الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


اكاذيب عن جورج اورويل-2

يعقوب ابراهامي

2015 / 10 / 18
ابحاث يسارية واشتراكية وشيوعية


"الحرب سلام. العبودية حرية. الجهل قوة." – (جورج أورويل في "1984")

(هذا المقال كان من المفترض أن يكون تعليقاً على الحلقة الأخيرة (رقم 11) من سلسلة مقالات الزميل حسين علوان حسين عن جورج أورويل (التي يطلق عليها الكاتب خطأً اسم "حقائق عن جورج أورويل"). لكنني بعد أن انتهيت من كتابة التعليق، وبعد أن راجعته كعادتي مرة ثانية وثالثة ورابعة، ثم ضغطتُ على "ارسل"، فوجئتُ بما لم أكن أتوقعه: أنا موضوعٌ تحت عقاب المنع من التعليق. لم يعجبني ذلك. لذلك قررتُ فوراً أن أعيد كتابة التعليق ثانيةً وأن أنشره بشكل مقال عسى أن لا يفطن الرقيب إلى الحيلة.
أنا في الواقع لا أعرف لماذا عاقبني "الأخ الكبير". لم يصلني إنذارٌ مسبق بذلك. أغلب الظن أن الأمر يتعلق ب"مزبلة التاريخ" وب"ذهنية العبد الذليل". أنا استخدمتُ هاتين العبارتين (لأنني لم أجد غيرهما) في تعليق كتبته رداً على مقالٍ نشره محمد نفاع في "الحوار المتمدن". في هذا المقال المشين أبدى محمد نفاع إعجابه بنظامٍ دكتاتوري يستعبد ويجوِّع شعبه. في كوريا الشمالية ("جمهورية كوريا الديمقراطية ") - كتب هذا المتقنع بقناع اليسار - هناك " تقديس شخصية لقادة قاوموا الاحتلال وانتصروا". وأنا أجبته إن هذه هي ذهنية العبد الذليل الذي يقول: أحب سيدي.
إذا كان هذا حقاً هو السبب في عقابي فإن هيئة تحرير "الحوار المتمدن" قد اعتدت على حرية التعبير.)

في الكذبة الأخيرة من مسلسل "أكاذيب عن جورج أورويل"، المنشور تباعاً في "الحوار المتمدن"، يشير حسين علوان حسين إلى "شهادة مسهبة موقعة من طرف فرانك فرانكفورد العامل الإنجليزي البسيط والثوري الحقيقي" (انتبهوا إلى عبارة "العامل البسيط" عندما تأتي من مثقف. ماذا يعني حسين علوان حسين ب"عامل بسيط"؟ وماذا يعني ب"ثوري حقيقي"؟).
في "الشهادة" التي نشرتها جريدة "الديلي ووركر" في عددها الصادر في 14 أيلول 1937 يقول "العامل الإنجليزي البسيط والثوري الحقيقي" فرانك فرانكفورد أن وحدته الإنجليزية عندما كانت تعسكر قرب "الكبيرة" بإمرة كوپ : " كل يوم ، في الساعة الحادية عشرة مساءً ، كانت نقاط الحراسة تسمع قعقعة عربة يتضح من ضوئها أنها قادمة من الخطوط الفاشية ، حيث صدرت إلينا الأوامر بوجوب عدم إطلاق النار عليها مطلقاً . وعندما دفعَنا الفضول للتحقيق بصددها ، مُنعنا من محاولة اكتشاف أي شيء عنها" . ولمّح - وهنا أنا أنقل ما كتبه حسين علوان - إلى أن تلك العربة كانت تنقل الأسلحة التي تم استخدامها بعدئذ من طرف "پوم" في أحداث الشغب لشهر مايس التالي. كما تضمنت شهادة فرانكفورد تفاصيل أخرى عن واقعة رؤية إحدى الدوريات من رفاقه لكوپ وهو يعبر الأسلاك الشائكة ليلاً قادماً من مواقع الفاشيين وعن تهديدهم له برميه في السجن إذا ترك پوم للالتحاق بالفيلق الأممي.

