الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


بؤس الترجمة

يعقوب ابراهامي

2014 / 4 / 24
ابحاث يسارية واشتراكية وشيوعية


كنظيره الإسباني الذي امتطى حصانه، شهر سيفه وخرج، قبل 400 عام، يحارب قوى الشر والظلام، امتشق الزميل جاسم محمد كاظم سلاح "بؤس الفلسفة" (من هو المجرم الذي حوّل "فقر الفلسفة" إلى "بؤس الفلسفة"؟) وراح يطارد نفراً (!!) من أعداء الماركسية الذين يحاولون "تشويه الإحداث باختلاق الكلمات والتجريديات الموهومة وتحميل تبعات الفشل (!!) على الآخرين ممن أكملوا (!!) الطريق وأبدعوا فيه غاية (!!) الإبداع" ("الحوار المتمدن" - 2014 / 4 / 18)
الهجوم كان كاسحاً ومباغتاً. حتى إن فؤاد ("الديالكتيك هو الوجود") النمري فقد القدرة على التعبير عن مشاعره الفياضة بلغة أبي العلاء وراح ينطق بلغة شكسبير: Hurrah to comrade Jasim - كتب معجباً.
وإذا كان هذا هو الحال مع فؤاد النمري – ما عجب أن علاء ("بوبر مهرج") الصفار قد علا هذه المرة حتى على نفسه وأنتجت قريحته نثراً يمكن على الأقل فهمه. "مقال دسم يضع النقاط على الحروف كما يقال, لذا هرب المنجمين (=المنجمون) وان صدقوا!" – قال ولم يفصح من هم المنجمون، لماذا هربوا وكيف صدقوا.

بسخاء المنتصر الواثق من نفسه يقترح جاسم محمد كاظم على خصومه الفكريين، في نهاية المقال، إلقاء سلاحهم ("فلنرمي (= فلنرمِ) خناجر "بروتس" من بعضنا البعض") والجلوس معاً ("بدل الخصام ونهش اللحم الذي لا يؤدي سوى إلى الهدم والضياع") وكأننا متناطحون في سوق الشورجة على كيلو من الطماطة أو على قطعةٍ من القماش. (هل لا زال سوق الشورجة قائماً؟).

المشكلة إن مقال السيد جاسم محمد كاظم والإقتباسات التي يقتبسها عن كارل ماركس (والتي أثارت إعجاب فؤاد النمري وعلاء الصفار) تحمل كل مساوئ الترجمه العربية للكلاسيكيات الماركسية التي ما فتئ الزميل جاسم الزيرجاوي يحذر منها في مقالاته.
أكثر من ذلك - مقال السيد جاسم محمد كاظم يؤكد مرةً أخرى إن المتاجرين بالماركسية (اولئك الذين يقتبسون (كان يجب أن أقول: يشوهون) كارل ماركس في كل جملةٍ يكتبونها) - إما أنهم لم يقرأوا كارل ماركس أو إنهم لم يفهموا حرفاً واحداً مما قرأوا.
أما الترجمة فحدث ولا حرج. اسلوب كارل ماركس في الكتابة هو اسلوبٌ فريد من نوعه (هناك من يقول: إن كارل ماركس هو الإسلوب) وترجمته إلى اللغة العربية هو عملً في غاية الصعوبة ولكن هذا لا يمكن أن يكون عذراً لتشويه كارل ماركس. وجاسم محمد كاظم شوّه كارل ماركس.

سأحاول أن أثبت ذلك بتحليل أهم قطعةٍ يقتبسها جاسم محمد كاظم عن كارل ماركس في مقاله الأخير. سأحاول أن أثبت إن السيد جاسم محمد كاظم لم يفهم ما كتب (أو ما ترجم) وكل من أعجب بما كتب أعجب بما لم يفهمه وبما لم يقله كارل ماركس على الإطلاق.
إليكم القطعة. هي مؤلفة من جزأين يتلو أحدهما الآخر (يسبق الجزء الثاني جملة يصعب فهم الجزء الثاني بدونها لكن الكاتب حذفها لأنها على ما يبدو كانت عصية على فهمه). جاسم محمد كاظم وضع الإقتباس بين قوسين للدلالة على أنه طبقاً للنص الأصلي:

"إننا سنقدم القاعدة المقدمة لهؤلاء الذين لا يعرفون لغة هيجل: التأكيد Affirmation والنفي Negation ونفي النفي Negation of Negation وهذا تعنيه اللغة. إنها ليست عبرية لكنها لغة هذه الحقيقة الصافية، هذه اللغة المختلفة عن لغة الفرد."

