الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


حلم فرانتس كافكا

نعيم إيليا

2016 / 10 / 5
الادب والفن


إلى روح الشهيد ناهض حتر...!

رأى يوزف ك. في منامه رؤيا:
كان نهاراً جميلاً مشرقاً يجر من إشراقه أرفالاً؛ فتاقت نفسه - وقد أغراه هذا النهار بجماله - إلى أن يتنزه فيه. وما خطا خطوتين، حتى وجد نفسه داخل المقبرة.
كان ثمة، في المقبرة، طرقٌ عديدة شقتها يدٌ غير يد الطبيعة، وكانت متعرجة ملتوية غير صالحة لأن تسلك. ولكن ذلك لم يحل دون أن يتزلق (ك) كما لو على وجه تيار متدفق جارف، على طريق من مثل تلك الطرق، بوضعية ثابتة متماسكة غير متأرجحة.
وإذ لمح تربةَ قبر طرية، وهو بعد على مبعدة منها، خامرته رغبة في أن يعرِّج عليها.
اجتذبته التربة إليها اجتذاباً، أثرت في نفسه تأثيراً كرب أن يبلغ مبلغ الغواية، حتى خال (من لهفة الوصول إليها) أنه لن يملك أبداً أن يكون سريعاً بما يكفي ليصل إليها. بيد أن التربة، بين الفينة والفينة، كانت تختفي عن ناظريه، فلا يكاد يبصرها؛ وذلك لأنها كانت تحجبها عن ناظريه، في هذه الأثناء، بنودٌ يختفق نسيجها، ويصطفق قماشها بعضه ببعض بقوة عاتية.
وعلى الرغم من أن المرء، لم يكن يرى حاملي البنود، فقد كان كما لو أنَّ هتافاتِ فرحٍ ومرح وأهازيج بهجة عارمة تطغى وتسيطر على الجو هناك.
وفيما كان نظره ما يزال مصوباً إلى البعيد، رأى فجأة عينَ التربة إلى جانبه على الطريق.. أجل، إلى جانبه! وإنها لتكاد الآن أن تجاوزه، وتمسي خلفه. فامتشق همته، وقفز على جناح السرعة إلى رقعة من الأرض معشوشبة على جانب الطريق. ولأنّ الطريق تحت قدمه القافزة ما انفك يواصل جريانه مسرعاً؛ اختل توازنه وسقط على ركبتيه أمام التربة، أمامها بالضبط.
خلف التربة كان يقف رجلان بينهما شاهدة من الحجر قبضا عليها مرفوعة في الهواء؛ فما كاد (ك) يظهر لهما، حتى بادرا فدقا الحجر في الأرض. فبدا الحجر في موضعه مشيداً مثل جدار راسخ البنيان متين.
وما هي حتى برز لعينه رجلٌ ثالث من دغيلة، عرف فيه ك. في التو (من زيه وهندامه) رجلاً من أهل الفن.
كان الرجل يرتدي بنطالاً وقميصاً أهمل وضع أزراره في مدخلها المناسب لها من عُراها. وكان رأسه تغطيه برنيطة من القطيفة المخمل... يمسك بيده قلم رصاص عادي. جعل، وهو يقترب، يرسم به أشكالاً في الهواء.
ثم ما عتم أن بدأ بهذا القلم يعمل في الحجر من أعلى جزء فيه. وكان الحجر شديد الارتفاع. وإذ لم يضطر الفنان إلى أن ينحني، فإنه اضطر إلى أن يدفع جسمه إلى الأمام بوضع مائل باتجاه الحجر. وإنما اضطر إلى ذلك حين أضحت التربة التي لم يشأ أن يدوسها بقدميه؛ تفصل بينه وبين الحجر.
فكان من ذلك أن وقف على أطراف أصابع قدميه، واتكأ في حفظ توازنه على يده اليسرى التي أسند راحتها إلى سطح الحجر.
وبفضل تدبير منه خاص تمثل فيه الحذقُ والمهارة، نجح الفنان بوساطة هذا القلم العادي البسيط في أن يحوز على حروف ذهبية. فلما كتب: "هنا يرقد..." بدا كل حرف مما كتب ظاهراً بصفاء، بجمال أخاذ... منحوتاً بعمق وأناقة، من ذهب نقي خالص لا يخالطه معدن آخر!
وكان بعدئذ أن الفنان، لما أنجز حفر الكلمتين تلكما، ارتد ببصره نحو (ك) الذي كان يترقب برغبة متأججة، أن يمضي الرجل في عمله حتى يبلغ النقشُ تمامه.
