الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


الماركسية و الترجمة العربية

عبد الحسين سلمان
باحث

(Abdul Hussein Salman Ati)

2014 / 1 / 10
ابحاث يسارية واشتراكية وشيوعية


الماركسية و الترجمة العربية
The beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue,
Karl Marx 1852

يقول الراحل الكبير محمود امين العالم :
فماركس لم يترجم ترجمة كاملة شاملة في لغتنا العربية، أي انه حتى اليوم لم يدخل في ثقافتنا العامة فضلا عن انه لم يجد طريقه بشكل موضوعي في اعلامنا، وتعليمنا ومدارسنا وجامعاتنا وحتى مجلاتنا وكتاباتنا العلمية الا في صورة عكسية او ضدية في اغلب الاحيان . لقد حوربت كتبه وصودر في اغلب الاوقات المترجم منها طوال السنوات السبعين الماضية. ولهذا لم يتم حوار فكري حقيقي علني مجتمعي حول الماركسية مما كان من الممكن ان يغني ثقافتنا وينمي معرفتنا الموضوعية والنقدية بها، ولعل اغلبنا قد اكتفى او لم يجد امامه الا بعض ما ترجم من كتب ماركسية اغلبها ترجمة ركيكة، او تبسيطات وملخصات ....الخ. المصدر-1.

مع الأسف الشديد, لم ينال فكر ماركس, تلك الأهمية في الترجمة العربية, لا بل واغلبها ترجمات غير نزيهه وغير دقيقة, ومع الأسف ايضاً, اعتمد معظم الماركسيين العرب على هذه الترجمات الهابطة, فنتج عن ذلك تشوهات كثيرة, بلبلت فكرهم وقدمت خدمة مجانية للرجعية العربية.

سوف اذكر نماذج من هذه الترجمات الهابطة والغير نزيهه, على سبيل المثال, لا الحصر, , مع ترجتمنا لها.

اولاً: ترجمة مقال إنجلز مبادئ الشيوعية, المترجم مجهول
ثانياً: ترجمة حنا عبود مراجعة فؤاد أيوب,لكتاب ماركس وإنجلز , العائلة المقدسة.
ثالثاً: ترجمة آلياس شاهين ,موضوعات فيورباخ.
رابعاً: ترجمة انطون حمصي لرأس المال

أولاً:

كتب إنجلز في اكتوبر-نوفمبر 1847 مقالاً بعنوان : ماهي الشيوعية.
ولم ينشره إنجلز اثناء حياته , بل نشره برنشتاين في العام 1914, وتم طبعه لأول مرةٍ في العام 1969 من دار التقدم في موسكو.

1) النص الأصلي بالألمانية:
Der Kommunismus ist die Lehre von den Bedingungen der Befreiung des Proletariats
المصدر:-2

2) والنص الانكليزي:الذي ترجمه Paul Sweezy, الماركس الامريكي و الاقتصادي الشهير, ومؤسس مجلة Monthly Review (المصدر-3),
والتي تهتم بالبحوث الماركسية, و قد تم مراجعة الترجمة الأنكليزية من قبل الماركسي الاسترالي Andy Blunden.
والترجمة الانكليزية هي:
Communism is the doctrine of the conditions of the liberation of the proletariat...المصدر-4.

ترجم الكاتب Paul Sweezy, كلمة Lehre الألمانية الى doctrine الانكليزية.
وترجم الراحل منير بعلبكي الاسم doctrine الى: تعاليم , المبدأ.
ويذكر قاموس أكسفورد أن أصل الاسم doctrine هو لاتيني ويعني التعليم.
3) لذلك تكون ترجمة النص السابق:
الشيوعية هي مبدأ تحرير البروليتاريا.
أما الترجمة العربية السائدة في جميع الطبعات لمقالة إنجلز, لمترجم مجهول, فقد ترجمت الفقرة السابقة على النحو التالي:
الشيوعية هي علم تحرير البروليتاريا.
وقد اقتبس العديد من الزملاء هذه الفقرة بدون تمحيص ولا تدقيق.

ثانياً: ترجمة حنا عبود مراجعة فؤاد أيوب,لكتاب ماركس وإنجلز , العائلة المقدسة, والذي تم كتابته في ايلول وتشرين الثاني 1844, وتُرجم للغة الانكليزية في عام 1956 سكرتير الحزب الشيوعي الاسترالي .
4) النص الألماني:
Einmal weiß-;---;-- Hegel den Prozeß-;---;--, wodurch der Philosoph vermittelst der sinnlichen Anschauung und der Vorstellung von einem Gegenstand zum andern übergeht, mit sophistischer Meisterschaft als Prozeß-;---;-- des imaginierten Verstandeswesens selbst
المصدر-5

5) النص الانكليزي:
On the one hand, Hegel with masterly sophistry is able to present as a process of the imagined creation of the mind itself
المصدر-6

6) وردت الكلمات التالية في النص الألماني: sophistischer Meisterschaf, وقد تم ترجمتها الى: masterly sophistry
7) وترجمها حنا عبود الى : القدرة الكاذبة. والترجمة الصحيحة هي : أستاذاً سفسطائياً. ولا اعلم كيف تحولت الى القدرة الكاذبة, خصوصاً وان ماركس كان يتحدث هنا عن هيجل, ومن المسحيل ان يوصفه هكذا وصف.

ثالثاً: المترجم آلياس شاهين: و الأطروحات عن فيورباخ.
كتب ماركس أطروحات عن فيورباخ... Theses On Feuerbach......, في ربيع 1845,في بروكسل , وبقيت محفوظة لغاية عام 1888 عندما عثر عليها أنجلز بين أوراق ماركس , بعد وفاته, وكانت بعنوان .. ad Feuerbach ونشرها إنجلز كملحق في كتابه : لودفيغ فيورباخ ونهاية الفلسفة الكلاسيكية الألمانية ,تحت عنوان .. ..Thesen über Feuerbach, وتم طبعها بشكل منفصل في العام 1924 في موسكو. وهي مكونة من 11 اطروحة.
8) النص الأماني:

Das Hö-;---;--chste, wozu der anschauende Materialismus es bringt, d. h. der Materialismus, der die Sinnlichkeit nicht als praktische Tä-;---;--tigkeit begreift, ist die Anschauung der einzelnen Individuen in der "bürgerlichen Gesellschaft".
المصدر-7
9) النص الانكليزي: ترجم النص Vale Cyril Smith

The highest point reached by contemplative [anschauende] materialism, that is, materialism which does not comprehend sensuousness as practical activity, is the contemplation of single individuals and of civil society (bürgerlichen Gesellschaft)..المصدر-8

10) النص العربي, ترجمة آلياس شاهين, دار التقدم , موسكو, ماركس إنجلز, مختارات , ترجمة الياس شاهين, صفحة 38:
إن الذروة التي بلغتها المادية التأملية ، أي المادية التي لا تعتبر الحساسية نشاطا عمليا إنما هي تأمل أفراد منعزلين في المجتمع المدني.
11) في النص الألماني توجد كلمة Sinnlichkeit والتي ترُجمت الى sensuousness, لها علاقة بحواس الإنسان وليس لها علاقة بالفكر, أي الحواس مصدر المعرفة, وهذا مذهب دافيد هيــوم, David Hume.
12) ماذا سوف يفهم القارئ العربي من كلمة : الحساسية,الواردة في الترجمة العربية: لاشئ, سوف يضيع في متاهه.

