الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


لاحقا سوف يأتيني موتي- قصيدة فروغ فرخزاد

حميد كشكولي
(Hamid Kashkoli)

2012 / 5 / 9
الادب والفن


الشاعرة الإيرانية فروغ فرخزاد ( 1935- 1967)

ترجمة: حميد كشكولي

سوف يأتيني موتي يوما،
في ربيع مضيء بأمواج النور،
في شتاء مغبر في اقصاه،
أو خريف خلا من الصراخ و الأشواق.

سيأتيني موتي
في يوم من الأيام المرّة أو الحلوة،
في يوم عجيف مثل بقية الأيام،
يستمد ُّ ظلَّه من يومنا هذا و من الأمس.

عيوني كأنها دهاليز داكنة،
وجنتاي مثل الرخام البارد.
سيخطفني نوم فجائي،
وسافرغ من صراخ الألم والأنين.

يداي تزحفان على دفتري بهدوء،
فارغتين من سحر الشعر،
ذاكرة ً أيام كان دم ُ الشعر من يدي يبرق ويفور.

لا تني الأرض تهمس لي كل مرة ،
أن ثمة قادمون في الدرب إلى تربتي،
آه ! لعلهم عشاقي أتوا ليضعوا الورود في منتصف الليل على ضريحي الحزين.
و ستنزاح فيما بعد ستائر دنياي السوداء،
وستنسل عيون غريبة في أوراقي ودفاتري.

يدخل غرفتي شخص غريب على شرف ذكراي،
ويوقظ ذكرياتي،
و ثمة شعرة ، و بصمة يد ٍ، و مشط ٌ
تبقى متروكة أمام المرأة.

إنني أسير من ذاتي، و أبقى شيئا ما من ذاتي،
وسيكون الخراب مصير ما يتبقى ،
فروحي مثل شراع مركب ٍ ،
يلوح في الأفق البعيد.

تتسارع الأيام والأسابيع والشهور،
وقد نفد صبرها،
وعيونك تتشوف رسالةً،
وترنو إلى الدروب،
إلا أن الأرض تعصر جسدي البارد من كل الجهات،
فبدونك ، وبعيدة ً عن خفقان قلبك،
سيتهرأ قلبي هناك تحت التراب.

ولاحقا ،
سيغسل المطر والريح اسمي بنعومةٍ
على وجه الصخر،
ويبقى قبري مجهولا في الطريق،
خاليا من أساطير الشهرة و العار.

من مجموعتها الشعرية " عصيان" الصادرة عام 1958

النص الأصلي بالفارسية:


بعدها


مرگ من روزی فرا خواهد رسید :

در بهاری روشن از امواج نور

در زمستانی غبارآلود و دور

یا خزانی خالی از فریاد و شور



مرگ من روزی فرا خواهد رسید:

روزی از این تلخ و شیرین روزها

روز پوچی همچو روزان دگر

سایه ی زامروزها، دیروزها



دیدگانم همچو دالانهای تار

گونه هایم همچو مرمرهای سرد

ناگهان خوابی مرا خواهد ربود

من تهی خواهم شد از فریاد درد



می خزند آرام روی دفترم

دستهایم فارغ از افسون شعر

یاد می آرم که در دستان من

روزگاری شعله می زد خون شعر



خاک می خواند مرا هر دم به خویش

می رسند از ره که در خاکم نهند

آه شاید عاشقانم نیمه شب

گل بروی گور غمناکم نهند



بعد من ناگه به یکسو می روند

پرده های تیرهء دنیای من

چشمهای ناشناسی می خزند

روی کاغذها و دفترهای من



در اتاق کوچکم پا می نهد

بعد من، با یاد من بیگانه ای

در بر آئینه می ماند بجای

تارموئی، نقش دستی، شانه ای



می رهم از خویش و می مانم ز خویش

هر چه بر جا مانده ویران می شود

روح من چون بادبان قایقی

در افقها دور و پیدا می شود



می شتابند از پی هم بی شکیب

روزها و هفته ها و ماه ها

چشم تو در انتظار نامه ای

خیره می ماند بچشم راهها



لیک دیگر پیکر سرد مرا

می فشارد خاک دامنگیر خاک!