لم يكن (ك) يعبأ بالرجل أو يهتم به، وإنما كان جل اهتمامه منصباً على الحجر - وهو في تلك الحال من الترقب - حتى بات نظره متعلقاً ملتصقاً، فقط، بهذا الحجر لا يرى شيئاً آخر سواه.
وتحقق ما توقعه (ك) وترجاه إذ لم يلبث الرجل أن عاد ليستأنف الكتابة من جديد (كأنما استدار الفنان، أحاط بما يختلج في صدر (ك) من رغبة مستحرة. المترجم) ولكن الفنان، لم يستطع أن يضيف شيئاً. وقفت عقبة ما دون تحقيق ذلك! فترك قلم الرصاص يسقط من يده، والتفت ثانية إلى (ك). فبادله (ك) النظر، وقد لاحظ أن الفنان كان في هذه اللحظة في حيرة شديدة، لم يستطع أن يفصح عن أسبابها المجهولة. وها هو الفنان بغتة! وقد وهنت كل طاقته، واضمحل ما كان فيه قبلاً من حيوية دافقة ونشاط.
ووقع ك. تحت تأثير حالته؛ فانزلق أيضاً في الحيرة مثله. وجعل الاثنان يتبادلان نظرات تنمّ عن العجز والقهر. كانا وكأن بينهما سوء تفاهم بليداً قميئاً قبيحاً قد عجز كلاهما عن إصلاحه ورأبه.
وفيما هما على هذه الحال، دقَّ ناقوس كنيسة المقبرة الصغير دقاً في غير أوانه. ولكن الفنان (كأنما ضاق سمُعه ذرعاً برنين دقاته) سرعان ما لوح له بذراعه المرفوعة، فكف الناقوس فوراً عن الدق.
ولكنه عاد بعد هنيهة، ليدقَّ ثانية. غير أن دقاته في هذه المرة، كانت شديدة الخفوت متقطعة في نفس الوقت - من دون طلب خاص من أحد بأن تكون كذلك - فكان الناقوس كما لو أنه كان يودّ أن يمتحن دقاته وحسب.
وانتاب (ك) يأس كامد، حزن كئيب عميق من الوضع الذي آل إليه الفنان. وبدأ يبكي وينشج طويلا بين راحتيه المرفوعتين إلى وجهه.
كان الخط الصغير الضئيل الذي صنعه الفنان، في حسبان (ك) حلاً وخلاصاً من المأزق. ولكن الخط المنحوت هذا لم يكن جميلاً كما كان من قبل ذلك. لقد بدا وكأن الفنان لم يصنعه إلا على كره منه شديد؛ فجاء لذلك في صورة رديئة. لقد بدا الخط، أول ما بدا، وكأنه ينقصه الذهب، كأنه عدم ذهبيته. وبدا شاحباً لونه، مضطرباً رسمه، إلا حرف (J) – وهو الحرف الأول من اسمه يوزف - فقد صار إلى العظم والضخامة والبروز.
وكان الفنان، أنجز رسم هذا الحرف أو كاد، عندما خبط بإحدى قدميه التربة غاضباً محنقاً خبطة عنيفة، حتى أن التراب حول قدمه من قوة الخبطة وعنفها ليتطاير في الهواء عالياً.
وهنا فهم (ك) الفنانَ؛ فهم أخيراً مراده (ولعله كان من واجبه أن يعتذر إليه لتأخره في فهمه، فهمِ مراده) ولكنْ لم يكن بقي للاعتذار إليه وطلب الصفح منه متسع.
فانكب يحفر بجميع أصابع يديه في الأرض التي لم تبدِ مقاومة ضد الحفر تذكر.
ظهر كل شيء مهيّأ معدَّاً لهذا الغرض، حتى طبقة الأرض، قشرتها الصلبة الجافة اليابسة التي كانت ارتفعت في مكانها، لم تكن صلبة يابسة جافة إلا في الظاهر، أما في الحقيقة فإنها كانت رقيقة هشة سهلة الحفر. خلفها مباشرة كانت حفرة واسعة انفتحت عن جدران شديدة الانحدار. وإليها، إلى هذه الحفرة المفتوحة، سيجرفه برفق تيارٌ هادئ خفيف، وهو مقلوب على ظهره، ليهوي في غورها البعيد.
من هناك من أسفل الحفرة حيث استقبله عمقها ذو الظلمة الداجية الكثيفة بترحاب، وفيما رأسه ما يزال منتصباً بين منكبيه متجهاً إلى الأعلى، أشرق اسمه مقيداً في أعلى الحجر بزخارف مزخرفة ذات تأثير حلوٍ بليغ.
وهنا هبّ (ك) منتبهاً من نومه، وهو مأخوذ مفتون مبتهج بهذا المشهد البديع.
----------------------------------------------------------------------
النص بلغته الأصلية:

Franz Kafka
Ein Traum
Josef K. träumte:
Es war ein schöner Tag und K. wollte spazieren gehen. Kaum aber hatte er zwei Schritte gemacht, war er schon auf dem Friedhof. Es waren dort sehr künstliche, unpraktisch gewundene Wege, aber er glitt über einen solchen Weg wie auf einem reißenden Wasser in unerschütterlich schwebender Haltung. Schon von der Ferne faßte er einen frisch aufgeworfenen Grabhügel ins Auge, bei dem er haltmachen wollte. Dieser Grabhügel übte fast eine Verlockung auf ihn aus und er glaubte, gar nicht eilig genug hinkommen zu können. Manchmal aber sah er den Grabhügel kaum, er wurde ihm verdeckt durch Fahnen, deren Tücher sich wanden und mit großer Kraft aneinanderschlugen man sah die Fahnenträger nicht, aber es war, als herrsche dort viel Jubel.
Während er den Blick noch in die Ferne gerichtet hatte, sah er plötzlich den gleichen Grabhügel neben sich am Weg, ja fast schon hinter sich. Er sprang eilig ins Gras. Da der Weg unter seinem abspringenden Fuß weiter raste, schwankte er und fiel gerade vor dem Grabhügel ins Knie. Zwei Männer standen hinter dem Grab und hielten zwischen sich einen Grabstein in der Luft kaum war K. erschienen, stießen sie den Stein in die Erde und er stand wie festgemauert. Sofort trat aus einem Gebüsch ein dritter Mann hervor, den K. gleich als einen Künstler erkannte. Er war nur mit Hosen und einem schlecht zugeknöpften Hemd bekleidet auf dem Kopf hatte er eine Samtkappe in der Hand hielt er einen gewöhnlichen Bleistift, mit dem er schon beim Näherkommen Figuren in der Luft beschrieb.
Mit diesem Bleistift setzte er nun oben auf dem Stein an der Stein war sehr hoch, er mußte sich gar nicht bücken, wohl aber mußte er sich vorbeugen, denn der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von dem Stein. Er stand also auf den Fußspitzen und stützte sich mit der linken Hand auf die Fläche des Steines. Durch eine besonders geschickte Hantierung gelang es ihm, mit dem gewöhnlichen Bleistift Goldbuchstaben zu erzielen er schrieb: ›Hier ruht –‹ Jeder Buchstabe erschien rein und schön, tief geritzt und in vollkommenem Gold. Als er die zwei Worte geschrieben hatte, sah er nach K. zurück K., der sehr begierig auf das Fortschreiten der Inschrift war, kümmerte sich kaum um den Mann, sondern blickte nur auf den Stein. Tatsächlich setzte der Mann wieder zum Weiterschreiben an, aber er konnte nicht, es bestand irgendein Hindernis, er ließ den Bleistift sinken und drehte sich wieder nach K. um. Nun sah auch K. den Künstler an und merkte, daß dieser in großer Verlegenheit war, aber die Ursache dessen nicht sagen konnte. Alle seine frühere Lebhaftigkeit war verschwunden. Auch K. geriet dadurch in Verlegenheit sie wechselten hilflose Blicke es lag ein häßliches Mißverständnis vor, das keiner auflösen konnte. Zur Unzeit begann nun auch eine kleine Glocke von der Grabkapelle zu läuten, aber der Künstler fuchtelte mit der erhobenen Hand und sie hörte auf. Nach einem Weilchen begann sie wieder diesmal ganz leise und, ohne besondere Aufforderung, gleich abbrechend es war, als wolle sie nur ihren Klang prüfen. K. war untröstlich über die Lage des Künstlers, er begann zu weinen und schluchzte lange in die vorgehaltenen Hände. Der Künstler wartete, bis K. sich beruhigt hatte, und entschloß sich dann, da er keinen andern Ausweg fand, dennoch zum Weiterschreibcn. Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande die Schrift war auch nicht mehr so schön, vor allem schien es an Gold zu fehlen, blaß und unsicher zog sich der Strich hin, nur sehr groß wurde der Buchstabe. Es war ein J, fast war es schon beendet, da stampfte der Künstler wütend mit einem Fuß in den Grabhügel hinein, daß die Erde ringsum in die Höhe flog. Endlich verstand ihn K. ihn abzubitten war keine Zeit mehr mit allen Fingern grub er in die Erde, die fast keinen Widerstand leistete alles schien vorbereitet nur zum Schein war eine dünne Erdkruste aufgerichtet gleich hinter ihr öffnete sich mit abschüssigen Wänden ein großes Loch, in das K., von einer sanften Strömung auf den Rücken gedreht, versank. Während er aber unten, den Kopf im Genick noch aufgerichtet, schon von der undurchdringlichen Tiefe aufgenommen wurde, jagte oben sein Name mit mächtigen Zieraten über den Stein. Entzückt von diesem Anblick erwachte er.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - ابداع ولكن
nasha ( 2016 / 10 / 6 - 00:49 )
انا لا اجيد اللغة الالمانية ولكن قطعا ترجمتك ترجمة فنية مزخرفة تؤكد تفوقك بالعربية ولربما زخرفة ترجمتك اقوى من الزخرفة اللغوية للمؤلف الاصلي باللغة الاصلية.
ولكن يا استاذ صدقني ترجمتك تحتاج الى ترجمة للمفردات العتيقة التي استعملتها .المشكلة ان الاهتمام بفهم اللغة يؤدي الى تضييع الفكرة والهدف من المقال الاصلي.
اللغة الحية كائن حي ينموا ويتطور بمرور الزمن والالتزام بالقديم يؤدي الى تحجر اللغة ويمنعها من التطور والتغيير .
اللغة الدينية والقرآن هما السبب الرأيسي لجمود اللغة العربية وهما من يفرض على الكُتاب الرجوع الى القديم وهذا بدوره يؤدي الى تحجير الثقافة العامة ومنعها من التطور لان اللغة هي الركن الاساس في الثقافة
تحياتي


