الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة الشعر رؤى وافاق

علي الزاغيني
(Ali Alzagheeni)

2015 / 6 / 25
الادب والفن


ترجمة الشعر رؤى وآفاق
علي الزاغيني



على قاعة ألجواهري في اتحاد الادباء والكتاب في بغداد اقام نادي الشعر السبت الماضي اصبوحة عن الترجمة في الشعر الذي استضاف خلاله كل من الشاعرة والمترجمة امال ابراهيم والناقد والمترجم مزاحم حسين وادار الجلسة الدكتور سعد ياسين الذي رحب في بداية حديثه بضيوفه وبالحضور , وبعدها قرا السيرة الذاتية لضيوفه وابداعهم بمجال الشعر والترجمة واضاف ان الترجمة علم بذاته وعالم وفضاء واسع لا ينتهي من التلاقي بين الحضارات وكذلك ثقافات الشعوب وهو جسر يربط بين الحضارات .
كما اضاف الدكتور سعد ان الترجمة يشكل عام قد تصطدم بشكل عام بعقبات ناشئة عن نظم الشعر وعالم العروض والايقاع مما يتطلب التاكيد على شاعرية النص والاثر الذي يحدثه لدى المتلقي , فترجمة الشعر تختلف اختلاف جذري عن أي ترجمة اخرى فهي تتطلب ترجمة الاحساس وروح النص حتى تصل كما هي للمتلقي .
بعدها ترك دكتور سعد المجال للشاعرة والمترجمة امال ابراهيم للحديث عن تجربتها بعد ان طرح جملة من الاسئلة وهي
هل يجب ترجمة الشعر ؟ الى شعر ام الى النثر
كيف نترجم الى لغة ما الكلمات الدالة على اشياء لا وجود لها في ثقافة تلك اللغة ؟

ماذا نفضل عند الترجمة الامانة ام جمالية النص؟
هل الترجمة علم أم فن ؟
ما مستقبل الترجمة في العراق ؟ .
تحدثت الشاعرة امال ابراهيم عن تجربتها في عالم الشعر والترجمة وما حققته من انجاز من خلال الترجمة الشعرية وعن انشائها لموفع ((Poetry picks from Iraq وكما تحدث عن مساهمتها في المجموعة الشعرية عيون اينانا والذي احتوى على نصوص شعرية لشاعرات عراقيات معاصرات تم اختيارهن بالتعاون مع اتحاد الادباء وقد تم ترجمت هذه النصوص الى اللغة الانكليزية وكما تم ترجمته الى اللغة الالمانية وكما يتم ترجمته الى اللغة الفرنسية .
وكما اضافت الشاعرة ان روح الشعر في النص هي التي يجب ان تترجم حتى يصل روح النص الى المتلقي وهذا ما ارادت خلال ترجمتها للنصوص الشعرية واضافت ان المترجم يجب ان يكون شاعرا حتى يتمكن من الوصول للمعنى الحقيقي للنص الشعري .
وكما تحدثت الشاعرة عن ملتقى النور للترجمة والذي اقامته مؤسسة النور للثقافة والاعلام في بغداد وحضره العديد من المهتمين بالادب المترجم وبمشاركة مجموعة الشعراء والشباب وكما تم عرض كافة الاعمال المترجمة بالتعاون مع مؤسسة المدى ضمن معرض اقيم خلال الملتقى , ومن الجدير بالذكر ان الشاعرة والمترجمة امال ابراهيم مديرة مؤسسة النور في بغداد من عام 2011 وحاصلة على بكالوريوس بايلوجي من جامعة بغداد .
وتحدث الناقد والمترجم مزاجم ياسين بعد ذلك عن الصعوبات في الترجمة التي تتميز باعتمادها على العروض والايقاع وهذا ما يشكل صعوبة في عملية الترجمة ,كما تحدث عن ترجمته للمجموعة الشعرية ( اكثر من قمر لليلة واحدة ) وهي مجموعة شعرية اصدرها نادي الشعر في اتحاد الادباء لمجموعة من الشعراء , وكما تحدث عن منجزاته في الترجمة , ومن الجدير بالذكر ان الاستاذ مزاحم حسين حاصل ماجستير لغة انكليزية ويعمل استاذ لمادة الترجمة في كلية الاداب الجامعة المستنصرية وهو عضو جمعية المترجمين العراقيين والعالميين ومقر جنيف .
في ختام الجلسة فسج المجال للحضور للمداخلا ت والنقاش ومنهم الشاعرة غرام الربيعي والاستاذ سعد مطر والناقد علي فواز والاستاذ طارق حرب والاستاذ عبد الامير المجر.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. حصريا.. مراسل #صباح_العربية مع السعفة الذهبية قبل أن تقدم لل


.. الممثل والمخرج الأمريكي كيفن كوستنر يعرض فيلمه -الأفق: ملحمة




.. مخرجا فيلم -رفعت عينى للسما- المشارك في -كان- يكشفان كواليس


.. كلمة أخيرة - الزمالك كان في زنقة وربنا سترها مع جوميز.. النا




.. المراجعة النهائية لطلاب الثانوية العامة خلاصة منهج اللغة الإ