(أكثر ما يعجبني في الفقرة السابقة هو العبارة التالية: "وهذا تعنيه اللغة". ماذا تعني هذه العبارة بالضبط عزيزي المترجم جاسم محمد كاظم ؟ هل أنا هو الوحيد الذي لم يفهم هذه العبارة؟ هل هذه غلطة مطبعية؟ لماذا لم تُلفت نظرنا إليها؟ هل هي فذلكة لسانية؟ لماذا لا تنورنا وتفتح عيوننا؟ هل هي معجزةٌ فلسفية؟ لماذا لا تشرح لنا؟)

"ولكن عندما تبدأ الحقيقة في وضع قاعدة لذاتها Thesis، فإن هذه القاعدة أي هذه الفكرة تناقض ذاتها Antithesis فتقسم إلى فكرتين متناقضتين – الايجابي والنفي، نعم ولا. والصراع بين هذين العاملين المضادين المتضمن في التناقض يشكل حركة الديالكتيك. النعم تصبح لا، ولا تصبع نعم، نعم تصبح لا ونعم، ولا تصبح نعم ولا، فتتعادل المتناقضات وتتجانس وتشكل بعضها. وتداخل هاتين الفكرتين المتناقضتين يشكل فكرة جديدة هي نتيجة الاثنين Synthesis. إن هذه الفكرة تنقسم مرة أخرى لفكرتين متعاكستين فتعود وتتشابك في نتيجة واحدة. ومن هذا العمل تتولد مجموعة من الأفكار. وهذه المجموعة من الأفكار تتبع نفس حركة الديالكتيك كلائحة بسيطة. "

قبل الحديث عن "بؤس الترجمة" ملاحظة حول المحتوى.
لماذا أتى جاسم محمد كاظم بهذا الإقتباس من كارل ماركس؟
جاسم محمد كاظم أتى بهذا الإقتباس لكي يفند أراء "البعض" (!!) الذي "بدا بالتقول كما يحلوا (= يحلو) له بان القوانين الثلاثة للديالكتيك الهيجلي التغيير من الكم للكيف وصراع الأضداد وتداخلها ونفي النفي قد وضعها انجلز في ديالكتيك الطبيعة"
ليس واضحاً لماذا يعتقد جاسم محمد كاظم إن هذا الإقتباس من كارل ماركس يفند رأي القائلين إن أنجلز هو الذي أدخل على الماركسية "قوانين" الديالكتيك التلاتة (بمعنى قوانين طبيعية مفروضة على الإنسان والطبيعة).
أولاً: لم ترد كلمة "قانون" في كل هذا الإقتباس عن كارل ماركس
وثانياُ: كارل ماركس يتحدث هنا عن "قانون" واحد فقط هو قانون نفي النفي وليس هناك ذكرٌ ل-"قانون التغيير من الكم للكيف"؟
وثالثاً: كارل ماركس يتحدث عن نشوء الأفكار وتطورها (وفقاً لطريقة (method) هيغل) وليس عن قوانين مفروضة على الطبيعة الجامدة.
ورابعاً: أنا لا أدري إذا كان جاسم محمد كاظم قد انتبه إلى لهجة السخرية في كتابة كارل ماركس عن "قانون" نفي النفي.

نعود الآن إلى الترجمة.
"إننا سنقدم القاعدة المقدمة": غير صحيح. كارل ماركس لم يقدم "قاعدة مقدمة" لسببٍ بسيط واحد هو إن "قاعدة مقدمة" هي مجموعة من الكلمات الخالية من كل معنى. ما معنى "قاعدة مقدمة"؟. العبارة الواردة في "فقر الفلسفة" هي: Consecrating formula"" و أقرب ترجمة ل- " Consecrating formula" (إلى أن أتلقى اقتراحاً آخر من القراء) هو: وصفة جاهزة أو صيغة جاهزة.

