الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ماركس .. وترجمة الأفكار

فواز فرحان

2013 / 1 / 24
ابحاث يسارية واشتراكية وشيوعية


حسمت الكثير من الأحزاب الثورية مسألة نقاش محتوى الأفكار والمقاصد التي ذهب إليها كارل ماركس في السنوات الأربعون التي تلت وفاتهِ ، وظهرت المئات من الكراسات والكتب التي تتحدث عن النقاشات التي دارت حول مؤلفاتهِ تلك ..
لكن ...!!!!
هذهِ الكراسات والكتب لم تترجم الى العربية في أغلبها رغم أنها تلخّص زبدة أفكاره التي غيّرت العالم وأعطتهُ رونقاً جديداً مختلفاً عن الذي كانت تعيشه البشرية قبل ظهورهِ مع رفيق دربهِ فريدريك إنجلز ..
لكننا حتى يومنا هذا لازلنا نعيش حالة إختلاف شديدة في ترجمة تلك الأفكار ومضمونها وأهدافها ، بيننا من يعتبر ماركس قديساً لا يمكن الاقتراب منه ، وبيننا أيضاً من ينظر إليه على أنه الفيلسوف الذي إبتدع لنا الفكرة لنقوم بتطويرها بما يتلائم وواقع عصرنا ، لا العصر الذي عاش فيه فهذا يُدخلنا في عقم فكري ليس إلاّ !!!
الألمانية لغة مؤلفة من مليون وستمائة ألف مفردة ، وفيها تسعون ألف كلمة لا توجد لها كلمات مرادفة في باقي اللغات ... وهذا يعني .. أن ترجمة إحدى هذه الكلمات الى لغة اخرى يجب أن يرافقهُ شرح لمضمون الفكرة التي تعبر عنها الكلمة وهذا ما لم تقم بهِ لا دار التقدم في موسكو التي ترجمت بعض مؤلفاتهِ وتركت الكرّاسات لسبب ما ! وكذلك باقي المترجمين الذين بذلوا جهوداً كبيرة في هذا المجال لكن أعمالهم بقيت ناقصة وغير دقيقة ..
في الأمس دخلت صدفة لقراءة مقالة ماركس حول المسألة اليهودية ، ورغم نشر الحوار المتمدّن لهذهِ الترجمات لانها المتوفرة على الأقل لفت إنتباهي أن ترجمة السيدة نائلة الصالحي مليئة بالأخطاء والمغالطات اللغوية التي شوّهت القصد من كتابة ماركس لمقالتهِ و الهدف الذي أراد من خلالهِ أن يقود القارئ إليه ..
وقبل الخوض في بعض الفقرات أرغب بالقول أن كارل ماركس كان فيلسوفاً كبيراً على درجة عالية بالإلمام باللغة الألمانية وأبجديّتها ، وحتى يومنا هذا يوجد الكثيرون في ألمانيا لا يتمكنوا من فهم تلك اللغة التي تحدث بها ، لأنها ببساطة لغة فلسفية عميقة ، وحتى يتمكن المرء من ترجمة مؤلفاتهِ بشكل دقيق للغاية من الألمانية الى اللغات الاخرى ينبغي أن يدرس مادة تسمى ( الجرمانستك ، العلوم الجيرمانية ) وتكتب بالألمانية ( Germanistik ) يتبع هذهِ الدراسة والتي تبدأ بتاريخ مراحل تطوّر اللغة الألمانية وتنتهي بقراءة مؤلفات فلسفية وأدبية كثيرة تمكن المرء من الخوض في هذا المجال ، يتبعها ضرورة أن يكون المترجم أو الشخص الذي يرغب في الترجمة ملماً بالعلوم اللغوية والفلسفية في آنٍ واحد معاً ، وربما لا يعلم أغلب قرّاء العالم العربي أن اللغة الألمانية ليست كباقي اللغات ففيها الكثير من الجُمَل والكلمات غير محسوم إستخدامها عند علماء اللغة حتى يومنا هذا وهوما يفتح المجال أيضا للقول أن الترجمة من الألمانية الى باقي اللغات مشروطة !
مشروطة لأنها يجب أن تخضع الى النقاط التي تحدثت عنها ، ومشروطة لأنهُ يجب على المُترجم أن يكون أميناً ودقيقاً في ترجمة العبارات بتجرّد كما هي وليست خاضعة لعاطفة سياسية او دينية او فكرية معيّنة ..!
مثلاً ..
العبارة التالية ..
Der christliche Staat kann sich nur in der Weise des christlichen Staats zu dem Juden verhalten, das heißt auf privilegierende Weise, indem er die Absonderung des Juden von den übrigen Untertanen gestattet, ihn aber den Druck der andern abgesonderten Sphären empfinden und um so nachdrücklicher empfinden läßt, als der Jude im religiösen Gegensatz zu der herrschenden Religion steht. Aber auch der Jude kann sich nur jüdisch zum Staat verhalten, das heißt zu dem Staat als einem Fremdling, indem er der wirklichen Nationalität seine( chimärische Nationalität), indem er dem wirklichen Gesetz sein illusorisches Gesetz gegenüberstellt, indem er zur Absonderung von der Menschheit sich berechtigt wähnt, indem er prinzipiell keinen Anteil an der geschichtlichen Bewegung nimmt, indem er einer Zukunft harrt, welche mit der allgemeinen Zukunft des Menschen nichts gemein hat, indem er sich für ein Glied des jüdischen Volkes und das jüdische Volk für das auserwählte Volk hält.
هذهِ العبارة تعود لبرونوباور تم ترجمتها الى العربية بطريقة توحي للقارئ أولاً بأن قائلها هو كارل ماركس ، والثانية تمت ترجمة بعض المفردات بطريقة مغلوطة ( لا أعلم هل هو تعمّد من المُترجِمة ، أم قدراتها اللغوية جعلتها تترجمها بهذهِ الطريقة ؟ !! ) ...
كان ينبغي عند الترجمة وضع العبارات التي إستند إليها كارل ماركس بين أقواس والتي لا تعود لهُ وبين تحليل ماركس لتلك العبارات ، هذا كان سيُساعد القارئ على إختصار الوقت في فهم قصد ماركس ..
وضعت كلمتي ( chimärische Nationalitä) هاتين الكلمتين على سبيل المثال تعنيان الجنسية الوافدة ، أو القادمة من مكان آخر وبقيت في عقل حاملها ، ترجمت السيدة نائلة الصالحي هاتين الكلمتين الى ( الجنسية الوهمية ) وشتان ما بين المعنيين !!!
والجملة الأخيرة والتي تعني الكثير لو تمعّن المرء فيها ، فأيضأ الترجمة العربية توحي بشئ واللغة الأصلية تعني شيئاً مختلفاً تماماً
Die gesellschaftliche Emanzipation des Juden ist die Emanzipation der Gesellschaft vom Judentum.
إن التحرر الاجتماعي لليهودي هو تحرر المجتمع من اليهودية.
( قد يُفسّر البعض هذه الجملة بطرق مختلفة ومنها كما يفهمها الكثير من القرّاء العرب وهي انه يجب محاربة اليهودية حتى يتحرر المجتمع )
أعلاه الترجمة العربية التي إعتمدتها المترجمة والحقيقة أن اللغة الألمانية تحلل الجملة على الشكل التالي ..
( إن التحرّر الإجتماعي لليهودي هو تحرر المجتمع اليهودي من يهوديتهِ ) أي بإختصار الجملة تعني إندماج اليهود في المجتمعات الاوربية التي يعيشون فيها ..
ومنذ ذلك الوقت رفع الكثير من اليهود في المانيا شعاراً ( كن يهودياً في البيت وألمانياً في الشارع ) ..
لأن هناك أسس قامت عليها المجتمعات الاوربية ولا يمكن نسفها بل يمكن البناء عليها وهذا ما فعلهُ ماركس نفسهُ من خلال أعمالهِ بتطوير أسس المجتمع الألماني من خلال مساهماتهِ في نقد الاقتصاد السياسي ومناقشة الطروحات الفلسفية لهيغل وفورباخ وتطويرها بالشكل الذي رآهُ صحيحاً ..
وهناك ربما جملة لفتت إنتاهي وأثارت فعلاً في داخلي ضرورة توضيح رؤوس النقاط هذه للقارئ كي يُميّز بين الترجمة والنص الأصلي ..
(يضع قوميته الوهمية مقابل القومية الحقيقية و يضع قانونه المتوهم مقابل القانون الحقيقي بأن يظن أن من حقه أن يتمايز عن البشرية،)
والتي يقابلها بالالمانية ..
indem er dem wirklichen Gesetz sein illusorisches Gesetz gegenüberstellt, indem er zur Absonderung von der Menschheit sich berechtigt wähnt, i