2 - الترجمة المزخرفة!
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 6 - 09:32 )
الأخ العزيز ناشا
في العربية أكثر من ترجمة لهذه القصة . ولكن ترجمتي هي الأفضل.. ترجمتي هي الأصدق!
لن تجد في ترجمتي خطأ يستحق التنويه به، كما ستجد في الترجمات التي سبقتها.
وفيما يتعلق باللغة أقول:
اللغة فكر. فانظر إلى الفكر في اللغة، ولا تنظر إلى اللفظ.
لا جديد ولا قديم في اللغة من حيث هي لفظ. الجديد والقديم يتجلى في مضمونها الفكري وأساليب تركيبها. هذه هي نظريتي في اللغة التي ألمحت إليها في حديث عابر مع الأستاذ أفنان القاسم على هامش قصة الأديبة رويدة سالم.
إذا استخدمت مفردات طرفة بن العبد في موضوع من موضوعات العصر، وليكن تحرر المرأة، فأين سيتجلى حينئذ الجمود والتخلف أو المرونة والتطور؟ أفي اللفظ أم في الفكر والرأي؟
هل ستحكم علي بأنني عصري متطور مترقّ متجدد، إذا استخدمت اللغة السهلة العادية الجارية اليومية في معالجة هذا الموضوع، وأنا أدعو المرأة إلى الانعزال والانكماش؟
وشكراً لك


3 - الاستاذ نعيم ايليا المحترم
nasha ( 2016 / 10 / 6 - 09:58 )
لا شك يا استاذ انت أديب مقتدر ومتمكن من اللغة .
انا لا أقصد احراجك ولكنني أجد صعوبة في فهم الفكرة المقصودة من المقال بسبب صعوبة اللغة العربية التي تستعملها.
انت أديب وتكتب بمستوى لغة عالي ومطلوب منك أن تبدع وتتفنن باستعمال اللغة لا أحد ينكر عليك ذلك .
أما أنا فلا علاقة لي بالأدب وفنون الكتابة الاحترافية وعليه فرأيي مجرد رأي قارئ عادي لا رأي كاتب محترف وعليه أرجو أن لا تأخذ رأيي بجدية.
أشكرك على الرد