"الحقيقة الصافية": ما هي، باسم كل الملائكة والقديسين، هذه "الحقيقة الصافية"؟ هل هناك "حقيقة" صافية وأخرى غير صافية؟ هل هذا هو ما قاله كارل ماركس؟ هل تحدث كارل ماركس هنا عن "حقيقة صافية"؟ كيف متى ولماذا؟ هل "الحقيقة الصافية" هي التي أفقدت فؤاد النمري القدرة على الكتابة بالعربية؟ في أي قاموس من قواميس العالم وجدتَ، يا سيدي المترجم الحاذق، إن كلمة "Reason" تعني: "الحقيقة"؟ وأين وجدتً أن "Pure Reason" تعني "الحقيقة الصافية" وليس "الفكر الصرف" أو "الفكر الخالص"؟

"هذه اللغة المختلفة عن لغة الفرد": كلمة "Separate"، كما يعرف كل من أنهى الصف الخامس الإبتدائي، لا تعني "مختلف" بل تعني "منفرد" أو "منفصل". و : It is the language of this pure reason, separate from the individual
ترحمتها الصحيحة هي: إنها لغة هذا الفكر الخالص منفردةً عن الفرد نفسه
وليس: لغة هذه الحقيقة الصافية، هذه اللغة المختلفة عن لغة الفرد

الجزء الثاني من الإقتباس (والمبتور كما أشرنا سالفاً) يبدأ بضربة قاضية تترك القارئ مشلولاً لا يقوى على التفكير والحركة: "ولكن عندما تبدأ الحقيقة في وضع قاعدة لذاتها Thesis".
لا نطيل الحديث هنا على هذا الإبداع في ترجمة (أي: تشويه) كارل ماركس. نكتفي بالقول فقط إن "الحقيقة" ليست حقيقة و"القاعدة" ليست قاعدة و"لذاتها" ليست لذاتها. أما " Thesis" فهي هنا اطروحة,
"Travail" ليست "عمل" (أراهن إن جاسم محمد كاظم يعرف الفرنسية) بل "آلام المخاض".
"Category" ليست "لائحة" (من قال لك ذلك؟) حتى ولا "لائحة بسيطة" بل تعني هنا "مجموعة مصنفة من الأفكار".

أكتفي بهذا. أنا أنتظر الجواب.















التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - الشورجة
شامل عبد العزيز ( 2014 / 4 / 24 - 16:33 )
نعم سوق الشورجة لا يزال قائماً
تحياتي للمعلم العزيز


2 - الشورجه
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 24 - 16:34 )
تحياتى لك استاذنا ابراهامى
الشورجه لازالت موجود ولكن لايبيع الطماطه
ففيها الاسواق المتخصصة مثل سوق الصابون والزجاجيات والعطور والتوابل والقرطاسية والاقمشه وغيرها


3 - الحقيقة الصافية-
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 24 - 16:59 )
هل هناك -حقيقة- صافية وأخرى غير صافيه-؟- هى حبال بلا ابقار


4 - العزيز شامل
يعقوب قطاطو ( 2014 / 4 / 24 - 17:24 )
نفتقد لكتاباتك نرجوا منك الرجوع ودمتم بخير


5 - العراق التحالف المدني أملٌ لعله يجدي- رشيدالخيون
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 24 - 17:28 )
يخوض التحالف المدني الديمقراطي الانتخابات بأيد بيض وضمائر وطنية، يبقى أملا لعله يجدي، وما بيننا وبينه سبعة أيام لا غيرها. الأمل في التعاضد الوطني، الذي كان يمارس في السياسة العراقية، بين جعفر أبو التمن (ت 1945) ومولود مخلص (ت 1951)، ويوم كان جميل صدقي الزهاوي (ت 1936) يُرشح محمد رضا الشبيبي (ت 1965) لمجلس بغداد. لعل الأمل يجدي بتعاضد حسين درويش العادلي وعلي الرفيعي مع مثال الألوسي، والثلاثة من نجباء التحالف المدني الديمقراطي، إضافة إلى صحبهم من نساء ورجال.


6 - يعقوب قطاطو
شامل عبد العزيز ( 2014 / 4 / 24 - 17:37 )
شكراً جزيلاً - هناك سلسلة حول الأصوليّة الشيوعيّة اعمل عليها حالياً سأنشرها وبعد ذلك يكون لكل حادثة حديث
احياتي