للتنبيه فقط: "پوم" (POUM) هو "حزب العمال للإتحاد الماركسي" الذي حارب في برشلونة (وبصورة خاصة في كتالونيا) ضد الفاشست، وكوپ (Kopp) هو قائد الفرقة الإنكليزية الني كان جورج أورويل ينتمي إليها.

ماذا أخفي حسين علوان حسين عن القراء؟
هذه "الشهادة" نُشرت في "الديلي ووركر" بتاريخ 14 أيلول 1937 ولكن:
Two days later the Daily Worker said that they had been asked by him to correct certain points: the spelling of his name, Frankford not Frankfort---;--- that he had not been kept in the POUM by force---;--- and that he was not certain that the carts actually crossed the line, nor had he himself actually seen Kopp returning from the Fascist lines
"بعد ذلك بيومين نشرت الديلي ووركر أن فرانكفورد طلب تصحيح بعض النقاط (الواردة في شهادته): اسمه فرانكفورد وليس فرانكفورت؛ پوم لم تحتجزه بالقوة؛ وهو ليس متأكداً (!!! not certain) أن العجلات عبرت الحدود بالفعل وهو شخصياً لم ير كوپ عائداً من الخطوط الفاشية".
هذه المعلومة أخفاها حسين علوان حسين عن القراء رغم أنها موجودة في المصدر الذي استند إليه وتأتي مباشرةً بعد المقطع الذي اقتبسه. لماذا؟ هل هذه المعلومة لا أهمية لها؟ أليس لها علاقة مباشرة بموضوع المقال؟

ماذا أخفى حسين علوان حسين عن قرائه إضافةً إلى ذلك؟ أخفى عنهم أيضاً ما يلي:
Fenner Brockway asserts that a few days after the article ‘the boy’ came to London, saw McNair-and ‘broke down crying and begged forgiveness’. He too conjectures that he ‘had been imprisoned in Barcelona and presented with the document to sign as a condition of freedom’
"فينير بروكواي (السكرتير العام لحزب العمال المستقل في بريطانيا . حزب العمال المستقل جنّد متطوعين للحرب في اسبانيا ضد الفاشست وبروكواي نفسه كان في اسبانيا – ي. أ.) يؤكد أنه بعد بضعة أيام من نشر المقالة (الإشارة هنا إلى مقالةٍ نشرها جورج أورويل في "New Leader" ووقعها اربعة عشر قادة آخرون من حزب العمال المستقل ينفون فيها مزاعم فرانكفورد – ي. أ.) جاء "الفتى" إلى لندن، قابل ماك نير (ماك نير أشرف في حينه على مكتب الارتباط التابع لحزب العمال المستقل في برشلونه – ي. أ.) ثم "أنهار، أجهش بالبكاء وطلب العفو". بروكواي يخمن كغيره أن فرانكفورد كان سجيناً في برشلونة وإن توقيعه على الشهادة هو الثمن الذي دفعه من أجل إطلاق سراحه". (هل يذكركم هذا ب"إعترافات" وقعت في نفس الزمان ولكن في مكانٍ آخر؟ الفرق الوحيد هو أنه في "محاكمات موسكو" لم يُطلق سراح السجناء بعد أن "اعترفوا" ب"جرائمهم" بل قُتِلوا).
فرانكفورد نفسه ينكر أنه انهار أو طلب العفو. لكنه ، في حديثٍ مع بيرنارد كريك كاتب سيرة حياة جورج أورويل، يقول أن مراسل "الديلي ووركر" قد زخرف (embellished) كلامه. وعندما سأله كريك إذا كان لا يزعجه أن "الديلي ووركر" نسب له كلاماً لم يقله أجاب: "هذا أمرٌ مشروع في السياسة. أنا إنسان واقعي". عامل بسيط.
لا أعرف ما هو السبب الذي يدفع حسين علوان حسين إلى أن يبذل جهوداً جبارة من أجل إظهار جورج أورويل بمظهر الجبان الذي اقتصرت كل تجربته الحربية في اسبانيا على حمل بندقية لا تصلح للرمي. قد يكون كل ما يقوله حسين علوان بهذا الخصوص صحيحاً. لكن من يقرأ المصدر الذي يعتمد عليه حسين علوان في مقاله يخرج بنتيجة مختلفة تماماً. إليكم جملة واحدة فقط: "He was absolutely fearless". (نترك أمر ترجمتها لحسين علوان).