4 - أصدق أن ترجمتك هي الأفضل والأصدق
ليندا كبرييل ( 2016 / 10 / 6 - 11:23 )
تحياتي عزيزي الأستاذ نعيم إيليا المحترم
وسلاما طيبا لصديقنا ناشا

أضعت من جهاز الكومبيوتر كل ما كتبتُه،وحزنت لذلك أشد الحزن وأنا أقرأ ترجمتك الرفيعة وقفت عند الجملة التالية

ولكن الخط المنحوت هذا لم يكن جميلا كما كان من قبل ذلك. لقد بدا وكأن الفنان لم يصنعه إلا على كره منه شديد؛فجاء لذلك في صورة رديئة

وأنا في حزني حاولت أن أستعيد ما رسب في الذهن من أفكار،وكتبت تحت شعور إنقاذ ما يمكن إنقاذه
لكن ما سجلتُه كان رديئا بنظري و لم يكن كما أرغب وشعرت أني أكتب على كره مني وليس براحتي
فتوقفت

ولما توقفت جاءتني جملتان لا على البال ولا على الخاطر،ففرحت أشد الفرح
عندما وصلت إلى نهاية حلم كافكا أعطيتني أملا أن أستيقظ ذات يوم من حلم فأرى شيئا قريبا لما أبهج ك

قد تكون الترجمة دقيقة جدا ومتطابقة للنص الأصلي،لكنها لن تكون أكثر من استنساخ،لا إبداع فيها
لا بد أن يبث المترجم روحه في النص المترجَم
ولأن التطابق غير متوفر بين اللغات لا سيما في التراكيب الشعبية فإني أرى أن الخروج عن النص الأصلي(حلال)هاها

لغة عربية راقية،ولا بد أن ألمانيتك بهذا المستوى الذي يخوّلك لترجمة نص رفيع كهذا

مواهب ومقدرة
مبارك عقلك


5 - كافكاوية
عبد القادر أنيس ( 2016 / 10 / 6 - 13:58 )

اسم كافكا يشتق منه أحيانا نعت (كافكاوي) لإحالة القارئ أو المستمع إلى حالة يسودها العبث وغياب المنطق السليم وسيادة اللبس والغموض وهي حالة عادة ما تتميز بها الكوابيس التي تلم بالنائمين عندما يكونون رهائن الآلام الناجمة عن المرض أو القلق أو حتى عسر الهضم. المضحك والمحزن أن بلداننا ومجتمعاتنا العربية في أيامنا تعيش هذه الحالة من الكوابيس التي تتغذى من العبث السياسي والفكري والديني الذي تجاوز كوابيس كافكا وهو يعبر عن حالة أوربا قبل أن تغرق في حربين عالميتين مدمرتين.
إهداؤك، سيد نعيم، هذه الترجمة، لناهض حتر فيه قدر من الكافكاوية اليسارية. وقوفه إلى جانب طرف ضد طرف في هذا الصراع العبثي لا يقل عبثية عن اصطفاف المثقفين في صراعات أوربا المدمرة. لقد بلغت عبثية حكامنا درجة جعلتهم يفضلون الخراب التام على تحمل مسؤولية الانهيار والتنحي، خاصة عندما يعترفون بهذه المسؤولية دون أن يمتلكوا الشجاعة لتحملها ومع ذلك يجدون من يبرر جبنهم ويرفعه إلى مقام الشجاعة والصمود مثل ناهض حتر وغيره كثيرين:
https://www.youtube.com/watch?v=Ueif2DLx6gw
تحياتي



6 - مع ناشا
معلق قديم ( 2016 / 10 / 6 - 19:49 )
استاذنا الكبير الأديب البارع...لغتك في هذه الترجمة الثقيلة قد تكون محاولة لنقل الالفاظ الالمانية بدقة العالم اللغوي لكنها تقف سدا منيعا أمام من يحاول القراءة والفهم والاستمتاع بالمقال

كان معلمونا يرشدوننا إلى الوسيلة المثلى للترجمة في رأيهم وهي من مرحلتين: الأولي ترجمة الكلمات والمعاني بحرفية ودقة شديدة تتبعها اعادة الصياغة بأسلوب رشيق مشوّق ويبدو لي أنكم توقفتم عند المرحلة الأولي فحرمنا من متابعة قصة نفختم فيها من روحكم فحيت

آسف لكلامي هذا لكن سأحاول أن أجد هذه القصة بترجمة أخرى عربية أو أجنبية للاستفادة لأن الأسلوب المتحجر الثقيل منفّر ويضيع المعنى


7 - الأخ ناشا
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 6 - 20:34 )
رأيك معتبر يا عزيزي، سآخذه مأخذ الجد. وأنت لست قارئاً عادياً.
سأناقش معك مشكلة اللغة في ورقة مستقلة. انتظرني من فضلك
ألف شكر لك!


