الحوار المتمدن
- موبايل
الموقع
الرئيسي
قصيدة مترجمة بتصرف للشاعر التشيلي الكبير بابلو نيرودا
جميل عزيز محمد
2011 / 7 / 18الادب والفن
النص الانكليزي :
Furrowed motherland , I swear that in your ashes
You will be born like a flower of eternal water
I swear that from your mouth of thirst will come to the air
The petals of bread , the spilt
Inaugurated flower . Cursed ,
Cursed , cursed be those who with ax and serpent
Come to your earthly arena , cursed those
Who waited for this day to open the door
Of the dwelling to the moor and the bandit :
What have you achieved ? Bring , bring the lamp ,
See the soaked earth , see the blackened little bone
Eaten by the flames , the garment
Of murdered Spain .
النص العربي المترجم بتصرف :
اقسم يا بلادي المتغضنة انك ستولدين
في رمادك مثل زهرة المياه السرمدية
اقسم ان من فمك الظامئ ستأتي للهواء
قرابين الخبز , أكاليل الزهور المتفتحة
اللعنة اللعنة ثم اللعنة على أولائك الذين أتوا بالفأس والأفعى
إلى ميدانك الأزلي , اللعنة على أولئك
الذين انتظروا ذالك اليوم ليفتحوا باب سكناك
للأغراب ولقطاع الطرق :
ماذا اكتسبتم ؟ هلم بالمصباح هلم
شاهدوا الأرض البليلة
شاهدوا العظام الصغيرة
يأكلها اللهب
شاهدوا ثياب القتيل
ترجمها بتصرف : جميل عزيز محمد
اختصاصي اللغة الانكليزية
|
التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي
.. روبي ونجوم الغناء يتألقون في حفل افتتاح Boom Room اول مركز ت
.. تفاصيل اللحظات الحرجة للحالة الصحية للفنان جلال الزكى.. وتصر
.. فاق من الغيبوية.. تطورات الحالة الصحية للفنان جلال الزكي
.. شاهد: دار شوبارد تنظم حفل عشاء لنجوم مهرجان كان السينمائي
.. ربنا سترها.. إصابة المخرج ماندو العدل بـ-جلطة فى القلب-