الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


قصيدة الشاعر الإيراني أحمد شاملو -خطبة في مراسيم دفن-

حميد كشكولي
(Hamid Kashkoli)

2010 / 2 / 27
الادب والفن



ترجمة :حميد كشكولي

المغفلون متشابهون،
وإن العاصفة وحدها تلد أولادا مختلفين.
مثلهم مثل الظلال ،
حذرون
في حدود الشمس،
إنهم موتى على هيئة أحياء.
لكنهم،
يسيرون بصدور عارية يخوضون مخاطرالبحر،
يولعون النيران أحياءَ،
جنبا إلى جنب مع الموت
يتقدمون على الموت بخطوة،
ودوما يبقون أحياء بعد الموت
و يحملون دوما ذات الإسماء التي عاشوا معها،
لأن الفناء
والعار ،
يتركان أماكن ذكراهم السامية،
مطاطأي الرؤوس.
إنهم مكتشفو النبع
مكتشفو جذور السم الخجلون،
يبحثون عن السعادة
في مجرى البراكين
إنهم سحرة البسمات
في قلنسوة الألم
آثار أقدامهم في ممر الطيور اعمق من المسرات .
إنهم يقفون قدام البرق،
ينيرون البيت،
ويموتون.

النص الأصلي بالفارسية

خطابه تدفين


غافلان
همسازند
تنها توفان
کودکان نا همگون می زاید.
همساز
سایه سانانند،
محتاط
در مرز های آفتاب.
در هیات زندگان
مردگانند .
وینان
دل به دریا افگنانند،
به پای دارنده آتش ها
زندگانی
دوشادوش مرگ
پیشاپیش مرگ
هماره زنده از آن سپس که با مرگ
و همواره بدان نام
که زیسته بودند،
که تباهی
از درگاه بلند خاطره شان
شرمسار و سرافکنده می گذرد .


کاشفان چشمه
کاشفان فروتن شوکران
جویندگان شادی
در مجری آتشفشان ها
شعبده بازان لبخند
در شبکلاه درد
با جاپایی ژرف تر از شادی
در گذرگاه پرندگان .



***
در برابر تندر می ایستند
خانه را روشن می کنند
و می میرند








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - قصيدة جميلة ومعبرة
صباح كنجي ( 2010 / 2 / 27 - 05:24 )
قصيدة جميلة ومعبرة وشعر يبعث على الأمل.. ما احوجنا لمثل هذه القصائد التي تشتعل حروفها لتنير لنا الدروب .. اتمنى ان يكون لك متسعاً من الوقت ايها العزيز حميد لكي تترجم المزيد من قصائد الشاعر لتعريف قراء الحوار المتمدن والمتحدثين بالعربية به..
صباح كنجي


2 - شكرا
قاسم محمد مجيد الساعدي ( 2010 / 2 / 27 - 05:39 )
الاستاذ حميد كشكولي
شكرا لاطلاعك القراء على تلك القصيده العذبه
ومفرداتها الزاخره بفضاء يمتلى بالهم الانساني فهم يبحثون عن السعاده في مجرى البراكين ويتقدمون على الموت بخطوه لقد خطوت بنا خطوات ايها المبدع نحو الرقي الذي ننشده سلمت


3 - يا صاحبي
شهاب رستم ( 2010 / 2 / 27 - 21:33 )
قصيدة يعيد بنا الى الاصالة في المشاعر الانسانية ، مشاعر البحث عن الهموم والسعادة في آن واحد ، اننا الان موتى .. يا صاحبي ولكننا نسير وناكل ونشرب .. لكننا فقدنا كل تلك المشاعر الجميلة التي كنا نحمله ببين جوانحنا ، وتحولنا بين ليلة وضحاه الى شخص اخر
ليتنا بقينا كما كنا


4 - شكرا أحبتي
حميد كشكولي ( 2010 / 2 / 28 - 14:41 )
أشكركم أعزائي
صباح وقاسم وابن مسقط رأسي شهاب على مروركم الكريم وتعليقاتكم الجميلة على ترجمتي
وبالتأكيد سوف يأتي المزيد
وللاطلاع على حياة الشاعر يمكنكم مطالعة ترجمات أخرى قمت بها موجودةفي موقعي الفرعي هذا


5 - ياصاحب الموقف
فاضل عباس زياره ( 2010 / 2 / 28 - 21:47 )
لماذا تصر دائما على ان تكون نصوصك المترجمه انسانية الابعاد ونبيلة الاهداف دائما ما تتالق فتجعل الكلمات حبلى بالامل
فمن الموت حياة
ومن الفناء والعار ذكريات ساميه
ومن البراكين السعاده
ومن الالم البسمات
ومن التضحية تنوير للانسان

ما اروعك ايها الانسان النبيل


6 - تعليق
سيمون خوري ( 2010 / 3 / 1 - 03:42 )
أخي حميد المحترم ، تحية شكراً لك على هذه الترجمة من الشعر الفارسي ، وأتمنى مزيد من الترجمات لروائع الأدب الفارسي ، ونحن أحوج ما نكون للتعرف على ثقافات لآخرين . مع التحية لك .

اخر الافلام

.. فيلم السرب لأحمد السقا يحصد 22.4 مليون جنيه خلال 10 أيام عرض


.. ريم بسيوني: الرواية التاريخية تحررني والصوفية ساهمت بانتشار




.. قبل انطلاق نهائيات اليوروفيجن.. الآلاف يتظاهرون ضد المشاركة


.. سكرين شوت | الـAI في الإنتاج الموسيقي والقانون: تنظيم وتوازن




.. سلمى أبو ضيف قلدت نفسها في التمثيل مع منى الشاذلي .. شوفوا ع