8 - أول القصيدة فلحصة
معلق قديم ( 2016 / 10 / 6 - 20:51 )
مع تقديري ومحبتي فليسمح لي أستاذنا بتوضيح لا يهدف سوى للفائدة


اعطي هنا مثالا من ترجمة الجمل الأولى والتي نجدها سهلة بسيطة في الألمانية هكذا :
Es war ein schö-;-ner Tag und K. wollte spazieren gehen

ويترجمها جوجل بالانجليزية والفرنسية والايطالية والعربية هكذا:
It was a nice day and K. wanted to go for a walk
Ce fut une belle journée et K. voulait aller pour une promenade
E stata una bella giornata e K. voleva andare a fare una passeggiata
كان يوما جميلا وك يريد الذهاب للنزهة


أما ترجمة أستاذنا فظهرت للأسف ثقيلة بالجمل الاعتراضية محملة بما ليس في النص الأصلي فكتب وكأنه يفسّر كلام كافكا السهل الواضح:
(كان نهاراً جميلاً مشرقاً يجر من إشراقه أرفالاً؛ فتاقت نفسه - وقد أغراه هذا النهار بجماله - إلى أن يتنزه فيه)


حمّل الأستاذ الأديب نعيم إيليا النص جمل لم تضف شيئا بل اثقلته وشوهته:

(يجر من إشراقه أرفالاً
وقد أغراه هذا النهار بجماله)

وسارت باقي الترجمة على نفس المنوال السمج


9 - الأستاذة ليندا كبرييل
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 6 - 21:13 )
شكراً جزيلاً لك! قد قلت حقاً، لا إبداع في الترجمة. أجل، لا إبداع... ولكن للترجمة شروطاً.
يؤسفني أن يضيع منك شيء! زعلتني عليك. للمرة الثانية تتعرض كتاباتك للضياع. شو القصة؟


10 - الأستاذ عبد القادر أنيس
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 6 - 21:37 )
ممتن لك كثيراً... تشخيصك التالي أعجبني! لم أقرأ لك شيئاً خلا من درة أو درر.
((بلداننا ومجتمعاتنا العربية في أيامنا تعيش هذه الحالة من الكوابيس التي تتغذى من العبث السياسي والفكري والديني الذي تجاوز كوابيس كافكا وهو يعبر عن حالة أوربا قبل أن تغرق في حربين عالميتين مدمرتين. ))
بالنسبة للإهداء فلم يكن لأجل موقفه السياسي . من المستحيل أن أهدي شيئاً لسياسي!
أشكرك .


11 - السيد معلق قديم
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 6 - 21:53 )
لا تأسف يا عزيزي معلق قديم. لقد سرني كثيرا حضورك الجميل المثقف.
وسأسر كثيراً عندما تقارن بخبرتك بين ترجمتي والترجمات الأخرى لهذه القصة.
وأنت تعلم ، أو أرجو أن تعلم، أنني لا أفخر بترجمتي ولا أقلل أبداً من جهد الآخرين عندما أنوه بأن ترجمتي هي الأصدق.
أرجو أن نلتقي قريباً لمناقشة موضوع اللغة
وشكراً لك.


12 - التقيّد الحرْفي في الترجمة يشوّه النص الأدبي
ليندا كبرييل ( 2016 / 10 / 7 - 05:01 )
صباحك سعيد يا أديبنا العزيز

هي مرة وحيدة التي ضاعت فيها كتابة لي وعنها تحدثت في تعليقي
بعد تلك الحادثة لم أعد أرمي شيئا مما أصبحت أكتبه بخط يدي
رجعت دقة قديمة وأنا ممنونة ليدي التي لا تخونني

لم يعجبني ردك ت9 لأنك لم تتوصل إلى مرادي
كيف تقول
لا إبداع في الترجمة. أجل لا إبداع

؟؟
بل يجب أن يكون هناك إبداع

حضرتك لا تترجم الحرف والكلمة
حضرتك تترجم روح القصة
لقد خرجتَ بمهارة تُحسَب لك عن القيود الصارمة للترجمة