7 - الى يعقوب ابراهامي الفرق البؤس والفقر
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 4 / 24 - 20:09 )
عنوان كتاب ماركس في الالمانية
Das Elend der Philosophie
ولا اعتقد انك لا تعرف معنى كلمة
Elend
والفرق بينها وبين الفقر الذي تعني في الالمانية
Armut
وفي الانجليزية
poverty
هو ان الفقر يعني ان المتوفر لا يسد الحاجة، اكان في المادة او في الفكر او في النظرية
بينما البؤس اي
Elend
فهو حالة الفقر الشامل والتي تعني في اللغة الانجليزية
misery
فان ترجمت الكتاب الى فقر الفلسفة عليك ان تكمل الجملة لانها تبدو مبتورة وتحتاج الى جواب لسؤال ضمني هو لاي شيئ
2
لم تتوفق كذلك في ترجمة
concecrating formula
الى الوصفة الجاهزة. اذ انك ترجمت فهمك للجملة ولم تترجم الخلفية التي يرتكز عليها هذا التعبير
فكلمة
consecrating´-or-consecration
والتي تعني جعل شيئا نا مقدسا
لذلك يمكن ترجمتها الى الصيغة المقدسة
3
كلمة
reason
لا يصح ترجمتها الى فكر في استخداماتها الفلسفية، اذ ان ذلك يعتبر تبسيط لفحوى وجوهر الكلمة، ربما ترجمتها الى عقل هو الافضل
كما ان كلمة
pure
هنا لا تعني خالص ولا تعني صافي
انما تعني محض حيث تدل على معنى التفرد الكلي دون الوقوع في التباسات المعنى
لذلك يمكن ترجمة
pure reason
الى العقل المحض


8 - ما رأيك بمعزل ؟
سيلوس العراقي ( 2014 / 4 / 24 - 20:33 )
مرحبا معلم يعقوب
ما رأيك أن يكون بمعزل
للكلمة
separate
?
بدلا من منفردة


9 - إلى مالوم ابو رغيف 7: فقر الفلسفة
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 4 / 24 - 21:21 )
1. اسم الكتاب في الإنجليزية هو
The poverty of philosophy
وليس
The misery of philosophy
2. كارل ماركس كتب كتاب
The poverty of philosophy
رداً على كتاب كتبه برودون تحت عنوان
The philosophy of poverty
هل تقترح تسمية كتاب برودون أيضاً: فلسفة البؤس؟
3. بشأن
consecrating formula
أنا قلتُ بأنني أنتظر اقتراحاتٍ من القراء
تحياتي وشكري لك


10 - ألى سيلوس العراقي 8: بمعزل أو منفردةً عن؟
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 4 / 24 - 21:28 )
بمعزل تبدو لي أجمل ولكنني أخشى (وقد أكون مخطئاً) إنها لا تنقل بالضبط الفكرة التي أراد ماركس أن يوصلها
تحياتي وشكري لك


11 - إلى مالوم ابو رغيف 7: فقر الفلسفة ثانيةً
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 4 / 24 - 21:41 )
أنت محق
اسم كتاب برودون باللغة الفرنسية هو
Philosophie de la Misère
أي: فلسفة البؤس وليس: فلسفة الفقر


12 - الى يعقوب ابراهامي. ترجمتك ايضا بائسة
مالوم ابو رغيف ( 2014 / 4 / 24 - 22:30 )
ولماذا تعتقد ان الترجمة يجب ان تكون وفقا للانجليزية وليس للالمانية
ماركس كتب الكتاب في الالمانية ولم يكتبه بالانجليزية والترجمة العربية هي الافضل؟
كذلك برودون كتب كتابه باللغة الالمانية واسم الكتاب
Philosophie des Elends
صدر في 1846
اي فلسفة البؤس
وانظر الى الكتاب مترجما الى اللغة الانجليزية تحت عنوان
THE PHILOSOPHY OF MISERY
الرابط
http://socserv2.socsci.mcmaster.ca/econ/ugcm/3ll3/proudhon/misery.htm
ان ما يقع فيه المترجم العربي من اخطاء يقع فيه المترجم الانجليزي ايضا. الاعتقاد بان الترجمات الانجليزية او قراءة الماركسية بالانجليزية هي الافضل هي فكرة ساذجة جدا، فكل ماركسيو العالم قراوا وفهموا ماركس بلغاتهم وليس بالانجليزية او حتى بالالمانية
واذا قرات عبارة ماركس كلها ستعرف ان ترجمتك التالية:ـ
(إنها لغة هذا الفكر الخالص منفردةً عن الفرد نفسه)
هي ترجمة ساذجة، لانك لم تفهم ماذا يقصد بـ
pure reason
اذ ترجمتها الى الفكر الخالص ولذلك وقعت في هذه الترجمة الركيكة المشوهه
ان ماركس يقصد بـ
reason
العقل المحض اي العقل الهيجلي المثالي المستقل المنفصل كليا عن الفرد


13 - بؤس الترجمة-1
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 4 / 25 - 04:58 )
الزميل يعقوب
تحية
1. ليس الذنب , ذنب الأخ و الصديق جاسم محمد, في ترجمة كتاب ماركس بؤس الفلسفة.

