الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


من مختارات هارولد بنتر الشعرية

عبدالكريم كاصد

2010 / 1 / 22
الادب والفن


شاعرات


1- مارينا سفيتييفا: شاعرة روسية (1941- 1892)


أعرف حقيقة ماعداها باطل


أعرف حقيقة ما عداها باطل:
ليس البشر بحاجة للصراع أينما وجدوا
انظر- إنه المساء، انظر، إنه الليل موشك على المجئ
ما الذي تلغطون به أيها الشعراء، المحبون، الجنرالات؟

الريح ساكنة، والأرض مبللة بالندى
وعاصفة الأفلاك ستهدأ
وعمّا قريب سننام جميعاً تحت الأرض
نحن الذين، فوقها، لم يدع أحدنا الآخر أن ينام



2- أديث سودرغران: شاعرة سويدية ( 1923-1982)


جحيم


أوه.. يا لروعة الجحيم
في الجحيم لا أحد يتكلم عن الموت
الجحيم مسوّر في باطن الأرض
ومزيّن بالورود الملتهبة
في الجحيم لا احد يتفوّه بلفظة فارغة
في الجحيم لا احد يشرب أو ينام
لا أحد يأخذ راحته أو يجلس هادئاً
في الجحيم لا أحد يتكلّم فالجميع يصرخون
هناك الدموع ليست دموعاً والتذمّر بلا حول
في الجحيم لا أحد يمرض أو يتعب
الجحيم دائم أبديّ



3- السيّدة ني كو ووشيكا: شاعرة يابانية من القرن الثامن الميلادي.


لا


لا لأني عجوز الآن
أو أشدّ ذبولاً مما تظنّ

إن قلت: لا
فما ذاك إلاّ لأني أخاف أنّ "نعم"
لن تجلبَ لي في النهاية
غير الوحدة القاتلة



4- السيدة سوتي- جو: شاعرة يابانية ( 1698-1633)


امرأة


امرأة-
كم هو حار
الجسد الذي تغطيه


5- إيزابيل كامبل: شاعرة إيرلندية من القرن الثاني عشر الميلادي.


عشيقة متعلمة


أخبروه! كلّ ما قيل كذبٌ
أحبّه بقدر ما أحبّ حياتي
ما أغناه عن الغيرة عليّ
أحبّه وأمقت زوجته.

إن يقْتلني لغيرةٍ
فزوجته ستموت من الحقد
وسيموت هو من الحزن عليها-
ثلاثتنا سنموت في ليلة واحدة

لتحلّ كلّ بركات السماء والأرض
على الزوجة التي أمقت
والرجل الذي أحبّ بقدر ما أحبّ حياتي
وليكن الموت المفاجئ قدره.



* أصدر هارولد بنتر سنة 1994 مختارات شعرية بعنوان 99 قصيدة مترجمة مع أنتوني استبري وجيوفري غودبرت . من بين هذه القصائد اخترنا هذه القصائد الخمس لبعض الشاعرات.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - رائع
رحيم الغلبي ( 2010 / 1 / 23 - 22:59 )
رائع وجميل ولا اقول اكثر من هذه الكلمات
لانك اكبر منها انك رمز كبير


2 - عنوان اشكالي
حميد كشكولي ( 2010 / 1 / 24 - 00:26 )
مرحبا بك أيها الشاعر الكبير في الحوار المتمدن في مروجه..
و أنه مبعث عادتنا أن تساهم معنا في اغناء هذا الصرح الأدبي والثقافي
ارى العنوان اشكاليا إذ اعنقد أن الراحل الكبير في نرجمة هذه النصوص
اذ انني قمن بترجمة نص اديث سودرغران من السويدية الى العربية
كان الأولى أن يكون العنوان من ترجمات هارولد بنتر الشعرية

اخر الافلام

.. فيلم السرب يقترب من حصد 7 ملايين جنيه خلال 3 أيام عرض


.. تقنيات الرواية- العتبات




.. نون النضال | جنان شحادة ودانا الشاعر وسنين أبو زيد | 2024-05


.. علي بن تميم: لجنة جائزة -البوكر- مستقلة...وللذكاء الاصطناعي




.. تسجيل سابق للأمير الشاعر بدر بن عبد المحسن يلقي فيه أبيات من