رابعاً: المترجم : انطوان حمصي: و مقدمة الطبعة الألمانية الثانية من رأس المال, 1873.
13) النص الألماني الاصلي:
Die Mystifikation, welche die Dialektik in Hegels Hä-;---;--nden erleidet, verhindert in keiner Weise, daß-;---;-- er ihre allgemeinen Bewegungsformen zuerst in umfassender und bewuß-;---;--ter Weise dargestellt hat. Sie steht bei ihm auf dem Kopf. Man muß-;---;-- sie umstülpen, um den rationellen Kern in der mystischen Hülle zu entdecken
المصدر-9

14) النص الانكليزي, ترجمة Samuel Moore, مترجم البيان الشيوعي 1910
The mystification which dialectic suffers in Hegel’s hands, by no means prevents him from being the first to present its general form of working in a comprehensive and conscious manner. With him it is standing on its head. It must be turned right side up again, if you would discover the rational kernel within the mystical shell...المصدر-10

15) ترجمة آنطون حمصي , العربية:
ان هيغل في لعبته الهزلية قد شوه الديالكتيك بالصوفية .. ان الديالكتيك لديه، يمشي على رأسه، ويكفي ان يعاد وضعه على قدميه كي نسترد له وجهه المعقول (المجلد 1، ترجمة انطون حمصي، ص 38).
16) ترجم المترجم انطون حمصي, العبارة في النص الاصلي الألماني, Mystifikation, وفي الترجمة الانكليزية , mystification, الى عبارة : اللعبة الهزلية..!!!!
17) الفقرة طويلة , لكن سوف اقتبس فقط الفقرة التالية, لأهميتها فيما يتعلق بموقف ماركس من هيجل:
والترجمة الصحيحة هي:
...أعلنت عن نفسي جهاراً , أنني تلميذ لذلك المفكر الجبار, بل عمدت في هذا الموضع او ذاك من الفصل الخاص بنظرية القيمة , الى مغازلة أسلوبه الخاص في التعبير.
وعلى الرغم من أن الديالكتيك قد عانى على يد هيجل من الصوفية, mystification, فأن ذلك لم يمنع من هيجل من أن يكون أول من عرض الأشكال العامة لحركة الديالكتيك , بأسلوب شامل و واعٍ. يقف الديالكتيك عند هيجل على رأسه, فينبغي أن يوقفه المرء على قدميه , ليكشف النواة العقلانية.. rational, داخل القشرة الصوفية... mystical shell
المصدر:

والآن:
هذا غَيْضٌ من فَيْض
هل يحق لنا ان نردد مع الراحل الكبير محمود امين العالم:
فماركس لم يترجم ترجمة كاملة شاملة في لغتنا العربية، أي انه حتى اليوم لم يدخل في ثقافتنا العامة.
لنا آمل كبير في تأسيس مركز بحوث ماركسي, من الاحزاب الشيوعية في العراق و الأردن ولبنان و مصر و تونس,و يتألف هذا المركز من أعضاء , أساتذه في اللغات, الألمانية, الفرنسية, الأنكليزية, و العربية, والفلسفة وعلم الاجتماع, واذا لم يتم تأسيس هذا المركز البحثي , سوف نعتمد على اصدقائنا في تأسيس صفحة على الانترنيت , لترجمة أعمال ماركس و إنجلز , وأن كان هذا الامر بعيداً.

المصادر
1. http://www.palpeople.org/atemplate.php?id=606
2. http://www.mlwerke.de/me/me04/me04_361.htm
3. http://monthlyreview.org/
4. https://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/11/prin-com.htm
5. http://www.mlwerke.de/me/me02/me02_057.htm
6. https://www.marxists.org/archive/marx/works/1845/holy-family/ch05.htm
7. http://www.mlwerke.de/me/me03/me03_533.htm
8. https://www.marxists.org/archive/marx/works/1845/theses/index.htm
9. http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_018.htm
10. https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/p3.htm








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - الاخ جاسم الزيرجاوي المحترم: اشارات موجزة
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 1 / 11 - 00:26 )
الاخ العزيز جاسم الزيرجاوي المحترم
شكرا على هذا الموضوع الجميل فهو الاول من نوعه على ما اعتقد
هناك عدة اشارات اود التنبيه عليها في هذا الرد المختصر
الاشارة الاولى
ان ماركس عندما تكلم عن الترجمة لم يقصد بها الترجمات العربية، انما الترجمات الاوربية ومنها الانجلزية
الاشارة الثانية
ان العرب قد ترجموا ماركس ليس من اللغة الام(الالمانية) انما من الانجليزية فوقعوا باخطاء المترجم الانجليزي .
الاشارة الثالثة ان الفيلسوف الالماني
Feuerbach
اسمه فويرباخ وليس فيورباخ، لكن العرب هو ترجموا اللفظ الانجليزي للاسم وليس اللفظ الالماني
الاشارة الرابعة
اعتقد انك قد وقعت في التباس بين
mystic
و
mystification
قد تكون الاولى لها معنى قريب من الصوفية، معنى ان ذلك يعطي معنى مغاير للصوفية، لكن الكلمة الثانية اي
mystification
ليس لها علاقة بالصوفية فهي تتضمن معنى سلبيا وليس ايجابيا، اذ لها معنى ضمنيا يشير الى المتاهة و الحيرة والغموض، بغرض التعمية والابعاد عن الفهم الصحيح، كما ان هيجل لم يكن متصوفا ولا حتى متدينا فمن اين اتته الصوفية لكي يعاني الديالكتيك على يديه؟!!ـ






2 - ما لم يترجم من أعمال ماركس
حيدر الكعبي ( 2014 / 1 / 11 - 08:04 )
الأخ العزيز جاسم الزيرجاوي