بی تو، دور از ضربه های قلب تو

قلب من می پوسد آنجا زیر خاک



بعدها نام مرا باران و باد

نرم می شویند از رخسار سنگ

گور من گمنام می ماند به راه

فارغ از افسانه های نام و ننگ

2012-05-09








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - شكرا
ايار العراقي ( 2012 / 5 / 9 - 00:27 )
شكرا سيد حميد
يرتبط اسم الشاعرة في ذاكرتي بقصيدة ترجمت لها في جريدة الجمهورية في ثمانينات القرن الماضي اتذكر بعض المفاطع منها انها تتمنى امتلاك دراجة مثل ابنة سيد جواد ريتك تخدمني بالعثور عليها
تقبل مودتي


2 - الأخ العراقي
حميد كشكولي ( 2012 / 5 / 9 - 09:17 )
شكرا لمرورك و سوف ابحث عن هذه القصيدة التي اظن انني مررت عليها
مودتي
حميد


3 - شعر جميل
سيمون خوري ( 2012 / 5 / 9 - 17:32 )
أخي حميد المحترم دائماً نحن بحاجة الى قصائدك المترجمة هذه لشعراء الفارسية . قصائد جميلة ومعبرة وجهد تستحق عليه التقدير خاصة أننا أو على الأقل شخصياً معرفتنا بشعراء الفارسية محدودة لك جزيل الشكر .


4 - سيمون الجميل
حميد كشكولي ( 2012 / 5 / 9 - 18:03 )
مرورك جميل عزيزي جميل جمال ذوقك . ولن ادخر جهدا في اغناء الثقافة العربية والانسانية . وشكرا لك والود الكثير
أما سؤال الأخ ايار عن قصيدة فروغ تلك فهي قصيدة - سوف يأتي شخص لا يشبه أحدا- وهي مطولة وتقول فيها انه سوف يوزع البسة بنات سيد جواد علينا؟ وسيد جواد ثري ملاك لمساكن محلة الشاعرة و ضمنها مسكن أهل الشاعرة. القصيدة مطولة نوعا ما و سوف أقوم بترجمتها لاحقا
مودتي
حميد


5 - حين اللاجدوى تسيطر يتساوى الموت و الحياة
علاء الصفار ( 2012 / 5 / 9 - 22:00 )
تحياتي العزيز حميد كشكولي
ينساب شعر فروغ فرخزادة كاغنية تودع الذات الثكلى بالمراة و الحزن الهاديء لتمر على الفصول و اللاشياء المحسوسة و الامور الشخصية العزيزة حيث يعبث الاخرين بها كما عبثت بها الحياة و هي لا تبالي بالموت و في اي وقت او فصل و ان كان اليوم صاخب ام هاديء فسيان فالروح يسحقها لالم و الاستسلام و لكن يبقى الاشتياق الى القلب الخافق الحنين في لحظة النزع و الوداع الاخير, و يحز بها ان ما ستتركه سيكون عرضة لفضول الاخرين. ان المطر هو الماء الذي سيغسل و يطهر كل شيء.ع
جميل ان اخترت هذه القصيدة التي تعرفنا بالشعر الفارسي اذ يقودنا الى معرفة اخرى في التفاعل و التفاهم من الحب و الموت و الاشياء و بشكل هاديء و واقعي و من ثم يبقى الانسان بعد الموت متحرر من الذاتية وكل اشكال التملك و الابهة!ع اعجبني الاختيار و زادني و اغناني وقت القراءة, و الى ترجمات اكثر و تواصل اكبر شكري ومحبتي.ع