وترجمة هذه العبارة فعلاً قريبة لكنها لا تحمل نفس المعنى الذي يمكن تلخيصهُ بالصورة التالية ( يتوهم اليهودي أن بإمكانهِ فرض أوهامهِ ( قوانينهِ ) على المجتمع الألماني وتغيير طابع الدولة المسيحية الى يهودية ..
لاحظ عزيزي القارئ ان المترجمة إستخدمت كلمة الوهم في ترجمتها لمفردتي (chimärische) و (illusorisches ) وهذا خطأ واضح أرى ضرورة في القول أن الكلمتين لا تحملان نفس المعنى ..
وحتى عندما نترجم لبونروباور لا يمكن أن تكون هناك ترجمة دقيقة دون دراسة طبيعة النقاش الدائر في تلك المرحلة والألفاظ المستعارة للتهجم على فكرة معيّنة ..
مثلاً ..
يُخاطب الكثير من الكتاب العلمانيون المصريون الاخوان المسلمون في مصر بالصيغة التالية ( لن ندعكم تطبقوا أوهامكم الدينية ) وعند تحليل هذه الجملة يمكن للمرء ان يخرج بنتائج متشعبة ( منا من يعتقد عند القراءة ان الاسلام وهم ومنا من يفسّر الأمر على أن هؤلاء يحملون شعاراً سياسياً بغطاء ديني وهكذا ) وعند ترجمة هذه الجملة الى لغات اخرى فإنها قد تؤدي نفس الدور الذي تؤديهِ ترجمة الماركسية من اللغة الأم الى لغات اخرى ..
فقط توقفت عند هذه النقاط البسيطة لكن هناك مقالات ودراسات مستفيضة تشرح بالتحديد الألفاظ وصيغ الهجوم الكلامية في اللغة الألمانية في تقزيم أفكار الآخرين والإنتقاص منها وعند ترجمتها بتجرّد دون التعريف بمحتوى المضمون الذي تعبّر عنهُ بعض الكلمات التي تؤدي الى شرح الظرف الذي كان سائداً وطبيعة الصراع في تلك المرحلة تكون هذهِ الترجمة مغلوطة وفقيرة ولا تؤدي الغرض المطلوب ..
وبالتالي تخلق حالة من النقاش البيزنطي الخالي من النتائج بين مثقفينا في العالم العربي ، كما أن هناك نقطة أراها جوهرية في دراسة وفهم كارل ماركس ، وهي أن المرء إذا ما أراد فعلاً فهم ماركس عليهِ أن يقرأ ماركس بطريقة نقدية وأن يضع نفسهُ في تلك المرحلة التاريخية التي عاشها وان يتصوّر المطابع ودور النشر والصحافة والرقابة والأنظمة البوليسية التي كانت تتابع مع الكنيسة تطوّر الأفكار الفلسفية والأهم من كل هذا هو أن يتصوّر المراحل التي عبرتها البشرية في جميع هذهِ النواحي منذ عهد ماركس حتى يومنا هذا حتى يتمكن من إعطاء تلك الأفكار مكانتها الصحيحة في عالم اليوم ..
وبنفس القدر الذي ساهم بهِ ماركس في تغيير العالم ونشر الفكر الثوري الشيوعي للطبقة العاملة ساهم في تطوير الرأسمالية وأدواتها وتغيير أدوارها بما يتلائم وتطور وسائل الانتاج في كل عصر وكذلك بما يتلائم وتطور وعي الطبقة العاملة في كل بلد ..
سخرت خيرة علماء الاقتصاد لدراسة فكرهِ وفهمت من خلال تلك الدراسات طبيعة كل مرحلة من مراحل تأثيرها وخرجت بنتائج ، وقامت بتحويل تلك النتائج الى برنامج عمل معاكس يساهم في تحطيم اي بنية تساعد في تطبيق الماركسية خارج إطار سيطرتها ، بينما بقيت الأحزاب الشيوعية حتى يومنا هذا تعيش حالة صراع فيما بينها حول ترجمة الأفكار وحول الأهداف التي تريد تحقيقها وحول الخطوات التي يجب إتباعها حتى تضمن تطبيق الفكر الماركسي بشكل صحيح ، بل ولا يزال النقاش حتى هذهِ اللحظة في دائرة بعيدة كل البعد عن اي نتيجة يمكن الخروج بها ..!
يقول ماركس .. الانسان هو أثمن رأسمال
حوّل الغرب هذهِ الجملة الى واقع عملي في مجتمعاتهم ، وفي عالمنا الشرقي تم تطبيق الجملة على أرض الواقع الى العكس وتحول الانسان عندنا إلى أرخص رأسمال !!!
وربما يجري الأمر مع ترجمة مؤلفات ماركس على هذا النحو أيضاً ..!!!
هذا الرابط هو عبارة عن فيلم قدمتهُ القناة الألمانية الثانية عن حياة كارل ماركس وقد تأخر طويلاً قبل أن تخرج النسخة بالشكل الذي يعتقد المقرّبون منه في ترير الألمانية مسقط رأسهِ أنهُ يعكس الحياة الواقعية التي عاشها ماركس ..
الفيلم باللغة الالمانية ..
http://www.zdf.de/ZDFmediathek/beitrag/video/1187338/Karl-Marx-und-der-Klassenkampf-#/beitrag/video/1187338/Karl-Marx-und-der-Klassenkampf-