في الحلقة الأخيرة من "مسلسل الأكاذيب" يعود حسين علوان حسين إلى ما كتبه في حلقة سابقة ويذكرنا قائلاً: تذكروا قوله عام 1940 بكونه : "لا يستطيع أن يكره هتلر".
لا أريد الآن أن أقول إن هذه كذبة. أنا أميل إلى الإعتقاد أن حسين علوان قد أساء فهم النص الإنكليزي. لذلك أطالبه مرةً أخرى كما طالبته في المرة السابقة: ما هو المصدر الذي تعتمد عليه؟ وما هو النص باللغة الإنكليزية؟
إذا لم يجب حسين علوان حسين، في حلقة مقبلة، على واحدٍ على الأقل من هذين السؤالين ، فإنني سأتوصل إلى النتيجة التالية: هذه كذبة متعمدة.

والآن إلى الجزء الممتع مما كان يجب أن يكون تعليقاً: بئس وبؤس الترجمة.
" Homage to Catalonia " ليست ترجمتها: "الحنين إلى كتلونيا".
الترجمة الحرفية هي: "تحية إجلالٍ لكتلونيا".
أما أنا فأفضل: "المجد لكتلونيا".

"his experiences in the brothels in Paris " - ترجمتها ليست: " ذكرياته في باريس عندما كان موظفاً في بيت للدعارة". يبدو أن لحسين علوان حسين مشكلة بهذا الخصوص. هذا يذكرني ب: "القوادة ولحم الجاموس".

وأخيراً وليس آخراً: "to have an affair with" ليست ترجمتها: "علاقة جنسية مع".
"علاقة جنسية" هي: "sexual relation" - لكن هذا هو من اختصاص الدكتور طلال الربيعي.









التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - ما علاقة الإبراهامي بأورويل
مصطفي أبو بكر ( 2015 / 10 / 18 - 15:08 )
الابراهامي صهيوني وهو يعترف بذلك
وأورويل تروتسكي وهو يقول ذلك

الصهيونية والتروتسكية هما مشروعان رئيسيان من مشاريع المخابرات البريطانية
MI6
في مغاور الامبريالية النتنة المعتمة لا تجد فيها غير الصهيونية والتروتسكية يملؤهما الحقد على الانسانية


2 - رأس الميدوزا
جاسم الزيرجاوي( عبد الحسين سلمان) ( 2015 / 10 / 18 - 18:38 )
تعليق رقم-1
هذا التعليق الاول في موقع الحوار لافعى من افاعي رأس الميدوزا : مصطفي أبو بكر.

اسلوب كتابة التعليق واضح ولا يحتاج الى ساحر لكي يعرف من هو : مصطفي أبو بكر .

ولكن ما علاقة الصهيونية والتروتسكية هنا.

بالمناسبة , شلالات الشتائم على التروتسكية ( شخصياً انا لا اتفق مع تروتسكي ), تنبع من جماعة
: و البادي اظلم.
وهذا يؤكد صحة توقعاتنا.


3 - القهوة ليست دوما هي القهوة
طلال الربيعي ( 2015 / 10 / 18 - 18:53 )
عزيزي يعقوب ابراهامي
تقول
-to have an affair with-
ليست ترجمتها: -علاقة جنسية مع-.
ولكن اذا زراني مريض وقال لي
...I have an affair with
-لدي علاقة مع...-
وسألته هل تقصد بذلك علاقة جنسية؟ فاني لا الومه اذا ولى الادبار واعتبرني احمق شخص في العالم.
فاذا دعت امرأة رجلا معجبة به وهو يودعها الى باب بيتها الى تناول القهوة, فلا نحتاج الى خيال مريض لندرك ان ما تعنيه هي ليس دعوته الى تناول القهوة وانما شيئا آخرا.
وعندما سأل احدهم فرويد هل ان تدخينه للسيجار يوحي بشئ ما, اجاب فرويد ان السيجار قد يكون سيجارا فقط احيانا.
ولكن القهوة قد تعني شيئا آخرا احيانا.
والكلمات لها هالات، صدأ, نتوءآت، وأصداء.
Words have halos, patinas, overhangs, echoes
https://www.brainpickings.org/2014/04/07/donald-barthelme-not-knowing/?mc_cid=23a7c01a76&mc_eid=32795b321c
فالقهوة ليست دوما هي القهوة والسيجار هو السيجار فقط احيانا,
تحياتي