6 - انا اموت حبا وولها بفارس وايران شكرا استاذ حم
الدكتور صادق الكحلاوي ( 2012 / 5 / 9 - 23:38 )
شكرا جميلا استاذ حميد
انت جامع حلاوات جميع شعوب المنطقه الحلوة
قصيدة وما احلاها
من اين جاءنا عفلق وصدام
ومن اين جاءهم خميني ونجاد
كيف استطاعت الفاشية البعثية والخمينية اختراق شعبينا على هذا القدر من حب الحياة
الفنون تقرب الشعوب وتؤاخيها خصوصا اذا كانت فنونا جميله
وفي ايامنا هذه يفتش الظلاميون عن هدف للكراهية ليستمروا في الضحك علينا
وصار شعب ايران بامته الفارسية الجميلة شكلا ومحتى هدف العربنجية والعثمنه
يجب ان نفشل نواياهم بالورود وهذه القصيدة واحدة من ازهار النضال الذي لايقهر
مرة ثانيه شكرا استاذ حميد وزد وبارك فنحن محتاجون


7 - العزيز حميد المحترم
عبد الرضا حمد جاسم ( 2012 / 5 / 10 - 06:22 )
تحيه وشكر
مرات افز كَبل الفجر
ولمن يمر
شمابقه من الليل
وتطلع خيوط الصبح
تبدي الحياة بساع
العصافير مزقزفة
مستعجله تصيح
كَبل ما يظهر عدو البشر والكَاع
من يوم ما طلعت شمس
عرفت اطيور الحياة
قبل البشر
ان الخطر شاع
وانتشر


8 - فروغ فرخزاد
حميد خنجي ( 2012 / 5 / 10 - 08:52 )
شكرا على هذا الجهد الإبداعيّ يا حميد، لإحدى المبدعات في الأدب الفارسيّ، التي ذهبت قبل الأوان


9 - حميد الورد
آدم البياتي ( 2012 / 5 / 10 - 10:42 )
اشعر بالفرح حينما اقرأ شعرا جميلا.. اعلم ان الترجمة تفقد النص بعضا من حلاوته ولكني , ولا اجاملك, لا احس هكذا مع ما تترجم عن الفارسية.. دعنا نلتقي ياصديقي لأصورك فصورتك المنشورة لاتعجبني... هاها.. دمت اخا مبدعا


10 - ردي إلى الأحبة
حميد كشكولي ( 2012 / 5 / 10 - 13:51 )
زميلي العزيز علاء
مداخلتك رائعة توحي بأنك تذوقت الفصيدة في مخها .
العزيز الدكتور الكحلاوي
شكرا لمداخلتك القيمة و افكارك في تقوية الصلات الأخوية بين شعوبنا و أنا أتفق معك أن الأدب الانساني يوحد و يقرب العرى القلبية والروحية و تطارد الكراهية والأحقاد.
صديقي العزيز حميد خنجي
شكرا لتواصلك معي في مواضيعي وتشجيعك لي في العمل في هذا المشروع الحضاري العظيم
هلووووو آدم!
هاي وينك ما اشوفك
صورتي شبيها _ مو هاي خليتها على مود العين وعلى مود اقطع غيرة أم يونس علي من الحنينات هههههه
مودتي و محبتي للجميع


11 - رائعة
محمد ( 2013 / 9 / 10 - 23:29 )
رائعة

اخر الافلام

.. ملتقى دولي في الجزاي?ر حول الموسيقى الكلاسيكية بعد تراجع مكا


.. فنانون مهاجرون يشيّدون جسورا للتواصل مع ثقافاتهم الا?صلية




.. ظافر العابدين يحتفل بعرض فيلمه ا?نف وثلاث عيون في مهرجان مال


.. بيبه عمي حماده بيبه بيبه?? فرقة فلكلوريتا مع منى الشاذلي




.. ميتا أشوفك أشوفك ياقلبي مبسوط?? انبسطوا مع فرقة فلكلوريتا