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - الزميل المحترم / فوّاز فرحان
رعد الحافظ ( 2013 / 1 / 24 - 08:46 )
بالأمس تابعتُ تعليق لصديقنا الزيرجاوي فوجدته على المقال المذكور لماركس عن المسألة اليهودية
لن اُبالغ لو قلت لكَ , بدأتُ بقراءة المقال , وصلتُ ربعهُ فقط وتاه منّي الطريق والخيط والعصفور
فقلتُ لنفسي من جديد / مالكَ وماركس يا رجل
هذا فيلسوف أكبر ممّا يتحملهُ دماغكَ البشري
لكن في الواقع ( وهذا أيضاً إعتراف منّي ) أنا أشعر بميلي الشديد لأفكار ماركس الإنسانية العامة خصوصاً ما يتعلق بالعمل والعمّال عندما أقرأ مقالات وتعليقات من زملائنا ك يعقوب إبراهامي والزيرجاوي وآيار العراقي وعلي الأسدي وحسين علوان وأنتَ طبعاً وحميد كشكولي أشعر أنّ كتابات ماركس تبدو واضحة ومفهومة أفضل بكثير من تلك المقالات التي تنقل عن ماركس
أقصد من ينقل لنا عنهُ يجب أن يكون قد فهمهُ جيداً وإقتنع بالفكرة ليوصلها لنا
يعني كما أنا أحفظ أفكار علي الوردي عن ظهر قلب , بحيث لو نسبَ رجل فكرة مغلوطة لهُ يشتغل داخلي مؤشر أو مقياس للغلط ههههه
فكيف ننتظر من ناس ربّما ( مؤدلجين وحسب ) لينقلوا لنا تراث ماركس العظيم
وأين هم من ال
Germanistik
التي تحدثت عنها ؟والتي لا يجيدها كلّ الألمان أنفسهم ؟
تحياتي وشكري لجهدكَ البديع


2 - أروع مقطع
رعد الحافظ ( 2013 / 1 / 24 - 08:52 )
يقول ماركس .. الانسان هو أثمن رأسمال
حوّل الغرب هذهِ الجملة الى واقع عملي في مجتمعاتهم !
بينما في عالمنا الشرقي تم تطبيق الجملة على أرض الواقع الى العكس
فتحول الانسان عندنا إلى أرخص رأسمال !
وربما يجري الأمر مع ترجمة مؤلفات ماركس على هذا النحو أيضاً
*********
شكراً أخي فوّاز ثانيةً , فقد أزال مقالكَ هذا حموضة المعدة التي حدثت بسبب مقالة الأمس المذكورة


3 - حول شخصية ماكس.. وكيف نفهمه؟
حميد خنجي ( 2013 / 1 / 24 - 10:32 )
شكرا أخي وزميلي فواز على هذا المقال/ الموضوع الشيق
نعم أتفق معك في أغلب ما ذهبتَ إليه، حول الترجمات، بالفعل أنا أيضا كان لدي هذا الإنطباع دائما حول جملة ماركس الغريبة : تخلص المجتمع من اليهودي أو من يهوديته.. وكُنتُ دائما في حيرة من أمر هذه الجملة وغيرها أيضا من التقييمات في هذا الكتاب بالذات، الذي لا أعتقد-على أية حال- أنه افضل كتب ماركس
حتى جملة: تخلص اليهودي من يهوديته.. يجب فهمه باللغة الأصل- كما أفدتَنا- لأن ما وراء الفكرة، على ما أعتقد هو: تخلص اليهودي من أفكاره القديمة / التوراتية
لدي ملاحظات أخرى حول تقييمات ماركس في هذا المؤلف، احتفظ بها في الوقت الحاضر حتى يتسنى لي الوقت الكافي لدراسته من جديد
من المؤسف أنني لا أعرف الالمانية؛ اللغة الاهم - بتقديري وبتقديرك- لفهم ماركس بالشكل الأمثل
بالنسبة للفيلم.. أعتقد أنه لابأس! ولكن لم يعبرعن شخصية ماركس الحقيقية
على سبيل المثال كان ماركس أقصر من أنجلز وأغمق أيضا! كان يُنعت من قِبل أٌقرب أقربائه، خاصة أنجلز بالكلمة المحببة:- الزنجي-! ركزالفيلم على استدامة ماركس على شرب الخمر والتدخين الشديدين يوميا، بجانب عصبيته وتباهيه - ليسا من طباعه


4 - ردود للأحبة ..1
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 24 - 14:01 )

العزيز رعد الحافظ شكراً لمرورك وقرائتك للمقالة ، ويسعدني دائماً قراءة ملاحظاتك .. تحياتي
الرفيق العزيز حميد خنجي
نعم أتفق معك أنا ايضاً في أن الكثير من الجُمَلْ ترجمت بشكل خاطئ ، نوقشت هذه المقالة بعد وفاة ماركس بعقد من الزمن وربما إختفت الكثير من المقالات بحكم القدَم والتلف والحربين العالميّتين ، بالنسبة للفيلم أتفق معك في ملاحظاتك وأود أن اشير الى أن القناة الثانية مملوكة للدولة وحاول المخرج قدر الإمكان ان يكون مهنياً ومحايداً لكنه ربما لم يوّفق في إيجاد شخص يشبه ماركس في الطول ..
تحياتي لكم
العزيز حميد كشكولي
مسألة الترجمة فعلاً أمانة لا يمكن لأي منا تحملها بسهولة ، فقط أبديّتُ وجهة نظر بسيطة وأعتقد أن ما ذهبت إليه دقيق للغاية ..
شكراً من القلب لمرورك ..


5 - الاخ فواز فرحان: النص والترجمة
مالوم ابو رغيف ( 2013 / 1 / 24 - 15:40 )
الاخ فواز الفرحان
اتفق معك في كل ما ذهبت اليه بضرورة التاكد وبذل الجهد من اجل ترجمة دقيقة
لكني اختلف معك في ترجمة
chimärische Nationalität
حيث ترجمتها انت الى الجنسية الوافدة، وهذا غير صحيح فكلمة
chimärisch
وهي صفة تعني خيالي او وهمي مثلما ترجمتها المترجمة بدقة
وهي في اللغة الانجليزية
chimerical
وتعني
täuschend; phantastisch
او بالعربي خيالي او وهمي
كما ان ترجمتك للفقرة الاخرى هي ترجمة بتصرف، اي وفق فهمك الخاص لماركس وهذا الفهم لا يعني او يثبت صحة ترجمتك، المترجمة التزمت بما كتبه ماركس بامانة ودقة
فللنظر الى النص القسم الاول لا اعتراض عليه
Die gesellschaftliche Emanzipation des Juden
لكن القسم الثاني سنقوم بتفكيكه وترجمته كلمة كلمة

ist
فعل الكينونة لربط الجملتين
die Emanzipation
التحرر
der Gesellschaft
للمجتمع
vom
من
Judentum
اليهودية
فتكون الترجمة كالتالي:ـ إن التحرر الاجتماعي لليهودي هو تحرر المجتمع من اليهودية
ولا اعتقد ان هذه الجملة معقدة او عصية على الفهم او تحمل اي نية للتلاعب فلا يستطيع المترجم ترجمتها ولا القاريء فهمها
وهذا يعني ان ماركس يعني تماما ضد ما ايدته
يتبع