بالإضافة الى ما ذكرت حول نوعية الترجمة أو دقتها، لابد من الإشارة أيضاً الى كمية ما ترجم من أعمال ماركس. أنا لا أقرأ الألمانية، ومرجعي في هذا الخصوص هو الترجمات الإنكليزية. وحسب علمي، فما ترجم الى العربية من كتاب رأس المال، هو المجلد الأول فقط، إذ لم أر ترجمة عربية للمجلد الثاني أو الثالث. كذلك فكتاب (نظريات القيمة الزائدة) والذي يقع في ثلاثة مجلدات بطبعته اإنكليزية (وكان يمثل مسودة المجلد الرابع) الذي يقع في حوالي 900 صفحة Grundrisse لم يترجم الى العربية. ولا

مع خالص التقدير


3 - إلى الزميل جاسم الزيرجاوي: مقالة قيمة ممتعة وهامة
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 1 / 11 - 09:24 )
تحياتي وشكراً لك على هذه المقالة الهامة التي نفتقر لأمثالها كثيراً
إليك بعض الملاحظات
1. الآن فقط فهمتُ من أين دخلت خرافة علم الماركسية في خطاب الماركسيين المحنطين. إنه المبدأ
Doctrine
الذي تُرجم خطأً بالعلم
Science
2. أعتقد إن طبيعة اللغة العربية نفسها وقدرتها على استيعاب المصطلحات الفلسفية الغربية تستحق دراسة بهذا الخصوص من قبل اٌخصائيين في علم اللغة. في اللغة العبرية مثلاُ نحن نأخذ المصطلح الفلسفي الأنكليزي أو الألماني كما هو (إذا تعسرت ترجمته) ويصبح جزءً من اللغة العبرية. أعتقد إن حلاً كهذا صعب التحقيق في اللغة العربية
3. لا أدري لماذا تصر على ترجمة
Mystification
بالصوفية. أنا أفضل : الغيبية
4. masterly sophistry
ليست: أستاذاً سفسطائياً - بل: سفسطة (أو فذلكة) فائقة المهارة
5. the contemplation of single individuals and of civil society
هي ليست: تأمل أفراد منعزلين في المجتمع المدني
بل: تأمل أفراد منعزلين وتأمل المجتمع المدني
شكراً لك على المقال الممتع


4 - الصديق مالوم-1
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 10:02 )
الزميل و الصديق مالوم
تحياتي
وشكراً لك, لو لا تشجيعك لنا, لما رأى هذا المقال النور.
حول , mystic, و mystification:
Mystic: جاء في قاموس أكسفورد, انها جاءت من الفرنسية , mystique والتي بدورها جاءت من اليونانية, mustikos والتي تعني الشخص المتأمل والذي يغلق عينيه و شفتيه.
وذكر قاموس أكسفورد بأن معناها: الصوفي, وقد ترجمها الراحل الكبير منير بعلبكي , بمعنى صوفي, ايضاً.
إما mystification , فأن:
أصلها الفعل: mystify, فأن قاموس أكسفورد, يعطي لها معنيين:
يربك, يُحير
وان كانت صفة: فتعني: ظاهرة مُحيرة.
والأسم mystification, يعني: غموض او أرباك, إلغاز
يتبع لطفاً.......


5 - الصديق مالوم-2
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 10:05 )
وعن , mystification ,تعمق بالتفصيل الماركسي الفرنسي Jacques Camatte , رفيق الشيوعي الايطالي الشهير Amadeo Bordiga, عنها, فهي تتردد بكثرة عند ماركس في المجلد الأول و الثالث من رأس المال, عند حديثة عن البضاعة, Commodity , و وضح علاقتها مع الاغتراب والتشيوء alienation & reification, , وتأتي بمعنى شبح, لغز او سحر.
المصدر: http://www.marxists.org/archive/camatte/capcom/ch05.htm

في مقدمة الطبعة الألمانية الثانية من رأس المال: كتب ماركس: عن ديالكتيك هيجل , و قد وصفه Die Mystifikation, أو The mystification, وماركس يلعب هنا بهذا الاسم, بمعنى باطني , او صوفي,
يتبع لطفاً....


6 - الصديق مالوم-3
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 10:08 )
والبرهان هو ماجاء في :
جاء في قاموس هيجل, -The Hegel Dictionary- (2011):للإستاذ Gleen Alexander Magee, مايلي:

Hegel’s philosophy is often described
as being in some way ‘mystical’. Hegel himself says little about mysticism.
Perhaps the most significant text is a remark appended to a passage in the
Encyclopedia Logic, where Hegel says that ‘the meaning of the speculative
is to be understood as being the same as what used in earlier times to be
called “the mystical” [das Mystische], especially with regard to the religious
consciousness and its content’ (Geraets, 133-;- EL § 82 A). Hegel makes
similar claims, likening the speculative to the mystical in the Lectures on the
Philosophy of Religion of 1824 and 1827. These statements are significant
مع الشكر و التقدير....


7 - الزميل حيدر الكعبي
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 10:12 )
الزميل حيدر الكعبي
تحياتي لك و أهلاً و سهلاً بك زميل و صديق
ترجم الدكتور فالح عبد الجبار , رأس المال, لكن لم أطلع عليها.
.وأن كنت تقرأ ماركس بالانكليزية , فهذا افضل مليون مرة من قراءته بالعربية


8 - المعلم يعقوب
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 10:27 )
المعلم يعقوب
تحياتي لك
تعلمت منك الدقة , ,وتعلمت من نعوم تشومسكي, Linguistics
وشكراً لك على الملاحظات
1.mystification, انا في حيرة من امرها .
2. حصل خطأ في ترجمة civil society من النص الألماني الى النص الانكليزي, فقد ذكر ماركس: bürgerlichen Gesellschaft والتي اقتبسها من هيجل, فيكون المعنى المجتمع البرجوازي , ويقصد به مرحلة ما بعد الاقطاع
3. لا أرى مانعاً في نأخذ المصطلح الفلسفي الأنكليزي أو الألماني كما هو (إذا تعسرت ترجمته) ويصبح جزءً من اللغة العربية, مع وضع هامشاً بلغته الاصلية, وسوف استخدم هذه الطريقة في المستقبل.
مع الشكر و التقدير


