الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


لورَلايْ – Lorelei

بهجت عباس

2013 / 10 / 24
الادب والفن


لورَلايْ – Lorelei
للشاعر الألماني هاينريش هاينه (1797-1856)
ترجمة بهجت عباس

(ابتدع الشاعر الألماني كليمنس برنتانو عام 1801 قصة من وحي الخيال عن صوت الصّدى الذي يُسمع عند لورَلايْ (لوريلي) – على ضفة نهر الراين في ألمانيا ، على أنّه صوت امرأة شرّيرة ولكنها فائقة الجمال تغنّي للملاحين وهم في طريقهم إلى الهلاك ، فسمّى هذه المرأة لورَلايْ.
وأتى من بعده الشاعر الألماني هاينريش هاينه فكتب قصيدة عام 1824 أسماها (لورَلايْ Lorelei) بأثارة وتشويق، فبالغ في جمال المرأة الشريرة ووصفها بأنها تجلس على جرف فوق نهر الراين وتمشط شعرها الذهبي وتجذب البحارة من غير قصد للنظر إلى جمالها وأغنيتها الرائعة ، مما يسبب لهم حادث تحطم على الصخور.)

الترجمة نثراً

لا أدري لم هذا الحزن
يسيطر على قلبي
أسطورة من عهد ماضٍ
اجتاحتني وهي ليست من خلدي
.
النسيم بارد عند هبوط الظلام
والراين ينساب بهدوء
تتلألأ قمة الجبل
من شعاع شمس الغروب

تجلس الفتاة الأكثر جمالاً
بروعة هناك عالياً
وتلمع حليّها الذهبية
وهي تمشط شعرها الذهبيّ

تمشّطه بمشط من ذهب
وتغنيّ أغنية أثناءه
وكان لها نغم
مدهش عظيم

النوتيّ على ظهر قاربه الصغير
سيطر عليه ألم شديد
لم يبصر الصخور في الأسفل
ولكنه ينظر إلى الأعلى

أعتقد أن الأمواج ستبتلع
النوتيّ وقاربه معاً في النهاية
وهذه بغنائها
صنعت اللورلايْ.




الترجمة شعراً موزوناً مقفّى

لست أدري لِـمَ هذا الحزن يجتاح فـؤادي
هي أسطورة عهد قد تمـادى فـي البِعـــادِ
هي ليست بنت أفكـاريَ كيْ أحـني لهـــا
هامتي قسراً فيجفوني سروري ورُقـادي

النسيـمُ العـذبُ فــي مسراه يـغــدو بـارداً
في ظلام الليل و"الرايِـنُ) نشوانُ طروبْ
تـتـلالا قــمّـةُ الطَــوْدِ عــلـى أعــطــافــهِ
مــن شعـاع الشمس فــي وقـت الغــروبْ

وفـتــاة فـاقـتِ الشَّـمـسَ بـهـــاءً وسَـنـــا
هـيَ حـوريّــةُ بَـحــرٍ فـي أعـالـي القِـمـمِ
فـي يـديـها حِـلــيــةٌ مــن ذهـبٍ لامــعــةٌ
تمشُط الشَّعـرَ كـثـيــفــاً ذهــبــيّ الـلِــمَـمِ

تَـمـشُـط الشَّـعــرَ بمـشـطٍ لامـــعٍ مـــنْ ذهــبٍ
وتـغـنّــي بـرقـيـق اللحـن فـــي دنـيــا الجـمـالِ
لحنُـها يسحــر مَــن يُصغــي لــه مِـنْ شجـــوهِ
نــغــمٌ يأخـــذ بالــروح إلــى أفـــق الخـــيــالِ

يـا لهــذا القـاربِ السّادرِ فـــي نــهــر الهــوى
ولِـنـوتيٍّ تَــولاّه مــن الدنـيـــا شـديـــدُ الألـــمِ
لا يـرى مــا تحـتــه مـن خطــر الصَّخــر ولا
يــرهـب المـوتَ فـيـرنـو نحـو أعلــى الهــرمِ

أنـا أدري أن هـــذا المـــوجَ يـغــدو هـائجـــاً
يـبـلـع النــوتيَّ والقــارب مــن دون اصطبـار
هكــذا الحـوريّــةُ الحسناءُ فــي أنـغـــامـهــــا
صنـعتْ أسطورةَ "اللورْلايْ" مِـن مـاءٍ ونـار



النصّ الألماني
Lorelei- Heinrich Heine (1797-1856)

Ich weiß-;- nicht, was [soll es]1 bedeuten
Dass ich so traurig bin-;-
Ein Maerchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
Und ruhig fließ-;-t der Rhein-;-
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit [goldenem] Kamme
Und singt ein Lied dabei-;-
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn-;-
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. الفنانة الجميلة رانيا يوسف في لقاء حصري مع #ON_Set وأسرار لأ


.. الذكرى الأولى لرحيل الفنان مصطفى درويش




.. حلقة خاصة مع المخرج الفلسطيني رشيد مشهراوي وأسرار وكواليس لأ


.. بعد أربع سنوات.. عودة مهرجان عنابة للفيلم المتوسطي بمشاركة 7




.. بدء التجهيز للدورة الـ 17 من مهرجان المسرح المصرى (دورة سميح