6 - العزيز مالوم ابو رغيف
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 24 - 16:45 )

الترجمة الدقيقة لكلمة شميرشه هي وفق السياق اللغوي الذي تمت فيه المناقشة حول قضية اندماج اليهود تعني الوافدة او القادمة من مكان بعيد وانا لستُ متأكد فحسب بل على يقين ..
قلت ان الترجمة يجب أن تراعي السياق الذي تمت فيه مناقشة المسألة
وترجمتك خاطئة للعبارة الاخيرة لانني ببساطة أسألك ..
ما الذي تعنيه كلمة Judentum
هذه الكلمة تعني عدة مفردات منها ( الموروث اليهودي ) ( العادات التوراتية )
لهذا لو وضعت ترجمة المقالة في كوكَل فستحصل على ترجمة مطابقة لترجمة السيدة الصالحي ..
شكراً لمداخلتك


7 - ماركس واليهودية
مالوم ابو رغيف ( 2013 / 1 / 24 - 16:49 )
ان ماركس ضد ان يسلك اليهودي سلوكا منافقا فيكون في الشارع غيره في البيت، ان ذلك يعني خلق مجتمع منافق متآمر غير صريح، انها مثل التقية الشيعية التي تقول بضرورة تفادي الاعداء بالتصرف مثلهم ، ماركس يعرف ماذا يكتب دون ان يجامل، فهو اذ يقول بضرورة تحرر اليهودي من اليهودية قد وضع في ذهنه ازدواجية اليهودي، لذلك كتب :ـإن التحرر الاجتماعي لليهودي هو تحرر المجتمع من اليهودية،
ليهودية دين ايضا مثل بقية الاديان، هي افيون مثل غيرها وليس بلسما للجراح.ـ
الدين وهما ليس بالنسبة الى عدم وجوده، بل بالنسبة الى حقيقة مرجعيته، فليس من دين له مرجعية كائن خرافي اسمه الوهيم او الله، اي دين مرجعته الحقيقة الخرافة التي تطورت الى اساطير ثم الى كتب مقدسة.ـ
ليس من السهل قراءة الادب الالماني او الانجليزي دون خلفية معرفية بالحوادث التاريخية لذلك بعض الكلمات وان تشابهت بالمعنى الا انها تختلف بالحوادث التي خرجت من رحمها، فكلمة
Chimäre
تعني العنزة وحسب الاسطورة اليونانية لها ثلاثة رؤوس
رأس الاسد على الجذع
وراس السخلة على الرقبة
وراس التنين على الذيل
هي صورة تدل على هجينية وهم وافد وليس على تصور ذاتي مثل
illusorisch


8 - العزيز مالوم
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 24 - 17:14 )

شكراً لاهتمامك زمتابعتك للنقاش
ماركس ناقش مع انجلز وبرنوباور وأخرين موضوع اندماج اليهود في المجتمع الألماني ، وعند ذكر كلمة المجتمع في هذه المقالات التي تناولت المسألة من قِبَل كتاب يهود ومنهم كارل ماركس القصد منها هو المجتمع اليهودي ، فالجميع كانوا يناقشوا المسألة فيما بينهم ويعطون آرائهم في صيغة الحياة الأمثل التي يمكن لها أن تجعل من عطاء اليهود داخل الدولة المسيحية مجدٍ ..
في الفيلم يذكر المعلق أن ماركس ينحدر من آباء كلهم من الحاخامات ، ومن طرف الأم كلهم أيضاً من هذه الطبقة الدينية ، والحديث هنا بالفعل يجري حول قضية في جوهرها إجتماعية ـ دينية وكانت آراء ماركس مؤثرة في تغيير سلوك الكثير من أبناء الجالية اليهودية في المانيا .
لهذا أعود وأقول أن الترجمة الدقيقة تحتاج الى العلوم الجرمانية وليس ترجمة كل كلمة بالشكل المجرّد ..


9 - الصديق العزيز فواز
عبد الحسين سلمان ( 2013 / 1 / 24 - 17:22 )
الصديق فواز..تحياتي لك وللعائلة الكريمة الطيبة
هذه هي مأساتي...يقول كانط...انا لا اخشى تفنيد أرائي بقدر خوفي من أساءة فهمها
العبقري ماركس يستخدم ...لغة شاعرية جميلة في الكتابة
ويستخدم مفردات ..في الكتابة..هي مفردات سبينوزا و كانط و هيجل.وتوراتية ويونانية ومن ديكنز ...الخ....وهذه كما تفضلت تحتاج الى شرح تفصيلي
لذلك الآن أنا أعاني معاناة شديدة , وتحت يدي عشرات المسودات, من مقالات ماركس, لا استطيع ترجمتها الى العربية...تحتاج الى وقت طويل لكي نحلل ونفسر ونعرف مصدر تلك الكلمة...تعلم تماماً اننا تحاورنا حول الاطروحة التاسعة من اطروحات عن فيورباخ..ووجدنا كلمة ..تعود الى الى ..كانط...ماذا يقصد ..كانط...بها..علينا نرجع له..وبالألمانية لكي نعرف ما..المقصود
Peter Osborne ...على العموم...مقالك هذا ..سوف يفتح الباب للزملاء بالحوار...كيف نقرأ
ماركس ..كما يقول
شكراً لكَ فواز ..شكراً عالياً ..على فتح هذه النافذة المهمة


10 - تعليق-2
عبد الحسين سلمان ( 2013 / 1 / 24 - 17:26 )
الصديق رعد الحافظ
تحياتي
لم يقل ماركس أطلاقاً....... الانسان هو أثمن رأسمال :
هذا ليس أسلوب ماركس في الكتابة
هذه من مخلفات عصر ستالين
مع التقدير


11 - How to Read Marx
عبد الحسين سلمان ( 2013 / 1 / 24 - 17:41 )
Peter Osborne
كاتب وباحث بريطاني من مواليد 1958
و
Simon Critchley
فيلسوف بريطاني من مواليد 1960
كتب الأثنان..كتاب ....
How to Read Marx
وعلى الرابط التالي
http://blogs.rediff.com/beatazbcd/2012/12/14/how-to-read-marx-downloads/