9 - الزملاء المحترمون الزيرجاوي وابراهامي
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 1 / 11 - 11:33 )
الاخ العزيز جاسم الزيرجاوي
اعتقد ان المعنى الاقرب، بل والقاسم المشترك بين مصطلحي
MYSTIC
و
mystification
هو ما يعرف بالعربية بالباطنية، لكن ليس بالتعريف السني الطائفي لها، انما
بما يرتبط بالسرار والغموض، فكلمة
MYSTIC
لا يمكن ترجمتها الى اللغة العربية الا بنفس اسم لغتها لاختلاف المدلولات اللغوية والتاريخية واختلاف الاهداف.. انا اعتقد بان الكلمة يجب ان تبقى كما هي ويشرح معناها العام في هوامش الكتاب
الزميل يعقوب ابراهامي
انت ترجمت من اللغة الانجليزية لذلك لم تنتبه الى عدم وجود
AND
في مقطع اللغة الالمانية التي كتبه ماركس وهو
die Anschauung der einzelnen Individuen in der -bürgerlichen Gesellschaft-
والتي تعني تأمل الافراد في المجتمع البرجوازي
اما النص الانجليزي الذي ترجمت انت منه فقد اضاف
AND
فغير المعنى
the contemplation of single individuals and of civil society
فهناك اختلاف كبير في المعنى عند القول: تأمل أفراد منعزلين في المجتمع المدني
وبين القول
أفراد منعزلين وتأمل المجتمع المدني
كذلك ارى التقيد بالترجمة الحرفية قد اخل بالمعنى كثيرا
يتبع


10 - الزملاء الزيرجاوي وابراهامي المحترمون2
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 1 / 11 - 12:10 )
اقول ان الترجمة الحرفية دائما ما تكون على حساب المعنى.. اذ ان لكل لغة خصائصها المعبرة، فترجمة
einzelnen Individuen
الى
single individuals
بينما ترجمها العربي الى الافراد المنعزلين
في حين العزلة تعطي معنى اخر غير معنى الانفراد
و كلمة
einzel
تعني بالعربية مفرد او منفرد
لكن عندما نترجم الكلمة الى افراد منفردين.. ستكون غير مقبولة لتكرر اللفظ
لذلك اما ان نقول
ت
تامل الاشخاص منفردين في المجتمع البرجوازي
او تامل اي شخص من الافراد في المجتمع البرجوازي
لاحظ ان كلمة
individuum=individual
تعني الفرد ككينونة اخلاقية وحقوقية عليها مسؤليات وواجبات
وفي الادب الحديث يشار الى ذلك بـ
person
وحتى في العربي لا يتم الحديث الان عن افراد بقدر ما يتم الحديث عن اشخاص، فالفرد ينظر اليه ككينونة بايلوجية
تحياتي



11 - التخصص والعام
رائد الحواري ( 2014 / 1 / 11 - 17:37 )
اعتقد بان طرح مثل هذا الموضوع ـ قي هذا الظروف ـ يعد شكل من اشكال الهروب، اعتقد بان الترجمات العربية لماركس وانجليز، وان لن تكن قد اخذت حقها، فقد تم تعويض ذلك من خلال مؤلفات لينين، التبي ترجمها الياس شاهين، من هنا اعتقد بان الياس شاهين ترجم اعمال ماركس عن الروسية وليس عن الالنجليزية، كما ان المتلقي العادي يهتم بالفكرة العامة، ولا يلقي بالا لهذا اللفظ او ذاك، اعتقد بان المشكلة عن الماركسين العرب ليس في دقة الترجمة، بقد فهم روح النص، فهم لم يفهموا الماركسية كما فهمها لينين عندما اقام ثورة اشتراكية في مجتمع اقطاعي.
بالنسبة رأس المال هناك ترجمة صدرت عن دار التقدم عام 1985 مترجمة عن الالمانية وقد ترجمها الدكتور فهد كمفقش، ونحن على يقين بان هناك ترجمة صادرة عن دار الجليل في بيروت ايضا لرأس المال لكن نجهل المترجم وعن اي لغة ترجم،


12 - ماركس وهيغل والترجمة
انور نجم الدين ( 2014 / 1 / 11 - 17:44 )
على الارجح على العرب إعادة النظر في التاريخ وكل الافكار المستوردة. فصدر مؤخرا كتابا، يهدف إلى دعوة المؤرخين المسلمين أن يعيدوا كتابة التاريخ البشري. فالتاريخ البشري، لا يمكن فهمه إلا بعد إعادة كتابته من جديد بطريقة اسلامية حقة. كما ولا يمكن فهم ماركس وهيغل إلا بعد ترجمة حقة، وهي من لغة الام. والمسألة هي بالتأكيد نفسها بالنسبة لكتابات مترجمة من اللغات الاخرى إلى اللغة العربية. فالويل للعرب، المكتبة العربية تقف رأسا على عقب.

(الشيوعيون العرب لا يعرفون ماركس بل يعرفون ستالين، شامل عبد العزيز). ولا يعرفون هيغل إلا من خلال الدولة السوفيتية. فبالنسبة لماركس، لا يكون صعبا ان يقول:

(عملية تفسخ الفلسفة الهيغلية)، (النتيجة العظيمة لهذا اللغو المعقد تساوي حيلة هيغل المألوفة)، (ان هذه اللعبة بالتمييزات تجتاز (الكتاب) بأسره).. إلخ. و(الكتاب) هو علم الظواهر (فينومينولوجيا الروح) لهيغل، يسميه ماركس (توراة الهيغلية).

إذًا فالمشكلة ليست الترجمة، أو كتابة التاريخ، بل هي كيفية فهمنا للتاريخ المكتوب، وفهمنا لفكر هيغل اللاهوتي الذي لا يبحث سوى ما يبحثه هذا المؤرخ اللاهوتي العربي أو ذاك.
تحياتي


13 - الزميل رائد الحواري
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 18:07 )
الزميل رائد الحواري
تحياتي
تقول:
1.اعتقد بان طرح مثل هذا الموضوع ـ قي هذا الظروف ـ يعد شكل من اشكال الهروب
والسؤال : الهروب من؟ ولماذا الهروب؟

2. المترجم آلياس شاهين شوه الكثير من النصوص , وفي المقال نموذج على ذلك.
3. أعمال ماركس و إنجلز و لينين , ليست روايات ولا قصائد شعر, هي نظرة جديدة للعالم, لذلك الاهتمام بالمفردات , حتى الصغيرة منها , مهم جداً.,وهذا ما أكد عليه نعوم تشكومسكي
4. لينين درس هيجل بالألمانية , ودرس ماركس دراسة علمية بالألمانية
5. ترجم الدكتور فهد كم نقش رأس المال في العام 1985, وهي ترجمة سخيفة ,
6. لا يمكن فهم رأس المال بدون دراسة هيجل كما يقول لينين, ونحن نزيد لا يمكن فهم رأس المال بدون معرفة الرياضيات والرياضيات العليا
مع الشكر و التقدير


