الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


-في الترجمة من الانكليزية الى العربية - للدكتور حميد حسون بجية المسعودي

محيي المسعودي

2012 / 7 / 2
قراءات في عالم الكتب و المطبوعات


صدر حديثا عن دار الرضوان للنشر والتوزيع
"في الترجمة من الانكليزية الى العربية " للدكتور حميد حسون بجية المسعودي
بابل - محيي المسعودي
صدر عن دار الرضوان للنشر والتوزيع في العاصمة الاردنية " عمّان" وبالتعاون مع مكتبة العلامة الحلي في محافظة بابل كتاب جديد بعنوان – في الترجمة من من الانجليزية الى العربية - للدكتور حميد حسون بجية المسعودي , وجاء الكتاب بواقع 336 صفحة من القطع الكبير . راجع الكتاب وقدم له الاستاذ الدكتور المتخصص في اللسانيات مجيد عبد الحليم الماشطة . وتكمن اهمية وقيمة هذا الكتاب في شموليته لعملية الترجمة وتفاصيل هذه العملية . مما جعله بنظر الكثير من المتخصصين اقرب ما يكون الى المنهجية في تدريس الترجمة في الجامعات العراقية , ويقول عنه الدكتور الماشطة في تقديمه : ( هذا الكتاب يلمّ بكل ما يحتاجه المتخصصون في الترجمة " ذلك من خلال" معالجاته الدقيقة وتحليلاته العميقة ) ويضيف الماشطة واصفا الكتاب : ( انه يوازن بين النظرية والتطبيق اذ يبدأ بالاجابة عن اسئلة حيوية عن الترجمة , ما الترجمة ؟ اهي علم ام فن ؟ ما دور العرب فيها ) وما يمييز الكتاب واهميته ايضا , انه يأتي في ظلّ افتقار المكتبة العربية الى هذا النوع من الكتب اضافة الى ما قام به المؤلف من مقارنات جادة بين اللغة العربية واللغة الانجليزية في نصوص متنوعة ومختلفة في الاداب والعلوم , ومن ثم تعزيزه بملاحق متنوعة
تضمن الكتاب تقديم ومقدمة وستة فصول وسبعة ملاحق تناول فيها المؤلف تفاصيل عملية الترجمة وآلياتها وأدواتها ونصوصها وعلاقة النصوص بين اللغتين الانكليزية والعربية . اذ جاء الفصل الاول بعنوان – الترجمة على مستوى النظرية - وتناول فيه المؤلف تعريف الترجمة ومحاولات تصنيفها "كونها علما ام فنا" ثم تناول الترجمة والمعنى وما قاله ويقوله المنظرون في هذا الخصوص . وعرج على علاقة العرب واهم المترجمين في التاريخ العربي وختم الفصل بمحاولة للتعريف بالمترجم الناجح . اما الفصل الثاني فجاء بعنوان – بعض الفروق في التراكيب بين العربية والانجليزية التي تشكل تحديا للمترجم - واشار وعالج عملية التنقيط واهميتها في اللغة الانجليزية واهمالها في العربية ثم التعبير عن الجمع بصيغة المفرد والتأنيث والتذكير " الجنسوية" والضمائروالزمان والمكان .وختم الفصل بالتعريف والمقارنة بين المبني للمعلوم والمبني للمجهول بين اللغتن العربية والانجليزية . وفي الفصل الثالث تناول اشكاليات وقضايا في الترجمة , كالخسارة والربح في عملية ترجمة النصوص , والوضوح بين العربية والانجليزية ومن ثم الترجمة والآيدلوجيا وتدخْل المترجم في معنى النص والتحليل البنائي للترجمة, ودينامكيتها وثباتها , والمتلازمات اللفظية والتكافأ .. واخيرا ذهب الى ترجمة الشعر متناولا بعض النصوص التي اثرت الكتاب . اما الفصل الرابع فقد حمل عنوان – علم اللغة النصي ""Text Linguistcs والترجمة وتناول فيه الوظيفة التعبيرية والاعلامية والاستدعائة ثم مواصفات انواع النص كالنصوص الدينية والادبية والعلمية والتجارية والصحفية والسياسية . وفي الفصل ما قيل الاخيروهو اطول الفصول, قدم المؤلف نصوصا مترجمة منها , نص علمي تاريخي مترجم عن دائرة المعارف البريطانية يتحدث عن الانجازات العلمية التي حققها العراقيون القدماء ونص علمي اخر عن مؤسسة مايكروسوفت (انكارتا) يتحدث عن وباء الكوليرا ونصوص كثيرة متنوعة ومختلفة في الاداب والعلوم والسياسة والتاريخ وغيرها . اما الفصل السادس والاخير فقد خصصه المؤلف لبعض القواعد والمبادئ العامة التي يجب ان تراعى في الترجمة .
وقبل ان يختم المؤلف كتابة بالمصادر اضاف لكتابه سبعة ملاحق , الملحق الاول وضع فيه ترجمات لبعض النصوص , والمحلق الثاني والثالث تناول مفردات لغوية مهمة ( عربية – انجليزية ) اما الملحق الرابع فتناول فيه كلمات وتعابير دينية وتناول في الخامس كلمات عامة وكان السادس قد تناول فيه بعض الامثال اما السابع فجاءت فيه مصطلحات حديثة واخرى ذات صعوبات خاصة . هذا ومن الجدير بالذكر ان مؤلف الكتاب الدكتور حميد حسون بجية هو استاذ في جامعة بابل وقد صدر له من قبل كتيب عن وزارة الثقافة العراقية بعنوان " الرواية الانكليزية .. نشأتها وتطورها "ناهيك العديد من المقالات التي نشرها في الصحافة الورقية والالكترونية








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. حديث إسرائيلي عن استمرار علمية رفح لمدة شهرين.. ما دلالات هذ


.. مجلس الأمن الدولي يعرب عن قلقه إزاء التقارير بشأن اكتشاف مقا




.. سلسلة غارات عنيفة تستهدف عدة منازل في شمال غزة


.. الجيش الإسرائيلي يوسع عملياته في رفح




.. الجيش الإسرائيلي يطالب بإخلاء مناطق جديدة في رفح وشمال غزة