12 - العزيز الزيرجاوي / ت 10
رعد الحافظ ( 2013 / 1 / 24 - 19:43 )
أنا نسخت مقطع من المقال نفسه , إذ لا أسمح لنفسي النقل عن ما ليس لي بهِ عِلم كتابات وآراء ماركس / مثلاً
بالعكس أنا أتعجّب كيف لغير الألماني المتبحر بلغتهِ أن يفهم ماركس
وأتذكر وأقارن المسلمين من غير العرب
كيف لهم أن يفهموا القرآن ؟ ونحنُ العرب ( والأشياخ أنفسهم ) يتنازعون دهراً على تفسير آية معيّنة ثم لاينتهي النقاش بينهم إلاّ وأحدهم في القبر
من أجل هذا كلّهُ ربّما , أنا لم أكن يوماً ماركسي ولا شيوعي أيضاً
وأعتبر مَن فهمهُ من غير الألمان ذكي جداً أو موهوب باللغات ليقارن ويصل الى القصد المقصود
تحياتي لكَ


13 - الاستاذ العزيز جاسم الزيرجاوي
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 24 - 19:58 )

شكراً ولك منا التحية الطيبة ..
نعم هذا ما حصل عند قرائتي في الأمس للمسألة اليهودية عدتها مع عماد أكثر من خمسة مرّات وإكتشفنا أن الترجمة بعيدة عن اللغة التي كتب بها ماركس ولهذا كتبت هذه الملاحظات البسيطة ..
اقرأ حالياً فكر العالم لجاك أتالي وهو كتاب رائع أشكرك عليه ..
سنتواصل بعد قراءة الكتاب واتمنى لك دوام الصحة ..
تحياتي


14 - اليهودية
زينة محمد ( 2013 / 1 / 24 - 21:19 )
استغرب لماذا لم يعترض فواز الفرحان على ترجمة نص ماركس من قبل اي عندما نشرته ادارة الحوار في المرة السابقة!
مهما كانت ترجمة الكلمة المختلف عليها وهمية او وافدة (شكرا الى مالوم) يناقش ماركس المسالة اليهودية كديانة ولم يأتي في نصه ان اليهودية قومية.


15 - السيدة زينة محمد
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 24 - 22:00 )

شكراً لسؤالك ِ
السبب لأن الأمر تطلب وقتاً ، ليس لهذه المقالة لوحدها بل لمؤلفات كثيرة لا أزال أبحث فيها ، الفيلم أيضاً يحمل الكثير من الأجوبة سأحاول ترجمتهِ مستقبلاً ونشرهِ ، أهم جملتين في الفيلم قالها المعلق الاولى لهُ تقول ( ان ما فعلهُ ماركس يمثل مفخرة للثقافة الألمانية ) والثانية تعود لماركس بلغة فلسفية ( لستُ ماركسيّاً )
وهناك جملة اخرى .. هي أن هذا الرجل لا يتحمل مسؤولية الدماء التي اسيلت من أجل فكرهِ ..!


16 - السياق التاريخي للمسالة اليهودية
خالد أبو شرخ ( 2013 / 1 / 24 - 22:06 )
بعد التحية
اشكر الرفيق الكاتب على المقالة والتي اتفق معها ولا اتفق
بغض النظر عن دقة الترجمه من عدمها فهذه احدى الاشكاليات التي نواجهها عند قراءة انجازات الغير وجميعنا عانينا من ترجمات دار التقدم في موسكو جعلت البعض يترك قراءة ما ياتينا منها والاعتماد على تفسيرات او فهم قيادات الاحزاب الشيوعية للماركسية مما اضر بنا في فهم منهج ماركس وعدم قدرتنا على ابتداع ماركسية عربية او بالاحرى منهج ماركسي يتوافق مع خصائص مجتمعاتنا والنتيجة التراجع الكبير في قوى الماركسية في العالم العربي
ما يهمنا في كراس المسالةاليهودية ليس الترجمةالدقيقة لكلمة هنا اوهناك فماركس لم يكتب نص ديني علينا التشبث بحروفه حرفا حرفا بل قدم تفسيرا وطرح حلا لواقع يهوداوروبا في القرن التاسع عشر
لا ينطبق هذه التحليل على جميع يهود العالم وهذا اولا, جاء التحليل في وقت طرحت المسالةاليهودية نفسها بشدة على المجتمع البرجوازي في اوروبا بعد ان فقد اليهود صفتهم الوظيفية التي كانوا يتمتعون بها بين مسام طبقات المجتمع الاقطاعي المنهار ثانيا
وثالثا انتشار الدعوات البروتستانتية الداعية للتضحية باليهود في فلسطين لتقريب يوم الخلاص
يتبع


17 - بقية التعليق
خالد أبو شرخ ( 2013 / 1 / 24 - 22:11 )
بعد التحية
اما رابعا بدء نشوء حركة التنوير اليهودية - الهاسكالاة - الداعية لاندماج اليهود في مجتمعاتهم والتي رافقتها بدء الدول القومية الاوروبيةالناشئةحينذاك سن قوانين تمنح اليهودالمساواة في المواطنة
مايهمنا الطريقةالتي عالج بها ماركس المسالة وهي مسالةاوروبية وليس نصه الحرفي
اذا بقينا في اطار التقيد في النص الحرفي فلن نفهم ماركس بتاتا
ولك احتراماتي


18 - الاستاذ خالد ابو شرخ
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 24 - 22:44 )
تحية طيبة
شكراً لمداخلتك ، اتفق معك في اننا لو نقلنا النص الحرفي دون التعريف بالظرف الموضوعي وكذلك الدقة في نقل الفكرة فاننا لن نتمكن ابداً من فهم ماركس ، اللغة العربية ليست لغة فقيرة ، لكن الترجمات وصلت منقوصة وكذلك مجرأة اي لم تصل كلها الينا لنتمكن من الفهم بالشكل المطلوب ..


19 - تعليق-14
عبد الحسين سلمان ( 2013 / 1 / 25 - 02:36 )
تعليق-14
تقول السيدة زينة محمد
مهما كانت ترجمة الكلمة المختلف عليها وهمية او وافدة..الخ
انا قلت سابقاً..لم تحضر حمالة الحطب الأ و...الشر يمشي معها
المشكلة ليست في ..ترجمة كلمة..وهمية..مختلف عليها
المشكلة في المنهج..وفي المفردات...وفي جمل كاملة وفي نصوص
العبقري ماركس يستخدم في كثير من الاحيان مفردات...تعود لفلاسفة كبار..مثل فيورباخ..او كانط...او..هيجل...الخ
وهذه المفردات ليس لها نظير في اللغة العربية
لذلك أقول أن النص المترجم ..حول المسألة اليهودية..هو نصاً مشوهاً
أؤكد هنا ..لن يفُهم ماركس بدون الألمانية..ولن يُفهم دون الفرنسية
ورجاءاً..حاولِ ..ان يكون لوجودك..وجود..خيراً..لا...شراً


20 - ماذا عن الترجمة الانجليزية
زينة محمد ( 2013 / 1 / 25 - 04:26 )
رابط للترجمة الانجليزية
http://www.marxists.org/archive/marx/works/1844/jewish-
question/

لاحظ:
counterposing his imaginary nationality to the real nationality
IMAGINARY لا يمكن ترجمتها باي حال من الاحوال الوافدة من مكان بعيد