14 - العزيز و الغالي أنور
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 11 - 18:23 )
العزيز و الغالي أنور
تحياتي
الترجمة ليست هي كل المشكلة بل هي جزءاً مهم من المشكلة
, كتب المفكر الماركسي البولندي يان كوت , Jan Kott, كتاباً عن شكسبير بعنوان:
.........Shakespeare, Our Contemporary (1964
و ترجمه الراحل جبرا ابراهيم جبرا, لكن في الترجمة العربية حذف اهم فصل فيه
وكذلك كتاب ريك فروم ..Marxs Concept of Man -1961, حيث حذف المترجم فصولاً كاملة مع الهوامش والمراجع.
إما كتابات ماركس وهيجل , فحدث ولا حرج
وهنلك شكوك قوية حول مفردة الشيوعية, في ترجمة Communism, حيث يعتقد البعض ومنهم الصادق النيهوم, انها ترجمة خاطئة لكلمة communis اللاتينية والتي تعني الجماعية
والامر ليس سهلاً....مع الشكر و التقدير


15 - العزيز جاسم الزيرجاوي 1/4
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 11 - 22:42 )
أن تقدم لنا ثمرة جهودك في البحث عن الترجمات الصحيحة وبهذا الشكل المختصر. وأن ترشدنا الى أختيار الترجمات الدقيقة من واقع خبرة قارئ نهم لأعمال ماركس مثلكم. لهو أمرٌ يستحق بالطبع التقدير والشكر.

أما مُشكلة الترجمة من لغة الى أخرى ، وخاصة العبارات الفلسفية الكثيفة، ومتعددة التأويل هي مشكلة يبدو إن لا حل نهائي لها. ورئي أن يلتزم القارئ للأعمال المترجمة، بالدقة الى حدودٍ معينة، تجعله يفهم الأفكار الأساسية، ولا يدخل ببعض التفاصيل التي لربما هي ثانوية الأهمية. فمثلاً. فإن فهم وصف ماركس لهيغل بالصوفية أو الهزلية. يبقى ثانوياً أمام الفكرة
والمعلومة الرئيسية الواردة في نفس المقطع عن رئي ماركس في الديالكتيك. حين يقول:
إن هيغل كان أول من قدم دراسة شاملة وواعية للديالكتيك. لكن الديالكتيك عنده يقف على
رأسه و فينبغي أن يوقفه المرء على قدميه ، ليكتشف النواة العقلانية داخل القشرة الصوفية.

ولربما أفضل طريقة لفهم أي كلمة هي شرح معناهُ باللغة نفسها. أي إتخاذ قاموس ألماني ألماني لفهم الكلمات الألمانية حيث يتم شرحه وفق السياقات المختلفة التي تأتي بها الكلمة وبأمثلة محددة.

يتبع


16 - العزيز جاسم الزيرجاوي 2/4
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 11 - 22:44 )

والآن الى معانى كلمة Lehre حسب القاموس الألماني- الألماني -Langenscheid
مع ترجمتي لهن:
eine Lehre: die Ausbildung zu einem Beruf = Beruf Ausbildung
بمعنى: التدريب المهني لحرفة أو مهنة معينة ( الألتحاق بمعهد تدريب مهني).
eine Lehre: eine Erfahrung die man gemacht hat und aus der man etwas gelernt hat.
معايشة أو تجربة حياتية يعيشها المرء ويتعلم ويتعض منها.
Eine Lehre aus etwas ziehen.
الإتعاض والتعلم من شيئاً ما.
eine Lehre: Die Prinzipien, auf denen eine Philosophie und eine Religion basieren(z. B. eine philosophische Lehre, christliche Lehre).Die Lehre des Aristoteles, die Lehre des Islam.
المبادئ التي يتأسس عليها فلسفة معينة أو دين معين ( مثلاً: المبادئ الفلسفية ، المبادئ الدينية). أو مبادئ أرسطو، مبادئ الإسلام.
Glaubenslehre
أركان أو أسس الإيمان.
eine Lehre: das Wissen und die Theorien auf einem bestimmten Gebiet der Wissenschaft ( die Lehre von Gravitationskrä-;-ften)
المعرفة والنظريات في مجال معين من العلم ( علم قوى الجاذبية).

يتبع


17 - العزيز جاسم الزيرجاوي 3/4
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 11 - 22:46 )

أما قاموس DUDEN


eine Lehre: gesamter Inhalt einer Weltanschauung, eins Gedanken- oder Glaubenssystem
المحتوى الشامل لأي -رؤية كونية للعالم- Weltanschauung ، أو لنظام أفكار أو نظام معتقدات معينة.
فيقال:
Die christliche Lehre ,die marxistische Lehre
المعتقدات والتعاليم المسيحية ، المبادئ أو المعتقدات الماركسية.
ويمكن أن يقال:
Eine neue Lehre
علم أو معتقد جديد
Eine falsche Lehre
علم أو معتقد خاطئ
Die Lehre der Kirche
تعاليم ودروس الكنيسة
Die Lehre des Buddhas
تعاليم ودروس بوذا

أما قاموس جوتس ِشراجلة (ألماني-عربي) يعطيها عدة معاني وكالتالي:
تعليم، علم، درس، مذهب فلسفي، موعظة أو درس مفيد.

الكلمة مشتقة من الفعل
lernen
التعلم
ويشتق منها
Der Lehrer
المعلم أو المدرس.
ومرادفاتها هي الدوجما، نظام مبرهنات علمية ، المذهب.

وهناك فرع في الهندسة المدنية يدرس في الجامعات يسمى:
Baubetriebslehre
علم إدارة المشاريع والأعمال، وبالأنجليزية:
Project Management
وفرع آخر في الهندسة المدنية يسمى:
Festigkeitslehre
علم ميكانيكا المواد أو مقاومة المواد، وبالأنجليزية:
Strength of Materials


18 - العزيز جاسم الزيرجاوي 4/4
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 11 - 22:48 )

من كل هذه الأمثلة يتبين لنا إن المقصود بكلمة Lehre في السياقات الفلسفية والعلمية. هو الشئ الذي يصل الأعتقاد والأيمان به الى درجة عالية كدرجة العلم أو الدين أو الأيدولوجيا. وله صلة بأمرٍ يمكن أن يعلم أو يدرس للناس أو أن تتعلم وتتعض منهُ.

وبالتالي فأنا أميل لترجمة الفقرة التالية الى:

Der Kommunismus ist die Lehre von den Bedingungen der Befreiung des Proletariats

الشيوعية هو ذاك الفرع من العلم الذي يدرس شروط أو ظروف تحرير العمال.

