الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


زهرة الصيف الأخيرة

علي سالم

2010 / 12 / 3
الادب والفن


قصائد مترجمة / ترجمة علي سالم
توماس مور
(الى عباس عبار الجنوبي وعبد الحسين عبار وصلاح نقابة وذكريات قبو غرونلاند)

Thomas Moore (1779-1852)

زهرة الصيف الأخيرة

هاهي زهرة الصيف الأخيرة
تركت تتفتح وحدها
بعد أن غادرها الصحاب
فلا زهرة من قريباتها في الجوار
ولابرعم،
يذكرتألقها،
ولا وجه يخمد نار حسراتها ،
خلا الذبول والنسيان.

لا لن أتركك أيتها الوحيدة ،
تذوين هكذا
على ساقك ،
فارقدي الآن مع الأحبة
الذين أستسلموا للنوم ،
وسأنثر أوراقك على الأديم ،
هناك حيث يرقدون ،
بلا حراك ولا عبير.

أما أنا فقد أقتفي أثرك دون أبطاء ،
اذا تفسخ الحب ،
وسقطت لآليء تاجة اللامعة ،
وأذا ذبلت قلوب الأصدقاء ،
ورحل الأحبة ،
فمن ذا يقدر اذّاك
على سُكنى هذا العالم الأجرد
وحيداً

توماس مور

The Last Rose of Summer
by Thomas Moore (1779-1852) Thomas Moore
’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


في منتصف الليل
At the Mid Hour of Night
في منتصف الليل ، عندما تنتحب النجوم ، تحلق روحي
الى الوادي الذي ولد فيه حبنا . عندما شع هناك دفء الحياة في عينيك ؛
غالباً ماأفكر ، لو كان ممكناً للأرواح أن تستعير وجه الهواء ،
لتعود الى مباهج الماضي ثانية ، بأنك حينئذ ستعودين الي هناك ،
وتخبريني بأن حبنا لم يلتهمه فم النسيان، حتى في السماوات.

ثم ، أنشد أغنيتنا الطليقة التي ذكراها تبهج الروح!
عندما كانت تمتزج أنفاسنا
وتزفر في أسماعنا كنفس واحد؛
وعندما ، يتردد صدى صلواتي في جنبات الوادي ،
أتخيل ، ياحبيبتي ، بأن ذلك الصدى
هو وقع صوتك النازل من سماء الأرواح
لكي يشاركني غناء لحننا الاثير
من بعيد

توماس مور
At the mid hour of night

At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air,
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember d, even in the sky.

Then I sing the wild song twas once such pleasure to hear!
When our voices commingling breathed, like one, on the ear;
And, as Echo far off through the vale my said orison rolls,
I think, oh my love! tis thy voice from the Kingdom of Souls,
Faintly answering still the notes that once were so dear.

Thomas Moore








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. دياب في ندوة اليوم السابع :دوري في فيلم السرب من أكثر الشخص


.. مليون و600 ألف جنيه يحققها فيلم السرب فى اول يوم عرض




.. أفقد السقا السمع 3 أيام.. أخطر مشهد فى فيلم السرب


.. في ذكرى رحيله.. أهم أعمال الفنان الراحل وائل نور رحمة الله ع




.. كل الزوايا - الفنان يحيى الفخراني يقترح تدريس القانون كمادة