21 - تعليق
عبد الله خلف ( 2013 / 1 / 25 - 14:21 )
سؤال وجيه : لماذا لم تصمد أفكار , و يصمد أتباع ؛ ماركس ؛ أمام الرأسماليّه؟ .
أيضاً , سؤال آخر : لماذا الدول التي تخضع للنظام الأشتراكي ؛ تبقى دولاً فقيره و متخلّفه؟... مثال :
دولة كوبا , هذه الدوله دوله أشتراكيّه بإمتياز , كانت مدعومه من قبل السوفيات , لو نظرنا لحالها الأقتصادي و الاجتماعي و السياسي , و قارنّاه بجارتها (أمريكا) , ماذا سنرى؟ .
سنرى أن الرأسماليّه دوله متقدمه متحضره متمدنه متطوره , بينما نرى العكس في الأشتراكيّه , لذا , يجب أن يعي أصحاب الفكر الماركسي أن فكرهم أكد الزمان لنا أنه فكراً لا يخدم البشريّه , ناهيك أن هذا الفكر لا يحصد الفوز عبر الإنتخابات , بل عبر الإنقلابات , و هذا , يؤكد لنا أن الشعوب ترفضه!... و لكن , يفرض عليهم فرضاً .


22 - الترجمة
نعيم إيليا ( 2013 / 1 / 25 - 19:29 )
Die gesellschaftliche Emanzipation des Juden ist die Emanzipation der Gesellschaft vom Judentum

المحترم الأستاذ فواز فرحان، يعطيك العافية
مقالتك مهمة
في العبارة أعلاه غموض والتباس ناشئ عن التركيب المعقد، فلا غرو أن يلتبس على القارئ العربي. المترجمة نقلته نقلاً حرفياً
أتساءل، لماذا لم يصغ ماركس فكرته في تركيب لغوي واضح مانع للالتباس؟
ألم يكن في مقدوره أن يقول مثلاً:
.... ist die Emanzipation der jüdische Gesellschaft vom Judentum
لو كان مريداً للمعنى الذي ذهبت إليه وهو: ((إن التحرّر الإجتماعي لليهودي هو تحرر المجتمع اليهودي من يهوديته))؟
ثم، أليس في هذه الفكرة اعتداء على حق اليهودي في الاحتفاظ بيهوديته؟
على فكرة، كان ماركس فيما أخبر عن نفسه في رأس المال - إن لم تخني الذاكرة - يعاني صعوبات في اللغة
أؤيد رأي وفهم الأستاذ مالوم أبو رغيف
مع تحياتي


23 - السيد عبدالله خلف تعليق 21
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 25 - 19:54 )
شكراً لاهتمامك بالموضوع ..
لا يوجد مقياس دقيق لقياس الفقر والغنا في البلدان ..
دولة كوبا محاصرة منذ عام 1959 ومع ذلك فان دخل الفرد فيها يبقى اعلى من مصر وسوريا والكثير من البلدان العربية ، لكوبا 35 الف طبيب منتشرون في القارتين الاميركيتين الوسطى والجنوبية ..
الرعاية والتعليم في كوبا حسب احصائيات اليونسيف تأتي كوبا قبل الكثير من الدول كإيطاليا واسبانيا وغيرها ..
لا توجد دولة راسمالية في اميركا الجنوبية وتحولت اغلبها الى دول اشتراكية ديمقراطية يسارية يبدو انك لا تتابع الاخبار ، بالنسبة للفقر هم لا يريدون استيراد شئ لا يستطيعون صناعته بأنفسهم ، وهم ليسوا كالعرب شعب استهلاكي لا يستطيع صناعة حتى أعواد الثقاب ..
الصين اشتراكية وتصدر للخليج وللعالم اغلب بضائعهم ، هل هناك دولة عربية واحدة او كل دول العرب مجتمعة ان تضاهي مدينة صينية في صناعتها ..؟


24 - السيد نعيم ايليا
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 25 - 20:19 )

ماركس كان احد أبرع علماء اللغة الألمانية ، وعندما تسأل أي موظف في مكتبة ألمانية عن السبب لعدم قراءة مؤلفات ماركس يجيب بعضهم ( ان ماركس يُذكرهم بجهلهم اللغوي ) !!
بالنسبة للغة التي تحدث بها ن ماركس وانجلز وبرنوباور كانوا يناقشوا قضية اندماج اليهود في المجتمع ، واللغة التي تحدث بها واضحة بالنسبة للجالية اليهودية ، وعندما كان يذكر اسم المجتمع كان يقصدهم ، بالنسبة لحق اليهود في الاحتفاظ بيهوديتهم ، كان ماركس يعتقد أن تحقيق هذه الغاية يتم عبر الابداع لا عبر الموروث والعادات والتقاليد التي قدمت معهم الى اوربا ..
رأي الاستاذ مالوم هو ترجمة كوكل وانت تعلم لا توجد ترجمة علمية وعملية لما تقدمه كوكل في هذا المجال ..!


25 - الاستاذ العزيز الزيرجاوي
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 25 - 20:31 )
ترجمة المسألة اليهودية ليست مشوّهة فحسب بل هي مغلوطة وربما عن عمد ، لا أعلم بماذا تهم المثقف العربي قضية اندماج اليهود في المجتمع الألماني ؟
هناك كما تعلم ما يقارب الثلاثمائة مقالة وبحث لماركس لم تترجم حتى يومنا هذا للعربية وهي أهم بكثير من المسألة اليهودية ، الذين يعادون اليهود من الماركسييين العرب تلقوا تعليمهم في مدارس القومية عند عبد الناصر وصدام حسين ، فالشيوعيون الفلسطينيون الى الامس كانوا في حزب واحد مع نظرائهم الاسرائيليون ، ما دخل الماركسي العربي في قضية محصورة في حلولها بين شعبين يعنيهما الأمر بالدرجة الاولى ؟
أقصى ما يمكن تقديمه للطرفين من قبل من يدعون الماركسية هي حلول سلمية تخدم قضية العيش المشترك والسلام الدائم مهما كان شكله !!


26 - الصهيونية وليس اليهودية
زينة محمد ( 2013 / 1 / 25 - 20:50 )
الماركسيين ( وليس ادعياء الماركسية) عربا او غير عرب لا يكرهون البهود بل يكرهون الصهيونية فلا تخلط الامور.
قضية اندماج اليهود في المجتمع الالماني يعني عدم اقتلاعهم من اوطانهم وتهجيرهم الى اسرائيل وهذا ما قامت وتقوم به الصهيونية!
اذا كانت ترجمة مالوم ترجمة غوغل لماذا لم تعلق على الترجمة الانجليزية!


