخدم مولر الكلمة الفرنسية "rendezvous " بدلا من الالمانية "verabredung " حين تتحدث عن اسم مواعيدها الغرامية في الحديقة وبينما ابقيت على اللفظة الفرنسية لكونها مستخدمة في العامية المرصية، اسقطت ترجمة د/ ندا اي اشارة الى وروها بالفرنسية في الاصل .
3- في نصها تقول مولر " حملت متاعًا صامتًا، وضعت نفسي في حقيبة الصمت عميقًا ولفترة طويلة بحيث لم يعد من الممكن إخراج نفسي في كلمات، وفي كل مرة كنت فقط اضع نفسي في حقيبة صمت مختلفة كل مرة "، ويسقط د/ ندا كل ذلك ويترجم : "أحطت نفسي بغلالة منيعة وابدية من الصمت، ليس بمقدوري الانطلاق في الكلام، وعندما اتكلم اتحوط لنفسي بصورة اخرى "، وهي ترجمة تسقط جمال التعبير الالماني في ظني .
4- يترجم د/ ندا " تم ضبطه – في جريمة حالاً " في حين تحل محلها كلمة عربية واحدة هي ضبط متلبسًا .
وبقيت بعد ذلك ثلاثة إشارات سأذكرها سريعًا دون تفصيل :
1- في الفقرة التي تصف فيها مولر كيف صنعوا من غطاء الفونوغراف لا يذكر د/ ندا انها تذكر جملة "HIS MASTERS VOICE " بالانجليزية في الاصل الالماني ويكتفى بترجمته "صوت سادته " دون ادنى اشارة لانها بالانجليزية في الاصل .
2- حين تتحدث مولر عن كيف جعلتها جملة جدتها " اعرف انك ستعودين " تصمد في معسكر الاعتقال يترجم د/ ندا " صارت أحد شركاء مؤامرة السخرة واحد مناوئي سلطة الجوع " واحد مناوئي سلطة الجوع هي في الاصل " ملاك الجوع Hungerengel " " ويسقط د/ ندا هذا التعبير دون إشارة ولا يبحث في اصله .
3- تروي مولر عن حلم رأت فيها والدت واوصت ان تكتب اسمًا لتخبر انه صاحب الحقائب وتطلب منها كتابة روت RUTH فتكتبها هي روت RUHT وهو تلاعب بالكلمتين متشابهتان لفظًا ومختلفتان في المعنى ويسقط د/ ندا هذا التلاعب بالكلية .











التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - شكر وتعليق
علاء الدين ندا ( 2009 / 10 / 20 - 22:55 )
الأخ الفاضل الأستاذ ياسر عبد الله، تحية وتقدير ، لك جزيل الشكر على العناية التى أوليتها لقراء ترجمة انجزتها وتسجيل لبعض ايجابياتها، ويحزننى عدم اطلاعى على ترجمتك، وأود تسجيل ملاحظتى على الأخطاء التى سجلتها على ترجمتى:

1. لم أر فى حقيقة الأمر هذا الدور لتلاعب الكاتبة بالألفاظ فى النص فالنقطة الأولى التى سجلتها فى هذا الصدد لم توفق فيها فقد نقلت العبار عن الأصل بشكل خاطىء، العبارة فى الأصل الألمانى لايمكن أن تتضمن ضمير المفعول mich بعد حرف الجر bei بأية حال، كما أننى ترجمة العبارة فى جملتين محتفظا بالشكل الذى ورد فى الأصل الألمانى كما يلى:

أحمل بداخلى كل ما أملك.
أو: أحمل معى كل حاجياتى.

وبذالك يكون ما تسميه بتلاعب لفظى موجود فى الترجمة بشكل مطابق للأصل. برجاء مراجعة الترجمة والتأكد من ذلك.

2. لست من مؤيدى الإشارات الهامشية فى الترجمة إلا فى أضيق الحدود وعندما تؤدى الإشارات دورا لايقيد مطلق حرية المتلقى فى لتأويل، أو إذا كانت الإشارة الهامشية موجودة فى الأصل. قأنا أنقل نصا إبداعيا دون تدخل ولو طفيف فى تأويله. وهذه مدرسة معروفة وراسخة فى الترجمة. ولا أظن أن عدم الإشارة الهامشية إلى أصل الكلمة قد أخل بالبنية المنطقية أو السردية للنص

3. لست من أنص

اخر الافلام

.. ضبط الفنان عباس أبو الحسن بعد اصطدام سيارته بسيدتين في الشيخ


.. عوام في بحر الكلام | الشاعر جمال بخيت - الإثنين 20 مايو 2024




.. عوام في بحر الكلام -الأغاني المظلومة في مسيرة الشاعر إسماعيل


.. عوام في بحر الكلام - قصة حياة الشاعر الكبير إسماعيل الحبروك




.. عوام في بحر الكلام - الشاعر جمال بخيت: الأسطورة الخالدة الأغ