الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


رامبو الأفضل

صبحي حديدي

2004 / 10 / 26
الادب والفن


الشاعر الفرنسي أرتور رامبو (1854 ـ 1891) شخصية أدبية أسطورية، وتفاصيل حياته تملك كلّ المقوّمات الكفيلة بصناعة الأسطورة. فقبل أن يبلغ سنّ العشرين أقلع عن كتابة الشعر، وكان وقتها قد بلغ مستوى رفيعاً من النضج الأدبي والأسلوبي، ومن السيطرة غير المألوفة ــ في تلك السنّ ــ على الفرنسية واللاتينية. بعد بضع سنوات من التسكع في أوروبا قرّر مغادرة هذا القارّة العجوز، والذهاب إلى الحبشة، وطرق الدروب الغامضة في الأصقاع المجهولة. حياته القصيرة انتهت بسرطان العظام، ولكنه كان لتوّه قد أصبح، وهكذا سيبقى حتى أمد غير منظور: شاعر التمرّد والقلق والتجديد، وشاعر ارتياد المجهول، و"الرائي" مشّاء الدروب الوعرة، و"العابر الهائل" على حدّ تعبير مالارميه.
وفي الذكرى الـ 150 لولادته، أجدني من جديد أمام واجب ــ وبالطبع، بهجة ــ تقريظ أفضل ترجمات أشعاره إلى العربية، وأعني "آرتور رامبو: الآثار الشعرية"، التي ترجمها عن الفرنسية وهيّأ حواشيها الصديق الشاعر العراقي كاظم جهاد، وصدرت سنة 1996 بالتعاون بين اليونسكو ودار المتنبي، في 472 صفحة. غنيّ عن القول، بادىء ذي بدء، أنّ هذه ترجمة لكامل الآثار الشعرية المعروفة، ولكنها ليست الأعمال الكاملة لأننا ببساطة لا نملك أكثر من ثلثي الكتابات التي تُنسب إلى الشاعر. غنيّ عن القول، كذلك، أنّ هذه ليست أولى الترجمات، وفي مقدمته يسجّل جهاد تحية للسابقين (صدقي إسماعيل، رمسيس يونان، خليل خوري، محسن بن حميدة)، دون أن يغفل نقده لهذه أو تلك من المثالب الكبيرة أو الصغيرة في ترجماتهم.
وثمة أسباب شتى لتقريظ ترجمة جهاد، ولن يكون تعدادها أكثر من تحصيل حاصل في تحيّة جهد استثنائي يبدأ من مشاقّ ترجمة شاعر شاقّ وغير مألوف، ولا ينتهي عند سخاء المترجم في تذييل القصائد بالحواشي والإشارات والتوضيحات والتعريفات. وهذه في واقع الحال لا تبدو ضرورية للإحاطة بالقصائد فحسب، بل هي جزء لا يتجزأ من الزاد اللازم لمرافقة رامبو في ترحاله واختراقاته وإشراقاته ومواسمه في جحيم الروح والجسد. وهي كذلك جزء لا يتجزأ من معرفة العتاد اللغوي المعقد الذي سخّره الشاعر على ذلك النحو الفريد الخاصّ الذي جعل تراثه الشعري يحظى بما يحظى به من مكانة.
وفي مقدّمته يوضح جهاد أنه حاول، "بقدر المستطاع" كما يقول، أن يعيد إلى رامبو في العربية "تعقيده الثريّ ومتانة خطابه". وتركز اهتمامه على أربعة أبعاد أو محاور:
1 ـ الاهتمام بالأواليات اللفظية والبنائية من "متوازيات نحوية وتصاديات داخلية"، وردّ الكلمات بعضها على البعض، و"محاكاة بعض التقفية الداخلية من دون حذلقة ولا قسر".
2 ـ الإنتباه إلى طبيعة النبر، وشحنة الصراخ أو الهمس، السخرية أو الرثاء، التعاطف أو الهجاء. ذلك لأنّ جهاد يرى أن شعرية" موسم في الجحيم"، على سبيل المثال، قريبة إلى "مزمور غير ديني يهمس به لنفسه كائن يضادّ قداسة الأناجيل بأناجيل شخصية دِناسية أو إناسية"، الأمر الذي يسمّيه الشاعر الفرنسي ميشيل دغي "الكلام دنيوياً بوسائل مستعارة من خطاب الوحي ومردودة عليه".
3 ـ مراعاة الطبيعة التشكيلية للأعمال، فشعرية "الإشراقات" عمل رائد في الكولاج الشعري، ينضد فيه رامبو الرؤى والمشاهدات، الأحلام والخيالات، الذكريات والمعاينات، الهواجس والعواطف والأفكار . وفي رأي جهاد أن المترجم يفسد هذه الشعرية عندما يبحث لعناصرها عن "ضوابط أو إمكانات ربط من نمط بسيكولوجي أو علّي، منطلقاً من عقلانية شعرية هي أول ما استهدفه رامبو إذ نصب آلة حربه الشعرية الباذخة".
4 ـ مجاراة سرعات رامبو المتعددة، من "البطء شبه التخشبي إلى الإنفلات الصاعق"، ومن الجملة الطويلة شبه غير المتناهية إلى بيت الكلمة الواحدة. وقدّر المترجم ضرورة الوعي لهذا والوفاء به، مع كل ما يقتضيه ذلك من إبطاء للإيقاع أو اختزال له، تفكيكه أو إدغامه.
ولعلّ هذا المقطع من قصيدة "المركب السكران" يصوّر بعض الجهد الكبير الذي بذله جهاد في التقاط مهارات رامبو، وجلاء أسرار أبجديته الشعرية والتصويرية: "حلمتُ بالليل الأخضر ذي الثلج المبهور/ قبلةً تَصّاعدّ بطيئاً في أعين البحار/ جريانَ الأنساغ العجيبة/ واليقظةَ صفراء زرقاءَ للفسفورات المغنّية... مجالِدُ، شموسٌ فظّةٌ، أمواجُ صدَفٍ، سمواتُ جمرٍ/ جنوحاتٌ بائسة وسط خلجانٍ سُمْرٍ/ حيث يلتهم البعوضُ أفاعيَ عملاقة/ تسقط من الأشجار الملوّنة، مع عطور سوداء"!
ولأنّ ترجمة آثار رامبو الشعرية كانت على الدوام حدثاً استثنائياً في حياة الثقافات والأمم، فإنّ من المشروع أنّ نحتفي مجدداً بالجهد المتميز النوعي الذي بذله كاظم جهاد في هذه الترجمة، وأن ننتظر منها المزيد من التأثير في الذائقة القرائية العربية إجمالاً، وفي الذائقة الشعرية بصفة خاصة.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. يسعدنى إقامة حفلاتى فى مصر.. كاظم الساهر يتحدث عن العاصمة ال


.. كاظم الساهر: العاصمة الإدارية الجديدة مبهرة ويسعدنى إقامة حف




.. صعوبات واجهت الفنان أيمن عبد السلام في تجسيد أدواره


.. الفنان أيمن عبد السلام يتحدث لصباح العربية عن فن الدوبلاج




.. الفنان أيمن عبد السلام يتحدث عن أسباب نجاح شخصية دانيال في ل