27 - فواز فرحان
عبد الله خلف ( 2013 / 1 / 25 - 20:55 )
نحن نقارن بين الأشتراكيّه و الرأسماليّه , سنوضح لك أكثر :
أمريكا قامت قبل الأتحاد السوفياتي , فها هي باقيّه , بينما الأتحاد السوفياتي أنتهى منذ ربع قرن! .
السؤال : لماذا لم يصمد السوفيات و الأشتراكيون مقابل الأمريكان و الرأسماليين؟ .
كما أنه لو بحثنا عن حياة الفرد في النظم الرأسماليّه لوجدناه أفضل من حياة الفرد بالنظم الأشتراكيّه , علل؟ .


تحياتي المخلصه


28 - القراءة بسطحية !!
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 25 - 21:08 )
السيدة زينة محمد
لم ألتمس هذا التمييز في العداء ..
الترجمة الانكليزية لها نفس الاهداف والقراءة الصحيحة ذكرتها ، عندما يتحدث فيلسوف كماركس ليس ذلك مشابهاً لما ينطق به اي سياسي معيّن يتلقى خطاباته من مستشاريه ..
هذه اللغة تعود لعهد دولة برويسن ولو تابعت الفيلم لفهمت الكثير ، المشكلة انكِ تقرأئين ماركس بعواطفكِ وهذا النوع من القراءة جامدة غير قابلة للتحلل في الامد القريب ..


29 - العزيز عبدالله خلف
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 25 - 21:20 )

في هذا الموضوع لا يمكنني الاجابة بدقة ، لأنني لم أعش في دولة رأسمالية من قبل ، أعيش في المانيا وهذهِ الدولة كما هو معلوم أخذت مع اليابان الطريق الثالث من التطور وهو الجمع بين الاشتراكية والرأسمالية
وهو طريق يسمونه هنا العدالة الاجتماعية والتوازن المعيشي ، لهذا اقول ان سقوط التحاد السوفيتي له اسباب كثيرة لا يمكن اختصارها في سطور


30 - ماركس عالم لغة!
نعيم إيليا ( 2013 / 1 / 25 - 22:24 )
يا أستاذ فرحان
ترجمة الأستاذ مالوم أبو رغيف صحيحة
وعبارة ماركس غامضة
وقولك: (( كان ماركس يعتقد أن تحقيق هذه الغاية يتم عبر الابداع لا عبر الموروث والعادات والتقاليد التي قدمت معهم الى اوربا ..))
بعيد عما أراده ماركس. فإن ماركس أراد أن يندمج اليهود بالتخلي عن يهوديتهم
أسألك الآن: هل ستوافق على قرار يصدر عن الحكومة الألمانية يلزم المهاجرين بالتخلي عن ثقافتهم؟


31 - الاخ نعيم ايليا
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 26 - 04:29 )

كيف علمت ان ترجمة السيد مالوم صحيحة ؟
الترجمة تعود لنائلة الصالحي وليس لمالوم ابو رغيف ، السيد مالوم وضع العبارة في ترجمة كوكل !
اقرأ تعليقي للاستاذ طلال الربيعي ، الموضوع يناقشهُ مجموعة من المثقفون اليهود والفلاسفة ومنهم ماركس ، أين قرأت عبارة ( ان ماركس يريد من اليهود التخلي عن يهوديتهم ) في أي مصدر يعني ؟
لا يجب ان نقول شيئاً في هذا المجال دون مصادر ، وما دخل الحكومة الالمانية هنا؟ وحتى في ذلك الوقت لم تكن حكومة المانية ، بل كانت حكومة برويسن وهي قمعية وبوليسية ولو تابعت الفيلم لتأكدت من ذلك ..!


32 - شكوى إلى الحوار
EGYPTMEN مــجــدي عـزالـديــــن ( 2013 / 1 / 26 - 06:00 )
معذرة، فكلامي خارج الموضوع
دائما أقرأ هذه الملحوظة: الحوار المتمدن سيحذف أي تعليق يتضمن إهانات أو تعليقات ساخرة أو بذيئة إلى اي شخص او مجموعة تمس أو تتعلق بالجنسيّة أو الأصل العرقيّ أو الدّين أو المعتقد
وهذا يدل على أنه موقع محترم
ولكني تلقيت كيلا من السب والإهانة من الكاتب سامي لبيب، في رده على مداخالاتي
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=341156
العدد 445520 شوف يا مجدي عزالدين لتسلسل 151
وأرسك إليك هذه الشكوى، باعتبارك أحد أعضاء هيئة الموقع
وهذه ليست المرة الوحيدة، ولم يحدث هذا معي أنا فقط
وممكن أرسل أليك كل الإساءات التي تعود عليها

أرجو من الموقع اتخاذ اللازم في هذا الشأن


33 - الترجمة صحيحة
نعيم إيليا ( 2013 / 1 / 26 - 09:08 )
أخي العزيز الأستاذ فرحان
في معجم (دودِن) الألماني تفسير الكلمة. يقول دودن في تفسير الكلمة:

Ungeheuer der griechischen Sage (Löwe, Ziege und Schlange in einem)
إذاً فإن ترجمة الأستاذ مالوم صحيحة
فإذا كانت ترجمة الأستاذ مالوم صحيحة، فترجمة السيدة الصالحي صحيحة بالضرورة
أسألك الآن لماذا أضفت في ترجمتك لعبارة ماركس كلمة ((اليهودي)) وهي ليست موجودة في عبارته؟ أليس بسبب ما فيها من التباس؟
انظر من فضلك مرة أخرى إلى ترجمتك: ( ((إن التحرّر الإجتماعي لليهودي هو تحرر المجتمع [ اليهودي] من يهوديته))
ثم، إن قول ماركس أو موقفه من المسألة اليهودية، مبدأ
فإما أن نأخذ بهذا المبدأ، وإما أن نهمله. فما رأيك؟
تسألني في استنكار أين قرأت عبارة:( ان ماركس يريد من اليهود التخلي عن يهوديتهم )
فأجيبك في قولك: (( بالنسبة لحق اليهود في الاحتفاظ بيهوديتهم ، كان ماركس يعتقد أن تحقيق هذه الغاية يتم عبر الابداع لا عبر الموروث والعادات والتقاليد التي قدمت معهم الى اوربا ..))
أفليست اليهودية موروثاً؟
في النهاية أعتذر عن الخطأ الذي وقعت فيه عندما أضفت إلى عبارة ماركس كلمة (jüdische
والصواب: jüdischen


34 - لم اعتمد ترجمة كوكل
مالوم ابو رغيف ( 2013 / 1 / 26 - 11:01 )
الاخ فواز فرحان
انا لا اعتمد على كوكل بالترجمة
على جهدي الخاص

chimärisch ثانيا انا بينت ان كلمة
لا تعني وافد انما تدل على كائن خرافي وهمي بثلااثة رؤوس
وليس وافد اطلاقا،، وان انت رجعت الى اي قاموس من قواميس اللغة سوف تجد ان وافد ليس من معانيها، انها تعني الوهم والخيال
ولكني استغرب ان تعامل اليهودية بشكل اخر غير ما تعامل به الاديان الاخرى مع ان اليهودية هي اصل الخرافة الالهية وتحمل جنين العنصرية في داخلها كتفضيل الهي لاتباع ديانة معينة..ـ
ماركس ينظر الى الاديان نظرة واحد، هي نظرة الملحد الذي يجد في الاديان مهربا وهميا يبعد الناس عن رؤية الواقع المآساوي على حقيقة وينأى بهم عن مواجهته لتغيره باعطائهم وعدا مخادعا بالجنة
احب ان اشير ان كلمة جنسية وافدة لا يمكن ان تنسجم مع الماركسة اطلاقا، انها تشويها لها، فماركس لا يعتبر اليهود قوما طارئين على المجتمع الالماني ولا اجانبا حصلوا على الجنسية الالمانية، ان القول بالجنسية الوافدة يحمل تمييزا عرقيا واضحا لا يمكن لماركس ان يقترفه وهو القائل بالاممية وشعار يا عمال العالم اتحدوا
تحياتي