4 - أورويل و هتلر
جاسم الزيرجاوي( عبد الحسين سلمان) ( 2015 / 10 / 18 - 19:06 )
الزميل يعقوب
تحية
حول جملة:
لا يستطيع أن يكره هتلر

وفي الانكليزية:
I should like to put it on record that I have never been able to dislike Hitler.
والجملة هنا فيها تحوير لتعبير أورويل
انظر

http://www.orwelltoday.com/orwellsemitism.shtml


5 - إلى طلال الربيعي (3): العلاقة
يعقوب ابراهامي ( 2015 / 10 / 18 - 19:59 )
أنا لو كنتُ في مكانك وجاءني مريضٌ وقال لي
I have an affair with
لِما سألتُه: هل تقصد بذلك علاقة جنسية؟
بل لسألتُه: هل تقصد بذلك علاقة غرامية؟
ولكنك الأدرى


6 - الذهاب بعيداً ..
سامر علي ( 2015 / 10 / 18 - 20:55 )
بغض النظر عن اتفاقنا واختلافنا حول شخصية جورج اورويل أجد أن الذهاب بعيداً في اعطاء الأمر أكبر من حجمه يعود الى الهروب من الواقع ..
السيد علوان تجاهل أعداء الشيوعية في العراق من الذين أصدروا فتاوى أهدرت دماء المئات والألوف من الشيوعيين في العراق , ولم يحدثنا شيئاً عن ذلك , وكذلك هناك دولة جارة للعراق الى الشرق منه قامت فيها ما يسمى بالثورة الاسلامية وأعدمت مئات الألوف من الشيوعيين ولم يكتب أو يسلط لنا السيد علوان ومن يقف معه الضوء على هذه الجرائم بل ذهب الى جورج اورويل ..
أن من يبحث عن النزاهة والبحث السليم في المواضيع ويكون مبدعاً عليه أن يتخذ الأمثلة من المجتمع الذي يعيش فيه ولا يحدثنا عن عداء الانكليز للشيوعية , هذا ان كان السيد علوان يعلم شيئاً عن أعداء الشيوعية في بلاده ..
على الأقل كي لا يقع مستقبلاً في متاهات الترجمة الخاطئة التي ساهمت في تشويه الحقيقة وكذلك خداع القارئ بالانتقائية في الجمل التي ترجمها ..
تحياتي ليعقوب ولكل من يكتب بمسؤولية من اجل الحقيقة ..


7 - لا أدري
طلال الربيعي ( 2015 / 10 / 18 - 21:02 )
يعقوب ابراهامي
هل تقصد بعلاقة غرامية
?love affair
اني لست أدرى منك. فلا أدري هل يمكن ان يوجد غرام دون جنس, والكلام هنا عن الغرام وليس عن الحب. لا ادري من نسأل للاجابة على هذا السؤال, ان كان له من جواب. ولا ادري هل هي مسألة لغوية ام نفسية ام جنسية. لا أدري.


8 - حبل الكذب قصير
حسين علوان حسين ( 2015 / 10 / 18 - 21:02 )
الأستاذ يعقوب إبراهامي المحترم
تحية طيبة
اليوم أجبتك على حلقتك الكاذبة الأولى بإيضاح وجود أكثر من مليون و نصف المليون مكان على الغوغل يذكر جملة أورويل الفضيحة :
I should like to put it on record that I have never been able to dislike Hitler.
أما أكاذيبك في هذه المقالة فسأرد عليها بالتفصيل الممل في الحلقة القادمة من الحقائق عن أورويل . و ساثبت فيها ليس فقط اكاذيبك ، بل و كذلك لماذا أنت غير قادر البتة على التحقيق العلمي لمصادرك لانقطاع تيار الوعي عندك .


