الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


قصيدة مترجمة بتصرف للشاعر التشيلي الكبير بابلو نيرودا

جميل عزيز محمد

2011 / 7 / 18
الادب والفن



النص الانكليزي :
Furrowed motherland , I swear that in your ashes
You will be born like a flower of eternal water
I swear that from your mouth of thirst will come to the air
The petals of bread , the spilt
Inaugurated flower . Cursed ,
Cursed , cursed be those who with ax and serpent
Come to your earthly arena , cursed those
Who waited for this day to open the door
Of the dwelling to the moor and the bandit :
What have you achieved ? Bring , bring the lamp ,
See the soaked earth , see the blackened little bone
Eaten by the flames , the garment
Of murdered Spain .

النص العربي المترجم بتصرف :

اقسم يا بلادي المتغضنة انك ستولدين
في رمادك مثل زهرة المياه السرمدية
اقسم ان من فمك الظامئ ستأتي للهواء
قرابين الخبز , أكاليل الزهور المتفتحة
اللعنة اللعنة ثم اللعنة على أولائك الذين أتوا بالفأس والأفعى
إلى ميدانك الأزلي , اللعنة على أولئك
الذين انتظروا ذالك اليوم ليفتحوا باب سكناك
للأغراب ولقطاع الطرق :
ماذا اكتسبتم ؟ هلم بالمصباح هلم
شاهدوا الأرض البليلة
شاهدوا العظام الصغيرة
يأكلها اللهب
شاهدوا ثياب القتيل

ترجمها بتصرف : جميل عزيز محمد
اختصاصي اللغة الانكليزية








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. تفاصيل إصابة الفنانة سمية الألفى بحالة اختناق فى حريق شقتها


.. الممثلة ستورمي دانييلز تدعو إلى تحويل ترمب لـ-كيس ملاكمة-




.. عاجل.. تفاصيل إصابة الفنانة سمية الألفى بحالة اختناق فى حريق


.. لطلاب الثانوية العامة.. المراجعة النهائية لمادة اللغة الإسبا




.. أين ظهر نجم الفنانة الألبانية الأصول -دوا ليبا-؟