الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


الشيخ والبحر لارنست همنغواي مترجمة باللغة الآشورية

ماري اسكندر عيسى
(Mary Iskander Isaa)

2013 / 7 / 31
الادب والفن


لم تكن المسافة البعيدة عن الوطن كافية لينسى الكاتب والباحث جبرائيل ارميا وطنه ولهجته الأم رغم اتقانه اللغة الانكليزية والدانماركية والعربية. والكاتب جبرائيل الذي يمارس التدريس كمهنة له في الدانمارك منذ العام 1985 بعد ان غادر الدهوك بلده الام لا يوفر فرصة إلا ويستفيد منها ليعبر عن حبه لموطنه الاصلي العراق ولغته الاصلية الآشورية...
فقد لبى الاديب جبرائيل ايرميا دعوة من رابطة الكتاب والادباء الآشوريين في الدهوك لتقديم محاضرة عن اللغة الاشورية وعلاقتها بالادب، وذلك بحضور رئيس اتحاد الكتاب الاديب اديشو ملكو وعدد من الادباء والصحفيين والمهتمين باللغة الآشورية...وبالطبع كانت المحاضرة باللغة الآشورية.
بدأ محاضرته بالحديث عن الاسس والعناصر الأساسية في النهضة الأوربية والتي هي برأيه الأدب والصحافة والطباعة والمدارس. ليركز بعد ذلك عن أصل اللغة الآشورية المعاصرة وجذورها التاريخية التي تعود إلى الاكادية والسريانية. فاللغة الآشورية أحد فروع السريانية المنبثقة من الآرامية السابقة....وأن اللغات المسيحية الثلاث السريانية والكلدانية والآشورية كانت قديماً لهجة بلاد ما بين النهرين والشام حيث تعتبر أصل اللغة العربية قبل التنقيط، ووصلت إلينا بصورتها الحالية حيث يتكلم بها أغلب المسيحيين في العراق وجنوب تركيا وجزء من سوريا ولبنان ويبلغ عدد المتكلمين باللغات الثلاث حوالي مليون وستمئة ألف شخص.
وأكد على أن اللغة الاشورية يتكلم بلهجتها العامية قاطني سهل نينوى وقرى محافظات الموصل ودهوك والسليمانية وكركوك وبغداد والبصرة. لكن هذه اللغة لم تتطور لتصير لغة أدبية ..
لكن هناك اتفاق لاعتبار اللغة المحكية اللغة الاساسية لأنها موجود بالقواميس، وسيحاول عدد من الكتاب المعروفين لغربلة الكلمات الغريبة ..كما ان هناك فكرة تأسيس مجمع لغوي تكون المهمة الاولى له تكوين لغة آشورية معاصرة..
يذكر ان للكاتب جبرائيل ترجمة وحيدة لرواية عالمية معروفة هي " الشيخ والبحر" للروائي الاميركي ارنست همنغواي. وهي رواية صغيرة الحجم من مئة صفحة. وكان دافعه للترجمة كون المكتبة الآشورية والسريانية " كما قال في حديث خاص معه "فقيرة بالكتب الادبية وبحاجة ماسة للاطلاع على آداب الآخرين. فما هو متوفر محدد إما كتب كنسية أو دينية او لغوية او تاريخية ..
وقد سبق وصدر في التسعينات ترجمة طبعة "رباعيات الخيام" للغة الآشورية لكاتب راحل هو خيرات اشعيا الذي توفي عن عمر 85 سنة في سيدني. بعدما توفي خيرات اشعيا، اهتمت عائلته بالمخطوطة، فجاء كاتب مبدع وباحث هو الاستاذ فيلمون درمو من استراليا، رتب المخطوطة وكتب مقدمة لها وصدر الكتاب. وقد كتب الكاتب جبرائيل عن الكتاب مقالا تعريفيا به في موقع عين كاوا.
وللكاتب جبرائيل كتاب آخر صدر حديثاً عن اسطورة الخليقة والتكوين البابلي الآشوري القديم حسب مفهوم الرافدين القدماء..مقسم قسمين: الفصل الاول بحث ودراسة. الفصل الثاني ترجمة لنص الاسطورة...كتب عنه انه مترجم في موقع إعلامي لكن االصحيح أن نصفه بحث ودراسة، والنصف الاخر ترجمة. ....
ويرى الكاتب جبرائيل أن النهضة التي حدثت في شمال العراق أي في اقليم كوردستان أتاحت الكثير من الحرية للمؤسسات الثقافية واتحاد الكتاب والادباء لتعمل وتتطور..وهي فرصة للكتاب ليكتبوا باللغة التي يريدون ...فلغاتنا تراث وهوية يجب الحفاظ عليها...








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. فايز الدويري: فيديو الأسير يثبت زيف الرواية الإسرائيلية


.. أحمد حلمى من مهرجان روتردام للفيلم العربي: سعيد جدا بتكريمي




.. مقابلة فنية | الممثل والمخرج عصام بوخالد: غزة ستقلب العالم |


.. احمد حلمي على العجلة في شوارع روتردام بهولندا قبل تكريمه بمه




.. مراسل الجزيرة هاني الشاعر يرصد التطورات الميدانية في قطاع غز