2. أقتبس الأخ جاسم محمد فقرة من ترجمة عربية , ركيكة جداً.

3. و الذي ترجم كتاب ماركس , للعربية, هو أندريه يازجي, وصدرت هذه الترجمة عن دار اليقظة العربية - سوريا - ودار مكتبة الحياة - لبنان - (الطبعة الثانية - 1979).
4. واغلب الظن ان المترجم , ترجم الكتاب عن الفرنسية.

5. الخطأ الفادح الذي وقع فيه الأخ جاسم محمد , هو الاعتماد فقط ,على الترجمة العربية, والحال كذلك مع بقية الزملاء و الاصدقاء, الذين يعتمدون فقط على الترجمة العربية, وخير مثال على ذلك صديقنا العزيز أنور نجم الدين.

6. عبارة... -وهذا تعنيه اللغة-... That is what language means...بالترجمة
الانكليزية..وفي النص الألماني... Das nennt man reden...ويعني هنا ماركس, لغة هيجل. (جلس ماركس مع برودون ليالي طويله يعلمه ديالكتيك هيجل).
يتبع لطفاً...................


14 - فلسفة البؤس
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 25 - 05:00 )
«ماركس- إنه لم يستمتع خلال حياته بتأليف كتاب قدر استمتاعه بكتابة «بؤس الفلسفة»، - كان يحدث له في بعض المرات أن يغرق ضحكاً وهو يقرأ سطوراً كان انتهى لتوه من كتابتها. ليس هذا لأن الكتاب، في حد ذاته، مضحك أو هزلي، بل لأن ماركس - ووفق ما كان يقال - كان لا يفتأ يتخيل غريمه الفكري، الفرنسي برودون، وقد استبد به الغضب الشديد وهو يقرأ فقرات لا تكف عن السخرية من بعض أقوى صفحات كتاب كان، برودون، قد نشره في عنوان-. فلسفة البؤس- لبرودون:


15 - بؤس الترجمة-2
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 4 / 25 - 05:01 )
7. وبخصوص...العبارة.. Consecrating formula...فانها وردت في النص الانكليزي على النحو التالي... the ritual formula, وفي النص الألماني... Weihungsformel

8. فيما يخص الترجمة الانكليزية, سواء كانت , Consecrating , أو ritual , فهي مفردة لاهوتية, تتعلق بالمسيح اثناء العشاء الاخير: وذلك من خلال تكريس الخبز و النبيذ.

9. والمفردة الألمانية , تعطي نفس المعنى.

10. يسخر ماركس هنا من ديالكتيك هيجل..ويشبه ديالكتيك هيجل بوصية المسيح الاخيرة. وتكون الترجمة هي: وصفة او صيغة مقدسة, كما ذكر الصديق العزيز مالوم.

مع الشكر


16 - Hurrah to comrade
عبد الحسين سلمان ( 2014 / 4 / 25 - 05:05 )
الزميل يعقوب
فيما يخص الهتاف
Hurrah to comrade

كان يهتف اعضاء الحزب , عندما يدخل ستالين لقاعة الاجتماع خوفاً و هلعاُ
Hurrah for the great Stalin!

Hurrah for Comrade Stalin, the leader of the oppressed all over the world!


17 - برودون
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 25 - 05:05 )
، رغب من كتابه-فلسفة البؤس- -أن ينسف في طريقه كلاسيكية معاصره الألماني الشاب ماركس -ولئن كان كتاب برودون قد عرف باسم «فلسفة البؤس»، فإنه كان يحمل أيضا عنواناً أكثر دلالة في تصديه لماركس وهو-التناقضات الاقتصادية-.