أنا لا أقرأ الألمانية، أريد قراءة حلم كافكا بالعربية لغتي الأم الحبيبة
لكنك طوّعت لغة كافكا لتجعلها لغتي الأم الثانية عندما استطعت إيصال خلجات نفسه وروحه إلى القارئ
فأنت لا تضيف شيئا إلى النص إذا ترجمته بالحرف والنقطة
هناك ما وراء الكلمة للترجمة
هناك الإحساس، الروح، الانطباع الكامن في الأعماق
هنا يبرز دور المترجم الماهر

والآن أنتظر مقالك القادم عن هذا الموضوع
سلاما ومحبة


13 - النعيم ايليا
عبد الرضا حمد جاسم ( 2016 / 10 / 7 - 07:06 )
محبة و سلام
ها انت اخرجتها هكذا...فشكراً
كما تفضل الاساتذة في انها ثقيلة...كانوا على حق
مثال
أنه لن يملك أبداً أن يكون سريعاً بما يكفي ليصل إليها)انتهى
اعتقد ان من يفقد توازنه و هو -متزلق- لايسقط على ركبتيه كما في
اختل توازنه وسقط على ركبتيه )انتهى
(أمام التربة، أمامها بالضبط
هذه ثقيلة ايضاَ و الامثلة كثيرة
............
انعمت علينا بنعيمك (لُغتك...لُغتنا) بعد ان كانت بلغته فشكراً


14 - الأستاذة العزيزة ليندا
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 7 - 11:58 )
آسف جداً لأني فهمت كلامك غلط، يا عيب الشوم منك، فعلاً فهمتو على غير حقيقته.. ما تواخذيني أرجوك! معليِش عزيزتي، سامحيني يمكن أنا مرهق شوي وتعبان
امنحيني فرصة تانية من فضلك!
مع شكري الجزيل لك


15 - السيد معلق قديم
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 7 - 12:14 )
أشكرك ثانية وأقول
إذا كانت مآخذك على الترجمة ضمن هذا الإطار، فما في مشكلة يا عزيزي. سأستأنس بذوقك وبرأيك وبذوق ورأي الأخوين ناشا وابي حيدر، (سأنسخ) اللفظ المترجم والعبارة نسخاً إلى اللغة العربية، والنسخ أسهل. ولكنني في هذه الحالة سأزعل العزيزة ليندا. وأنا بصراحة يعز علي كثيراً أن أزعلها.
المشكلة، متى تكون؟ تكون المشكلة عندما يقدم المترجم ترجمة فاسدة لتركيب من تراكيب المؤلف أو لفظ من ألفاظه، أو فكرة من أفكاره، أو صورة من صوره. وهذه المشكلة موجودة في الترجمات العربية.


16 - الذنب ذنب كافكا
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 7 - 12:46 )
أهلا بك عزيزي أبا حيدر.
السيد كا كان متلهفاً للوصول إلى التربة التي جذبته إليها بقوة، ومن شدة لهفته إلى الوصول إليها، خيل إليه أنه لن يصل إليها بالسرعة المرغوبة.
كان الطريق الذي سلكه شبيهاً بتيار قوي، انزلق عليه (على قدميه) ولما صار القبر إلى جانبه قفز نحوه، ولا بد أنه قفز على قدميه ولكن توازنه اختل، فسقط على ركبتيه من بعد أن ترنح على الرقعة المعشوشبة. هكذا تخيله كافكا. هل كان على كافكا هنا أن يتخيله يسقط على رأسه؟ على بطنه؟ على ظهره؟ على جنبه؟
لو كان تخيله يسقط على ظهره، لصح لنا أيضاً أن نتساءل لماذا سقط على ظهره من بعد أن قفز ولم يسقط على ركبتيه؟
أمام التربة، أمامها بالضبط: فيها توكيد تحديد. والتوكيد بطبيعته ثقيل.
العبارة في الأصل: (وسقط على ركبتيه أمام التربة تماماً) ولكنني أحببت أن أثقلها لأغيظ الاستاذ معلق قديم!
وشكراً لك


17 - عودة إلى الجملة الأولى كمثال 1
معلق قديم ( 2016 / 10 / 7 - 18:56 )
أعيد شكري وامتناني على كرم أخلاقك يا استاذنا وأجدد تحيتي واحترامي ومحبتي الصادقة

بالطبع لا أحد يدعو إلى الترجمة الآلية من جوجل لكنني لجأت إليها لجهلي بالألمانية مع فهمي للغات الأخرى التي استخدمتها