وللباحثين عن المعاني الألمانية بالعربية فنصيحتي هو إقتناء أفضل قاموس عربي ألماني موجود حتى الآن وهو قاموس المستشرق الألماني الكبير جوتس شراجله Gö-;-tz Schregle . وهو قاموس غير متخصص في الفلسفة بل قاموس عام، لكنه أفضل ماموجود بالرغم من إنه صادرمن مكتبة لبنان/بيروت منذ منتصف السبعينات.
علماً إن الوكبيديا تعرف Doktrin ب مذهب.


19 - اللغة وطريقة البحث
انور نجم الدين ( 2014 / 1 / 12 - 05:49 )
في موضوع متعلق بالديالكتيك والعلاقات الحقيقية في الغروندريسة، نقرأ: (الإحاطة) بالعلاقات الحقيقية. وفي نفس الموضوع، في (اسهام في نقد الاقتصاد السياسي)، نقرأ: (تصور) العلاقات الواقعية، وحسب المترجم، اخطأ كاوتسكي فقرأ (تحليل). والآن وما الحل؟
ان الطريقة الصحيحة هنا هي فهم الموضوع لا الاجتهاد أو تشويه معنى الموضوع بحجة خطأ الترجمة. فماركس يقول: ان الامر يتعلق بفهم العلاقات الواقعية، أما الديالكتيك ليس سوى تصنيف المفاهيم.
وفي رأس المال يميز ماركس بصورة واضحة جدا بين الديالكتيك والطريقة الواقعية العلمية في البحث ويقول: ان طريقتي في البحث انجليزية واقعية، ولسوء الحظ طريقة عرضي ديالكتيكية. وما الطريقة الصحيحة للتحقق من ذلك؟ هل هي اللغة؟
الطريقة الصحيحة هي المقارنة بين طريقة الديالكتيك وطريقة علم الاقتصاد في معالجة المقولات الديالكتيكية والمقولات الاقتصادية، فليتفضل الكاتب بالتحقق من المقولات الاقتصادية الآتية بطريقة ديالكتيكية لكي يبين لنا بان ماركس يستخدم الديالكتيك في دراساته الاقتصادية:

ان القيمة التبادلية لسلعة ما تختلف باختلاف زمن العمل، وانها تتطور إلى سعر يحكمه ايضًا العرض والطلب.


20 - أخي آكو كركوكي
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 07:15 )
تحياتي لك أخي آكو كركوكي
وشكراً لك على هذه المعلومات القيمة.
سوف اضرب مثالاً اخر على الترجمة وكيف تربك القارئ
في البيان الشيوعي , وفي الترجمة العربية:
إن تاريخ أي مجتمع حتى الآن، ليس سوى تاريخ صراعات طبقية.
في النص الانكليزي
The history of all hitherto existing society is the history of class struggles
والنص الاصلي يقول:
Die Geschichte aller bisherigen Gesellschaft ist die Geschichte von Klassenkä-;-mpfen

في النص الانكليزي: وردت العبارة التالية: all hitherto existing :
, وهذا خطأ كبير في ترجمة الكلمة الالمانية aller, والتي تعني ...الى حد ما.
فتكون العبارة الصحيحة:
ان تاريخ مجتمع , الى حد ما , تاريخ صراعات طبقية.
المشكلة ليس هذه الكلمة او تلك, بل المشكلة ان يتحول حديث ماركس الى دوغما و نص مقدس, فيردد الدوغمائيون, ان تاريخ البشرية هو تاريخ صراع طبقي, بينما في النص : الى حد ما, والى حد ما , فيها مرونة.


21 - الرفيق العزيز رائد الحواري
فؤاد النمري ( 2014 / 1 / 12 - 07:21 )
لا فُضِّ فوك يا رفيق
لقد كشفت سر هؤلاء الهاربين من اشتراطات العلوم الماركسية
فمقالة الزيرجاوي تؤكد أن الزيرجاوي مجرد ورّاق ولم يدّعِ الماركسية
أحد الهاربين الذي ظل يؤكد على أنه مجرد تلميذ يريد أن يتعلم من الماركسيين يعلق قائلاً .. لو نهض ماركس من قبره لبصق في وجه الشيوعيين العرب !
أنا لا أعترض على ما ذهب إليه هذا التلميذ لكن اعتراضي هو أن من يقول هذا القول عليه أن يكون قد تعلم علوم الماركسية بما يكفي
ومن غريب القول أن أهد هؤلاء الهاربين يقول أن تاريخ الشيوعية يجب أن يكتب على الطريقة الإسلامية وتاريخ المسلين نفسه كله كذب من الجلدة إلى الجلدة
وثالث ينفي صفة العلم عن الماركسية مع أن ماركس أبو علم الإقتصاد وأبو علم السياسة وأبو علم الفلسفة، الديالكتيك
وأحد التروتسكيين يزعم أن ستالين حرف ماركس دون أن يذكر التحريف المكذوب
مالوم أبو رغيف كان أعلم المصححين رغم هامشية ماركسيته
الشيوعيون العرب لم يتبنوا الشيوعية نتيجة قراءتهم الترجمات الخاطئة بل إن مشكلتهم الأساسية هي أنهم لم يتعرفوا إطلاقاً على المفاصل الأساسية للنظام الرأسمالي وهو وحده الذي يلد الشيوعية
ومسطرتهم الكاتب والمعلقون


22 - أهلاً و سهلاً بالسيد النمري
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 07:28 )
أهلاً و سهلاً بالسيد النمري
ما هو رأيك :
في تأسيس مركز بحوث ماركسي , يكون حضرتك فيه عضو شرف


23 - عزيزي أنور
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 09:12 )
عزيزي أنور
لم يستعمل ماركس , (الإحاطة), في الغروندريسة , ولا (تصور) في (اسهام في نقد الاقتصاد السياسي)،
بل: أستعمل ماركس كلمة واحدة, وهي Begriffen.
وتعني المفاهيم ..concepts


24 - all hitherto existing
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 12 - 09:15 )
صديقي جاسم
الكلمة
aller
تعني : كُل، كافة، بأجمعهِ.
يمكنك التأكد من القاموس الموجود في جوجل. فهي كلمة شائعة ومعروفة وتشبه الكلمة الأنجليزية ، وليس لها معاني مختلفة.
bisherigen
القائمة أو الموجودة حتى الآن أو حتى اليوم.
وهي بالتالي بالضبط تقابل الترجمة الأنجليزية لـ:
all hitherto existing

وبالتالي تكون ترجمة الجملة كاملةً الى:
إنَّ تأريخ كل المجتمعات القائمة لحد اليوم ، هو تأريخ صراع الطبقات.
فالترجمة العربية، والأنجليزية، والألمانية، ترجمات صحيحة وصائبة.
المعنى -الى حدِ ما- يمكن أن يعبر عنها بإحدى الكلمات التالية:
annä-;-hernd, beinahe, knapp, etwa, gegen, zirka, gerade noch, fast, nahezu, ungefä-;-hr.
وتقبل تحياتي الخالصة.


