الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ترجمة الأستاذ سامي الديب لنصٍ من شعري

عادل سعيد

2015 / 10 / 24
الادب والفن


عادل سعيد
Adil Said
لا تُربِكْ جَناحَيَّ بالأسئلة
Ne gêne pas mes ailes avec tes questions
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
حَلِّقْ
Vole haut
فالسماءُ وَهْمٌ
Car le ciel est une illusion
إخترعَهُ المُنخَفِضون
Créée par les abaisseurs
***
لستُ فيلسوفاً
Je ne suis pas un philosophe
فالفلاسفةُ لا يطيرون
Car les philosophes ne volent pas
ولن أوصيكَ يا عصفوري الصغير
Et je ne te conseillerai pas mon petit oiseau
فالواصي فاسدٌ بلِباسِ حكيم
Car le conseiller est un corrompu dans les habits d’un sage
والعصافيرُ
Et les oiseaux
لا ترتكبُ الأخطاء
Ne commettent pas d’erreurs
***
لستَ مديناً لي بشيء
Tu ne me dois rien
لستَ سوى وَديعةٍ للريح
Tu n’es qu’un dépôt du vent
اعتقلْتُها في بيضةٍ
Que j’ai emprisonné dans un œuf
ومنقارُك الغَض
Et ton tendre bec
هشّمَ
A cassé
قِشرةَ العبودية
La coquille de l’esclavage
***
الحضانةُ انتهَت
L’incubation est terminée
سأخرّبُ العُش
Je détruirai le nid
وحدَكَ ستتعلّم
Tu apprendras seul
كيف تبتني عُشّكَ الشخصي
Comment tu construiras ton propre nid
في الزُرقة
Dans le bleu
***
لستُ مُدرّبَةَ طيران
Je ne suis pas un instructeur de vol
وليس للريح مَدرَجٌ للإقلاع
Et le vent n’a pas de piste de décollage
فابتَكِرْ
Invente donc
درسَك الأوّل
Ta première leçon
***
إخلَعْ قلبَكَ في العُش
Enlève ton cœur dans le nid
ثمّ اقفزْ خلفَ الحُلمِ الذي
Et saute derrière le rêve qui
قفزَ قبلَك
A volé avant toi
سترفعُكَ الريح
Le vent de portera
حين تداعبُها
Lorsque tu la caresseras
بِمُشاغَباتِ جناحَيْك الأولى
Avec les taquineries de tes ailes
***
لا تخلَعْ جناحَيْك
N’enlève pas tes ailes
حتى وأنتَ تستَحمُّ في عُشِّك
Même pas lorsque tu te baignes dans ton nid
بقطرةِ ظِلٍّ
Avec une goutte de rosée
نزلَتْ
descendue
مِن عين شمس
D’un tournesol
***
العصافيرُ بَدوُ الفضاءِ يا ولدي
Les oiseaux sont les nomades de l’espace, mon fils
ستضمُرُ أجنحتُها
Ils serrent leurs ailes
إذا اعتصَمَتْ بِأعشاشِها
Lorsqu’ils se réfugient dans leurs nids
في الغابات
Dans les forêts
***
إذا جاوَرَتْكَ بِغالٌ
Si jamais tes mulets s’approchent de toi
تطيرُ بكائِنات غامِضة
Qui volent en créatures étranges
فأعْلَمْ أنّك تطيرُ
Sache que tu voles
في الفضاء الخَطأ
Dans une fausse espace
***
مُتْ طائِراً
Meurs en volant
يَخلُدْ جناحاكَ
Tes ailes s’immortalisent
في إرشيف الريح
Dans les archives du vent
فالعصافيرُ التي تهوي من أعشاشِها
Car les oiseaux qui tombent du nid
تفترِسُها
Se font manger
الديدان
Par les vers
ترجمة :: سامي الذيب








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. تسجيل سابق للأمير الشاعر بدر بن عبد المحسن يلقي فيه أبيات من


.. الفنانة غادة عبد الرازق العيدية وكحك العيد وحشونى وبحن لذكري




.. خلال مشهد من -نيللى وشريهان-.. ظهور خاص للفنانة هند صبرى واب


.. حزن على مواقع التواصل بعد رحيل الأمير الشاعر بدر بن عبدالمحس




.. بحضور شيوخ الأزهر والفنانين.. احتفال الكنيسة الإنجيليّة بعيد