9 - تحياتى استاذنا ابراهامى
على عجيل منهل ( 2015 / 10 / 18 - 21:08 )
هى يا أنتم, ألا تخافون - يوماً عبوساً قمطريرا -


10 - تعليق رقم 1
على عجيل منهل ( 2015 / 10 / 18 - 21:52 )
كما يقول فى التعليق --الصهيونية والتروتسكية يملؤهما الحقد على الانسانية-

-انقذت مجموعة من الإسرائيليين قرب سواحل جزيرة يونانية 11 لاجئا من- العراق وسوريا، بينهم 4 أطفال.
- أنقذ اسرائيليون مجموعة من اللاجئين السوريين والعراقيين بينهم نساء وأطفال.
وقع الحادث قريبا من المدينة التركية لكاس، والتي تقع القرب من جزيرة يونانية من كاستيلوريزو، بحسب موقع صحيفة -يدعوت أحرونوت- على الإنترنت.
-


11 - التعليق رقم --1 وضح واشرح
على عجيل منهل ( 2015 / 10 / 18 - 21:55 )
الربان الإسرائيلي: -رأينا رضيعًا في الشهر السادس ميتًا كان بين ذراعي أمه-. وأضاف قائد اليخت، أن الأم ابقت رضيعها الميت بين ذراعيها طوال الليل. اكتشفنا أن اللاجئين هم من العراق ومن سوريا.
وأضاف: -زودناهم بماء للشرب وتلفونات موبايل لكي يتصلوا بعوائلهم. وبعد أن قلنا لهم إننا يهود من إسرائيل، أخذوا يقبلوننا ويشكروننا. ورأينا مجموعة من اللاجئين على وشك الغرق فأنقذناهم وأعطيناهم الأكل والأدوية-.
وقال أحد اعضاء الفريق في اليخت -لقد أدى الفريق واجبه بانقاذ أي شخص في حالة خطر مهما كانت جنسيته أو لونه-.
ونشرت الصحيفة صوراً للاجئين الذين تم انقاذهم وهم على اليخت الإسرائيلي.


12 - شلومو اصبان--شكرا وتحياتنا لك
على عجيل منهل ( 2015 / 10 / 18 - 22:00 )
قال شلومو اصبان، ربان اليخت الذي أنقذ المهاجرين، لمراسل يديعوت أحرونوت: -اني أبحر لمدة 40 عامًا، وهذه هي المرة الأولى أرى شيئًا من هذا القبيل، سمعنا طلبًا للمساعدة من الماء، وأوقفنا القارب فوجدنا شابًا لاجئًا في سن المراهقة مع سترة نجاة. أخرجناه من الماء وقال لنا ان شقيقه فقد أو ميت على ما يبدو.
وظن الإسرائيليون في هذه المرحلة أن الفتى هو الناجي الوحيد، لكن بعد مرور دقائق رصدوا لاجئين آخرين في المياه قرب قارب مطاطي قد غرق.
يقول الربان الإسرائيلي: -رأينا رضيعًا في الشهر السادس ميتًا كان بين ذراعي أمه-. وأضاف قائد اليخت، أن الأم ابقت رضيعها الميت بين ذراعيها طوال الليل. اكتشفنا أن اللاجئين هم من العراق ومن سوريا.