35 - السيدين مالوم ابو رغيف ونعيم ايليا
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 26 - 12:28 )
الترجمة واسسها تعتمد على الفكرة بعد قراءة النص وليس ترجمة النص حرفياً لو كانت الترجمة بهذا الشكل لتمكن أي منا من خلال القواميس فقط ترجمة كل مؤلفات ماركس ..
لقد فهمت قرائتي لمنطق ماركس ايها العزيز نعيم فهماً خاطئاً ، لا يقصد ماركس أن يكون الابداع على حساب التخلي عن اليهودية ، لو قرأت ماركس جيداً يكون من المستحيل أن يقصد شخص مثلهُ هذا المعنى ..
ترجمة الكلمة لا يتم من خلال دودن أو فاهريك ، بل من خلال العودة لمعجم المصطلحات الفلسفية في عهد دولة برويسن ، السيد مالوم لا يوجد تمييز في كلمات ماركس المشكلة ان أغلبكم لا يفهم السبب الرئيس خلف نقاشات برنوباور وبين ماركس وانجلز وآخرين حولة المسألة اليهودية ، ترجمة الجنسية الوافدة كلمة ذات بعد فلسفي إستخدموها بينهم ويقصدون بها بداية الهجرة اليهودية الى اوربا بعد العام 70 بعد الميلاد ..
هناك اربعة وعشرون كتاباً ناقشوا كل كلمة في الحوارات الفلسفية بين ماركس وبرنوباور وتريد أن تترجم النص حرفياً ..!!!


36 - السيد مجدي عز الدين
فواز فرحان ( 2013 / 1 / 26 - 12:39 )

شكراً للملاحظة ، تم حذف التعليق لان فيه فعلاً تجاوز على قواعد النشر
تقبل تحياتي


37 - لي بعض التساؤلات .. أرجو الإجابه عليه
EGYPTMEN مــجــدي عـزالـديــــن ( 2013 / 1 / 27 - 01:02 )
أولا : أشكرك على تفاعلك السريع مع الشكوى
ثانيا : أرى إن حضرتك متعمق في دراسة الفكر أو الفلسفة الماركسية
وأرجوا أن تبين لي ما يلي
يقول ماركس: الدين أفيون الشعوب
فماهو تعريف الدين عنده
وهل هو تكلم على المتافيزيقا، لأن مثلا الإله المسيحي تجسد وتم صلبه، فهو جزء من الطبيعة
وهل الميتا فيزيقا عنده هو تحول الكم إلى كيف
وهل هو يقصد الدين بشكل عام
وهل له دراسات في جميع الأديان حتى يصدر هذا الحكم العام
وهل معنى أفيون الشعوب، أنه يجب التخلص من الدين، كما يجب التخلص من إدمان الأفيون
أم أن رجال الدين استعملوه لمصلحة الحاكم المستبد، فصار كأنه أفيون لتخدير الشعوب فلا تنهض للإصلاح، وبالتالي فلا ينبغي حظرعلمه على الكهنة فقط بل الواجب أن يتعلم الناس دينهم حتى يفهموا أن الدين ضد الخمول والرضا بالاستعباد

وأن كان الإنسان عنده أثمن رأسمال، فهل يقصد به الإنسان الذي تخلص من الدين فقط، أم يقصد الإنسان الحر الذي يعتقد ما يشاء، لأن حرية العقيدة مكفولة لكل البشر

وأشكرك مقدما على سعة صدرك
ومعذرة على أسألتي الكثيرة

ولك مني أطيب الأمنيات


38 - تعليق-37
عبد الحسين سلمان ( 2013 / 1 / 27 - 09:03 )
.الى الصديق......مــجــدي عـزالـديــــن
أرجوا أن يسمح لي الزميل بالجواب عن الجزء الأول من الأسئلة, وفيما يتعلق بالدين و ...وقصة..الدين آفيون الشعوب
يرجى من الأخ مجدي قراءة الرابط ادناه,
ماركس يطرد بوش
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=291467
و
ماركس يطرد بوش من مملكة اللة 2-2 ( انجلز و الدين)
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=292426
مع الأعتذار للزميل فواز


39 - شكرا
EGYPTMEN مــجــدي عـزالـديــــن ( 2013 / 1 / 28 - 08:29 )
أشكرك أستاذ جاسم الزيرجاوي
قرأت الموضوع، وأعجبني، ولكنه زاد الأمرغموضا، وزاد من أسألتي

ما معنى هذه العبارات التي أطلقها ماركس
أن الإلحاد هو بمعنى من المعاني اعلى درجات الايمان بإله
أي معنى يقصده عندما يقول : بمعنى من المعاني

ثم ما معنى قوله
الدين هو زفرة المخلوق المكروب
هو القلب هو الروح
في عالم بلا قلب، في ظروف بلا روح، إنه أفيون الشعب
هل يريد تغيير العالم وظروفة السيئة، للقضاء على الدين
أم يريد نزع الدين من الناس وبالتالي سوف يتغير العالم
أم يريد القضاء على المتدينين تماما
ماذا يريد ماركس وتلاميذه
ولماذا يتبع أي إنسان فكر ماركس القديم، أو أي فكر مختلط
لماذا لا نخرج بأفكار حديثة
أنا لا أعرف ماهي مشكلة الدين بالظبط
فليكن إسقاط أو انعكاس أو أي شيئ
الأمر في النهاية حرية اعتقاد
والكل يسعى لمقاومة الاستبداد والظلم والفقر والمرض... إلخ
طالما الهدف واحد
لماذا الصراع إذا أمكن التعايش

يبدوا أنه لا إجابة

على كل حال أشكركم على عدم الإجابة

اخر الافلام

.. مواجهات بين الشرطة ومتظاهرين في باريس خلال عيد العمال.. وفلس


.. على خلفية احتجاجات داعمة لفلسطين.. مواجهات بين الشرطة وطلاب




.. الاحتجاجات ضد -القانون الروسي-.. بوريل ينتقد عنف الشرطة ضد ا


.. قصة مبنى هاميلتون التاريخي الذي سيطر عليه الطلبة المحتجون في




.. الشرطة تمنع متظاهرين من الوصول إلى تقسيم في تركيا.. ما القصة