وكنت قد وجدت ترجمة باللغة الفرنسية من كتاب محترم نشرته دار نشر محترمة:
Franz Kafka, Dans la colonie pénitentiaire et autres nouvelles, traduction de Bernard Lotholary, Paris, Garnier-Flammarion, 1991.

https://schabrieres.wordpress.com/2008/08/21/franz-kafka-un-reve-1917/

وتوقفت للتبسيط عند الجملة الأولي
Es war ein schö-;-ner Tag und K. wollte spazieren gehen
التي ترجمها السيد لوتولاري ترجمة شديدة الشبه بما وجدت في جوجل حيث كتب:
C’était une belle journée, et K. voulait aller se promener.

ثم تماديت فطلبت من عمّنا جوجل أن يترجم لنا:
كان نهاراً جميلاً مشرقاً يجر من إشراقه أرفالاً؛ فتاقت نفسه - وقد أغراه هذا النهار بجماله - إلى أن يتنزه فيه.
فأجاب:
Es war ein schö-;-ner Tag, helle Schleppen von Sunrise orvala, sehnte sich - hat diesen Tag Schö-;-nheit gelockt - darin zu Fuß-;-.


18 - عودة إلى الجملة الأولى كمثال 2
معلق قديم ( 2016 / 10 / 7 - 19:23 )
يتضح إذن أن عمّنا العجوز جوجل ضعيف النظر وتاه منه المعنى بسبب تفاصيل جانبية...والقارئ غالبا ما يكون هو أيضا كسيدي جوجل يجد صعوبة في القراءة بين السطور واللغو ليصله المعنى مباشرة

مما لا شك فيه أن كافكا استخدم لروايته كلاما سلسا سهلا وأسلوبا بسيطا ليعبر عن مشاعر عميقة مختلطة مبهمة قد لا تدرك بالعقل الواعي لذلك فإنه يتحتّم على المترجم إن أراد احترام اسلوب كافكا السردي أن يلتزم البساطة الشديدة وأن يمتنع عن تحميل الجمل ما يغيّر من رشاقة كلام الراوي وإلا خان روح النص وغيّر فيها بل وأطبق على أنفاسها

ترجمة ثقيلة = أوركسترا عظيمة بارعة + فالس الدانوب الأزرق... تعزفه ببطء وثقل كأدائها لمارش جنائزي

يا سيدي الفاضل الحبيب..الروح الروح قبل الدقة فهي أول ما يدركه القارئ

اختم شاكرا أستاذي الحبيب بتأكيدي على اختلاف أذواق المترجمين وقدرات واهتمامات القراء وخلفياتهم الثقافية والأدبية المؤثرة في تذوقهم فكلامي لا يعبر إلا عني وعن فهمي بتواضع صادق ومنكم نستفيد


19 - الرشاقة
نعيم إيليا ( 2016 / 10 / 7 - 23:12 )
عزيزي الأستاذ معلق قديم
في العربية ترجمات لهذه القصة. كنت أرجو أن تقارن بينها وبين ترجمتي
لا من حيث اللغة وإنما من حيث الدقة والصحة والصدق في النقل.
للغة كافكا جمالها ولو كنت نقلتها نقلا حرفيا لفقدت جمالها. خذ هذا المثال:
افتتح كافكا القصة بالجملة التالية: يوزيف ك. حلم
هذه الجملة في الألمانية رشيقة ولكنها ليست كذلك في العربية. ولهذا اخترت أن أترجمها بجملة توافقها قدر الإمكان في العربية .. اخترت بدلا من ( يوزف ك يحلم) .
رأى يوزف ك في منامه رؤيا
وهكذا في الكثير من العبارات مع المحافظة على المعنى وما يتصل به
أشكرك يا عزيزي .


20 - شكرا جزيلا
معلق قديم ( 2016 / 10 / 7 - 23:49 )
أستاذنا الفاضل أشكرك على طول البال وصبرك على وكرمك معي

اخر الافلام

.. حوار من المسافة صفر | الفنان نداء ابو مراد | 2024-05-05


.. الشاعر كامل فرحان: الدين هو نفسه الشعر




.. جريمة صادمة في مصر.. أب وأم يدفنان ابنهما بعد تعذيبه بالضرب


.. عاجل.. الفنان محمد عبده يعلن إصابته بمرض السرطان في رسالة صو




.. انتظرونا غداً..في كلمة أخيرة والفنانة ياسمين علي والفنان صدق