الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


قصيدة مترجمة جديدة للشاعر الارجنتيني جورج لويس بورخس

جميل عزيز محمد

2011 / 8 / 14
الادب والفن


قصيد ة ( إلى قطة ) للشاعر الأرجنتيني جورج لويس بورخس ترجمها عن الانكليزية
جميل عزيز محمد .

النص باللغة الانكليزية :
To a cat : by Jorge Luis Borges

Mirrors are not more silent
Nor the creeping dawn more secretive ;
In the moonlight , you are that panther
We catch sight of from afar .
By the inexplicable working of a divine law ,
We look for you in vain .
More remote , even , than the Ganges or the setting sun .
Yours is the solitude , yours the secret .
Your haunch allows the lingering
Caress of my hand . You have accepted ,
Since that long forgotten past ,
The love of the distrustful hand .
You belong to another time . You are lord
Of a place bounded like a dream .

النص باللغة العربية :

لم تعد المرايا أكثر صمتا
ولا الفجر الزاحف أكثر سرية ,
أنت في ضوء القمر ذلك النمر
نرمقه من بعيد .
وبأفعال قانون سماوي مبهمة ,
نبحث عنك دون جدوى ,
أنت أبعد حتى من الأقاصي أو الشمس ألآفلة ,
لك العزلة ولك السر
ليسمح ظهرك لملاطفات يدي المتأ نية .
لقد رضيت منذ ذلك الماضي المنسي البعيد ,
بحب تلك اليد المريبة .
أنت تنتمين لزمن آخر .
أنت سيدة مكان مكبل كالحلم .


ترجمها : جميل عزيز محمد / ذي قار / العراق








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. عاجل.. تفاصيل إصابة الفنانة سمية الألفى بحالة اختناق فى حريق


.. لطلاب الثانوية العامة.. المراجعة النهائية لمادة اللغة الإسبا




.. أين ظهر نجم الفنانة الألبانية الأصول -دوا ليبا-؟


.. الفنان الكوميدي بدر صالح: في كل مدينة يوجد قوانين خاصة للسوا




.. تحليلات كوميدية من الفنان بدر صالح لطرق السواقة المختلفة وال