25 - عزيزي آكو كركوكي
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 09:28 )
شكراً لك عزيزي آكو كركوكي
كلمة aller
ترجمتها الى الانكليزية
(zur Verstä-;-rkung) -by far-
و
-das Allergrö-;-ß-;-te- -by far the biggest-, -the biggest by far-
وفق قاموس Collins
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aller?showCookiePolicy=true
وكلمة bisherig
تعني معنيين:

(= vorherig) -previous-
(= momentan) -present-

نفس المصدر
مع شكري و تقديري لملاحظاتك القيمة


26 - ت 25
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 12 - 10:03 )
مع تقديري
لكنك مخطئ في ترجمة كلا الكلمتين
aller
و
bisherigen


27 - إلى الزميل جاسم الزيرجاوي 22: العضو الشرف
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 1 / 12 - 11:05 )
إقتراحك بتعيين فؤاد النمري عضو شرف في مركز البحوث الماركسي، الذي تنوي تأسيسه، غير مقبول على الإطلاق، لأن أحد شروط الإنتماء إلى هذا المركز سيكون إتقان اللغة الإنكليزية


28 - إلى مالوم ابو رغيف 10: المنفردون والمنعزلون
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 1 / 12 - 11:13 )
ملاحظتك حول ترجمة
single individuals
هي ملاحظة صحيحة جداً
ما رأيك في: أفرادٌ أُحادى؟ أم إنني أخلط بين العربية والعبرية؟


29 - إلى آكو كركوكي 16: خرافة علم الماركسية
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 1 / 12 - 11:19 )
هل هناك في اللغة الألمانية مفردة لكلمة العلم بمعنى
Science
غير كلمة
Lehre؟
كيف نقول في الألمانية مثلاً : علم الفيزياء؟


30 - عزيزي الزيرجاوي
انور نجم الدين ( 2014 / 1 / 12 - 11:20 )
كلا يا عزيزي، لا يمكن ان يقول ماركس: كما لو كانت المهمة هي الموازنة الديالكتيكية بين (المفاهيم) وليس (المفاهيم) بالعلاقات الحقيقية. وهذه الجملة: (المفاهيم بالعلاقات الحقيقية) خالية من المعنى كليا. والصحيح هو:

كما لو كانت المهمة هي الموازنة الديالكتيكية بين المفاهيم وليس الإحاطة بالعلاقات الحقيقية.

والإحاطة كلمة في محلها وواضحة جدا. وان عدم فهمها يعود إلى عدم فهم الموضوع. وهذا كل شيء.


31 - إلى الزميل جاسم الزيرجاوي13: كارل ماركس والرياضيات
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 1 / 12 - 11:25 )
إذا كان لا يمكن فهم رأس المال بدون معرفة الرياضيات والرياضيات العليا فنحن في مصيبة


32 - إلى رائد الحواري 11: لينين والماركسية
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 1 / 12 - 11:42 )
يقول رائد الحواري : المشكلة عند الماركسين العرب ليس في دقة الترجمة، بقدر ما هي في فهم روح النص، فهم لم يفهموا الماركسية كما فهمها لينين عندما اقام ثورة اشتراكية في مجتمع اقطاعي
بصرف النظر عن صحة ما يقوله السيد رائد الحوري عن ضحالة فهم الماركسيين العرب (التقليديين) للماركسية (رأيي في هذا الخصوص هو أن الماركسية لم تكتب في الأساس للمجتمعات العربية أو الشرقية) فإن لينين كان ثورياً أكثر مما كان ماركسياً
لينين استخدم الماركسية سلاحاً لتحقيق الثورة وهو لم يتردد لحظة واحدة في (تطوير) الماركسية كلما دعته الحاجة إلى ذلك


33 - مدرساً للغة الفرنسية
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 11:51 )
الى الزميل يعقوب
اعتقد ان السيد النمري, صرح انه كان يعمل مدرساً للغة الفرنسية, أن لم تخنِ الذاكرة.


34 - الزملاء الاعزاء آكو , و أنور
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 11:54 )
الزملاء الاعزاء آكو , و أنور
ربما تكونا على صواب, لانني مازلت طفلاً صغيراً في اللغة الألمانية
انا اعتمدت على قاموس
collins -dictionary
مع الشكر لكما


35 - العزيز يعقوب أبراهامي ت 29
آكو كركوكي ( 2014 / 1 / 12 - 12:30 )
الترجمة الألمانية لكلمة
Science
هي:
Wissenschaft
وترجمة علم الفيزياء هو
Physik Wissenschaft
لكن من الأفضل قول:
Naturwissenschaft

أي علم الطبيعة.
أما كلمة
Wissenschaft
فمشتقة من :
Wissen
وهو أيضا علم أو معرفة.
يقول القاموس الألماني عن معنى Wissenschaft التالي:
Eine Wissenschaft: alle Tä-;-tigkeiten, die mit dem systematischen Erforschen verschiedener Bereiche der Welt zusammenhä-;-ngen, um diese besser verstehen.
كل الأفعال أو الأعمال المتعلقة بالبحث العلمي المنظم، للمناحي المتعددة من العالم من أجل فهمها بصورة أفضل.
أما لو بحث عن مرادفات Wissenschaft:
فسيعطيك Lehre كمعنى مرادف
ويعطيك Forschung
( البحث العلمي)
و
Theorie
النظرية. ككلمات متعلقة بمعنى Wissenschaft:
من خلال ماسبق فإنه يمكن فهم Wissenschaft كمعنى شامل وفهم Lehre كفرع أو جزء منه. فيقال:
die Lehre vom Schall
او علم الصوتيات وهو جزء أو فرع من علوم الفيزياء وعلم المواد وهندسة الإتصالات.
و يمكن إتخاذ المعنى الشامل من:
Ingenieurwissenschaft
علوم الهندسة التطبيقية
لنذهب الى فروعه كمثل:
Festigkeitslehre
علم ميكانيكا المواد