18 - برودون
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 25 - 05:20 )
يرى - أن الاقتصاد ليس سوى جزء من علم الاجتماع، أي أنه ليس ممكناً إلا بصفته سوسيولوجيا- و ستؤثر لاحقاً في كارل ماركس على رغم إدانته إياها ضمنياً في رده الذي حمل عنوان «بؤس الفلسفة». ويقول برودون في كتابه «إن علم الاجتماع هو المعرفة المعقلنة أو الممنهجة لما يكونه المجتمع في كل حياته، وفي جميع مبادئه وفي شمولية وجوده» فالسوسيولوجيا هي، في رأي برودون «الوحيدة القادرة على الكشف عن المعنى الحقيقي لكل التناقضات الاقتصادية -


19 - إلى مالوم ابو رغيف 12: الترجمة البائسة
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 4 / 25 - 06:27 )
إلى يعقوب ابراهامي. ترجمتك ايضا بائسة
أنا أول من يعرف ذلك


20 - مقال جميل
آكو كركوكي ( 2014 / 4 / 25 - 08:37 )


مقال جميل كالعادة ، وخاصة حينما يتناول الصراع حول كيلو الطماطة!
على الأقل الصراع حول الطماطة لهُ من طائل وفائدة.
واليوم تأكدت من فائدة لهكذا نقاشات فهي تعلمنا الترجمة وقواعد اللغة العربية والإملاء.
***
أعتقد ترجمة الأستاذ مالوم لكلمة
Elend
الى -بؤس- هي الأقرب للصحة . فهي تعني حالة من الفُقر الميؤس منها. من الممكن القول -عُقم الفلسفة- فتكون حالة من الفلسفة والتفكير البائسين التي لا ولن تنتج أو ينبت منها شيئاً .


21 - إلى آكو كركوكي (20): الطماطة وفقر الفلسفة
يعقوب ابراهامي ( 2014 / 4 / 25 - 09:23 )
تحياتي وشكري لك
غلطتان وقعتا في المقال
الأولى حول فقر وبؤس الفلسفة وبهذا الخصوص أعلنت عن استسلامي بلا قيدٍ ولا شرط للزميل مالوم ابو رغيف
الغلطة الثانية تتعلق بالطماطة. في سوق الشورجة لا يبيعون طماطة. نبهني إلى هذه الغلطة (كيف لا؟) زميلنا علي عجيل


22 - انتخابا ت البرلمان العراقى- يومى ابريل27 ,28
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 25 - 13:44 )
والفئه المثقفه فى الخارج وباقى ابناء شعبنا عليهم المشاركة بالانتخابات المهمه فى تاريخ العراق المعاصر -لانه سوف يتم انتخاب رئيس الجمهوريه ورئيس البرلمان واختيار رئيس الوزراء الجديد لمدة 4 سنوات وعليهم انتخاب قائمة اليسار التى تضم الشيوعيين و-القوى الوطنية والديمقراطيه والمستقلة واللبيراليه


23 - القائمه 232 قائمة التحالف المدنى الديمقراطى
على عجيل منهل ( 2014 / 4 / 25 - 14:04 )
تمثل اليسار العراقى يرجى انتخابها فى انتخابات-- التى سوف تتم خارج العراق يومى 27 و28 ابريل ان وصول شخصيات وطنيه وتقدمية ومعروفة الى البرلمان القادم مهم جدا لتطور وازدهار العراق المعاصر- فى هذه القائمة شخصيات وطنيه منها ابنه الشاعر الكبير الجواهرى - الدكتوره خيال الجواهرى وابن كامل الجادرجى االحزب الوطنى الديمقراطى - ابنه -نصير الجادرجى- والشخصية الوطنيه- مثال الالوسى- الذى زار اسرائيل بعد عام -2003 وتم قتل 2 من ابنائه عقابا لهذا العمل وسط بغداد -- - -والشخصية الشيوعيه جاسم الحلفى والمناضله الشيوعيه شمران مروكل --299 قائمة الوركاء--وأعضاء من حركة القوميين العرب برئاسة عبدالاله النصراوى -وحزب الشعب العراقى بقيادة فائق الشيخ على المعارض الكبير لصدام حسين لفترة طويله-

اخر الافلام

.. غزة اليوم (26 إبريل 2024): أصوات القصف لا تفارق آذان أطفال غ


.. تعمير - مع رانيا الشامي | الجمعة 26 إبريل 2024 | الحلقة الكا




.. ما المطلوب لانتزاع قانون أسرة ديموقراطي في المغرب؟


.. سيارة جمال عبد الناصر والسادات تظهر فى شوارع القاهرة وسط أكب




.. احتجاجات جامعة إيموري.. كاميرا CNN تُظهر استخدام الشرطة الأم