13 - إلى الزميل جاسم (4): موقف أورويل من هتلر
يعقوب ابراهامي ( 2015 / 10 / 19 - 10:27 )
شكراً على الرابط. قرأته وسوف أنتاول الموضوع في ردي على تعليق رقم 8 للزميل حسين علوان
أنا قرأتُ مقال جورج أورويل المشار إليه ولا أعرف كيف فاتتني الجملة موضوعة النقاش
تحياتي لك


14 - إلى حسين علوان حسين (8): حبل إساءة الفهم
يعقوب ابراهامي ( 2015 / 10 / 19 - 10:55 )
هذا كل ما طلبته منك: المصدر أو النص الأصلي. لم اتهمك بالكذب
وقد صدق حدسي: أنت أسأتً (خطأً أو عمداً) فهم ما أراد أن يقوله جورج أورويل. وما فعلتَه أنت هو نموذجٌ من الدرجة الأولى لِما يُمكن تسميته: كيف تقتطع جملةً واحدة مما قبلها وما بعدها، ثم تستشهد بها وتشوه ما أراد أن يقوله الكاتب
السؤال الوحيد هو: هل فعلتً ذلك عن عمدٍ واصرار أم عن سوء فهمٍ
بعد الجملة الي تفتبسها جاءت الجملة التالية
I have reflected that I would certainly kill him if I could get within reach of him, but that I could feel no personal animosity
والإشارة طبعاً بكلمة
him
هي إلى هتلر


15 - من لا يفهم لا يفهم في إساءة الفهم
حسين علوان حسين ( 2015 / 10 / 19 - 16:32 )
إلى يعقوب ابراهامي ـ14
أنت لم و لن تستطيع فهم مايلي :
1.
لماذا لم تستطع أنت إيجاد الجملة أعلاه أصلاُ أولاً ؛
2.
لماذا قالها أورويل أصلاً ؛
3.
لماذا لا يمكن إلغاؤها بما بعدها قط ؛
4.
لماذ هي تمثل موقفاً ثابتاً لدى أورويل لم يحد عنه قط ؛


و السبب في كل هذا هو (5) عدم فهمك لأبسط قواعد البحث العلمي مثلما سأوضح ؛ و كذلك (6) لعدم فهمك لأسلوب أورويل في الكتابة .


16 - إلى حسين علوان حسين (15): قواعد البحث العلمي
يعقوب ابراهامي ( 2015 / 10 / 19 - 19:08 )
1. قد تكون مصيباً وأنا لا أفهم أبسط (!!!) قواعد البحث العلمي. ولكنني متأكدٌ إن قواعد البحث العلمي التي أوصلتك إلى نتيجة أن جورج أورويل هو جاسوس وعميل للمخابرات الإنكليزية (وربما الأمريكية أيضاً) - هي قواعد بحثٍ فاسدة وأنا أنصحك بالتخلي عنها قبل فوات الآوان
2. يُدهشني أنك تتحدث عن اسلوب جورج أورويل في الكتابة وأنا كنتُ أظن أنه مجرد جاسوس جبان وليس شخصية أدبية تركت أثراً لا يُمحى على الثقافة والأدب العالمي
3. أنا انتظر الإجابة على الأسئلة التي أنت وضعتها وسوف أناقشها بهدوء
تحياتي لك


17 - إلى حسين علوان حسين (15): لا تلغيها بل تفسرها
يعقوب ابراهامي ( 2015 / 10 / 20 - 07:54 )
فاتني أن أشير في تعليقي السابق، تعقيباً على ملاحظتك رقم 3، إن الجملة الثانية
I have reflected that I would certainly kill him if I could get within reach of him, but that I could feel no personal animosity
لا تلغي الجملة الأولى
I should like to put it on record that I have never been able to dislike Hitler.
بل تفسرها
لذلك لا داعٍ لأن تبذل جهداً فكرياً كبيراً في إثبات أن الجملة الثانية لا تلغي الجملة الأولى
تحياتي لك ثانيةً

اخر الافلام

.. نبيل بنعبد الله: انتخابات 2026 ستكون كارثية إذا لم يتم إصلاح


.. بالركل والسحل.. الشرطة تلاحق متظاهرين مع فلسطين في ألمانيا




.. بنعبد الله يدعو لمواجهة الازدواجية والانفصام في المجتمع المغ


.. أنصار ترمب يشبهونه بنيسلون مانديلا أشهر سجين سياسي بالعالم




.. التوافق بين الإسلام السياسي واليسار.. لماذا وكيف؟ | #غرفة_ال