36 - لينين والماركسية
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 1 / 12 - 12:32 )
اعتقد ان ملاحظة يعقوب ابراهامي حول ثورية لينين في محلها تماما. لكن ثورية لينين تعبر عن فهم حقيقي للماركسية، فالماركسية نظرية ثورية ولا جدال في ذلك اطلاقا، هي ليست باردة خالية من الحياة او جثة هامدة كتلك النسخة الهاملة والخاملة والمملة الني يحاول الزميل انور نجم الدين تقديمها.
من لا يقول بثورية الماركسية عليه مراجعة فهمه لها فسيجد حتما قصورا فيه
والكلمة الدقيقة الثانية والتي اتت على لسان الزميل يعقوب ابراهامي هي تطوير الماركسية وليس تغييرها. نعم لينين طور الماركسية ولم يغيرها
والفرق كبير بين الاثنين بين
تطوير النظرية
وبين تغيير النظرية
فالتغيير دائما ما يكون بتغيير الاتجاه وجعل القطار يسير الى هدف اخر هو غير الهدف المعلن والمقصود
اما التطوير فهو رفد القطار بما يحتاجه من ضروريات لبلوغ الهدف دون تغيير الاتجاه
واود ان اضيف ان الماركسية ليست لغزا محيرا ومتاهة فكرية او خلطة لا يمكن فصل عناصرها، ان من يقرأ ماركس بتمعن وبتمهل سيكتشف انه اسهل مما كان يتصور. الضعف في فهم ليس ماركس انما شكسبير او غوته او رسل هو النقص في الثقافة الشرقية، هو ان الاديان طمت كل اعماق المعرفة ولم يبقى سوى السطح


37 - الاخ العزيز جاسم اليراوي
جمشيد ابراهيم ( 2014 / 1 / 12 - 12:58 )
عزيزي جاسم
ترجمة المصطلحات الفنية Scentific Terminology و صعوبتها ليست فقط مشكلة العربية بل مشكلة جميع اللغات لهيمنة الانجليزية في جميع النواحي العلمية و هي ليست فقط مشكلة ترجمة النصوص الماركسية للعربية بل اصبحت النصوص العلمية جميعها صعبة ترجمتها مما ادى الى:
اولا فتح دراسات جامعية بموضوع المصطلحات في بض الجامعات الغربية
ثانيا فتح بنك خاص للمصطلحات العلمية و جمعها و تنسيقها لان الشركات بات تشكو من عدم وجود بنك للمصطلحات المنسقة لترجع اليها عند كتابة الاعلانات
لذا طلب مني رئيس قسم اللغات بطلب من مجلة علمية خاصة بالمصطلحات العلمية دراسة الموضوع و كتابة مقال خاص عن العربية في editionmagazin الصفحة 20-23 في العدد الثاني لسنة 2011
http://www.iim.fh-koeln.de/dtt/edition-2011-2-http://www.dttev.org/editionmagazin.htmlinhalt-web.pdf
مع الاسف ليست هناك نسخة مجانية للمقال


38 - تكملة
جمشيد ابراهيم ( 2014 / 1 / 12 - 13:04 )
المشكلة هي عدم دقة ترجمة المصطلحات و توحيدها و جمعها و تنسيقها في بنك و اني اعطيت امثلة كيف ان المترجم العربي يسلك الطرق الاتية لحيرته. بدأت العربية بتاريخ رائع للقواميس و وصلت اليوم الى اتعس اشكالها
اولا ترجمة شخصية غير منسقة و دقيقة علميا
ثانيا استعارة الكلمة و كتابتها بالعربية مثل البراغماتية
ثالثا كتابة الانجليزية بجانبها مما يؤدي الى حشو النصوص و تشويش لغتها رغم استحدات اكاديميات اللغة العربية في القاهرة و بغداد و دشق على غرار الفرنسية
لربما مقالي من المقالات النادرة عن العربية بهذا الخصوص و نحن وصلنا الى عصر يحدد استعمال اللغات بسبب الانجليزية على الاستهلاك اليومي العام فقط
تحياتي


39 - ماركس والرياضيات
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 1 / 12 - 13:23 )
الزميل يعقوب
ماركس والرياضيات
درس ماركس علم الجبر و الهندسة التحليلية والتفاضل و التكامل, و infinitesimal
calculus

وبدأت علاقته مع الرياضيات بشكل جدي , في 1863, فقد كتب رسالة الى إنجلز يقول فيها:
My spare time is now devoted to differential and integral
calculus

https://www.marxists.org/archive/marx/works/1863/letters/63_07_06.htm

وكتب ماركس في 1881:
Marxs Mathematical Manu-script-s 1881

http://www.marxists.org/archive/marx/works/1881/mathematical
-manu-script-s/

وكتب إنجلز رسالة طريفة بلغة الرياضيات الى ماركس , بتاريخ 18 آب 1881
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1881/letters/81_08_10a.htm



40 - الى يعقوب ابراهامي: الترجمة بتصرف
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 1 / 12 - 13:32 )
انا لا اعرف العبرية لاقول انك تخلط بينها وبين العربية
مرة كبت في احد ردودك ان لكل فرد فهمه الخاص للديالكيتك
وهذا صحيح ايضا بما ينطق على الفلسفة التصورية او التاميلة حسب ما يقوله ماركس، فاقصى ما توصلت اليه الفلسفة التاملية هو ان تقول لكل فرد تصوره التأملي الخاص
يمكن الترجمة بتصرف دون التقيد بحرفيات الكلمات، اذا كان هذا التصرف لا يمس المعنى العام ولا يشوش على الفكرة الرئيسة
اقول ذلك لاني لا اجد من الضروري ترجمة
individuals
الى افراد اذ كان مسبوقة بـ
single
التي تدل على الفردية
فحن نقول
every single individual
وليس
every single individuals
ربما سبب ذلك ان ماركس قد كتب باسلوب القرن التاسع عشر، الذي قد يكون مختلفا قليلا عن اللغة الالمانية المعاصرة
انا اعتقد ان على المترجم العربي ان يتعامل مع الكلمة .
كمفرد وليس كجمع، اذ ان القاريء يفهم المقصود، واذا كانت هناك ما يشير الى التاكيد فمن الممكن اضافة كلمة تشير الى ذلك


41 - استاذنا العزيز ابراهامي
انور نجم الدين ( 2014 / 1 / 12 - 14:05 )
لا داعي للقلق، فهو يقصد الرياضيات العليا قبل 150 سنة.
تقبل تحياتي واحترامي

اخر الافلام

.. استطلاع يظهر تحقيق حزب العمال فوزا ساحقا على حساب المحافظين


.. الانتخابات البريطانية.. فوز حزب العمال في الانتخابات العامة




.. رئيس الوزراء البريطاني ريشي سوناك في خطابه قبل الاستقالة:احت


.. الانتخابات البريطانية: سوناك يقر بالهزيمة وفوز ساحق لحزب الع




.. -طرد الأصوات الشاذة وأبعد الشبهات عن حزب العمال-.. ما وصفة س