الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


مشروع “أونطولوجيا الحلم المغربي”:الخلفية والتصور والأدوات

محمد سعيد الريحاني
أديب وباحث في دراسات الترجمة

(Mohamed Said Raihani)

2006 / 3 / 17
اخر الاخبار, المقالات والبيانات


أعلننا مؤخرا عن إطلاق مشروع “أونطولوجيا الحلم المغربي” الخاص بترجمة القصة المغربية القصيرة إلى اللغة الإنجليزية، وهو المشروع الذي أريد له التعريف بالحساسيات الجديدة للقصة المغربية القصيرة الجديدة.
وقد حددت المحطات الثلاثة للمشروع في إقلاعه نحو الغاية المنشودة في "الوصول للقارئ الآخر". وأول المحطات هي النشر الإلكتروني على مواقع إلكترونية ثقافية عربية لمعانقة ذوي القربى الذين يفترض ان يكونوا اول من يقرأ الخبر وأول من يطلع على المشروع. على ان تساير هذه الخطوة نشرا موازيا على مواقع إلكترونية أنغلوفونية تعنى بالأدب المقارن والترجمة والإبداع. الخطوة الثانية هي النشر الورقي على صفحات المنابر الإبداعية والثقافية الأنغلوفونية. والخطوة الثالثة والاخيرة ستكون تتويجا للمراحل السابقة من هذا المشروع بالصدور في كتاب تحت رعاية ناشر يتكفل بطبع الكتاب والترويج له ولكتابه.
المشروع يفتح صدره لجميع الأقلام المبدعة في مجال القصة القصيرة على أن يكون النص القصصي "حلما" بالضرورة، وأن يرفق النص بصورة شخصية وسيرة ذاتية جد مركزةو يبعث إلى العنوان الإلكتروني التالي:
[email protected]
مشروع " أونطولوجيا الحلم المغربي" الخاص بترجمة القصة المغربية القصيرة إلى اللغة الإنجليزية، هو مشروع أنطولوجيا لا تشبه الانطولوجيات. فرغم انها تركز على جنس ادبي معين ، القصة القصيرة، فهي تشترط داخل ذات الجنس الادبي موضوعا واحدا كقاسم مشترك ضروري تتقاطع فيه كل النصوص المقترحة للترجمة وهو "الحلم".
بخصوص جنسية المشروع “مغربي”، فالمشروع سيكون له صدى في كافة ربوع الوطن العربي وستتفتح بموازاة معه جنسيات أخرى لأنطولوجيات أخرى لأحلام أخرى… المشروع هو فقط فاتح شهية لانفتاح إبداعي عربي قادم على الآخر مثلما هو إدانة لواقع القراءة المتردي في كل ربوع البلاد العربية وشجب لسيادة “مبدع الحي لا يطرب”. فالمشروع هو مبادرة للانفتاح على الآخر على الأقل على الواجهة الإبداعية، وهي الواجهة التي نأمل أن تعرف مناضلين ثقافيين آخرين يفتحون النافذة الثانية للمشروع ويشتغلون على ترجمة ذات النصوص إلى اللغة الفرنسية او الإسبانية او الألمانية أو الروسية…
المشروع ملك للجميع. ونحن وإن كنا مبادرون ومنسقون ومروجون ومترجمون في آن واحد فإننا لا نعدو عن كوننا متطوعين ننير ونستنير. فبإمكان الجميع إفادتنا برأيه في الامر فالمشروع مرن ورحب.
مشروع " أونطولوجيا الحلم المغربي" هو مشروع حر في فلسفته، ، نبيل في غايته ، تطوعي في أدواته... التعويض المالي غير وارد في المشروع ما دام العمل تطوعيا. فهذا مركب ستركبه كل الأقلام الحالمة نحو الضفة الاخرى والقراء الآخرين في أفق تواصل اكثر انفتاحا في زمن الدوائر الضيقة والآفاق الضيقة وسيادة قاعدة “مبدع الحي لا يطرب”.
المشروع هو ملك لكل الكتاب المغاربة ولذلك فإننا نأخذ بجدية اكبر اقتراحاتهم. فلسنا سوى منفذي حلم/مشروع كان أصلا حلما/مشروعا في مخيلة كل المبدعين المغاربة. اما شروطه فهي غير مفروضة ولا هي نهائية. إنها تتأقلم باستمرار مع المعطيات المتجددة عندنا: النصوص القصصية المتوفرة ، اقتراحات الغيورين على فكرة المشروع الذي ينمو ويتكيف ويتأقلم باستمرار مع مقترحات الزملاء الكتاب المغاربة. وعليه فقد تم إسقاط شرط "أن يكون الكاتب قد نشر على الاقل مجموعة قصصية واحدة على الأقل" اقتناعا بفكرة صعوبة دخول عالم النشر بالنسبة لأغلبية الأدباء الشباب... وهو رأي اغلب الكتاب والنقاد والغيورين الذين تجمعنا معهم إرادة إيصال المشروع إلى القمة وإيصال الأصوات الإبداعية المغربية معه إلى العالمين. ثم تبعه إسقاط صفة الأدباء الشباب عن المرشحين لغموض مفهوم الشباب والادب الشاب والأدباء الشباب وحاجته للتدقيق والتمحيص. ورغبة منا في جعل الحلم مغربيا صافيا، حلما لكل المغاربة، فقد حذفنا أيضا شرط الشباب عن المشاركة في الانطولوجيا... كما تم حذف النص الثاني لمنسق المشروع المعنون "أحلام الظهيرة" حرصا على مبدإ التكافئ بين جميع كتاب الأنطولوجيا...
مشروع "انطولوجيا الحلم المغربي" ينمو يوما بعد يوم. إنه ملك للجميع ويمكن لكل الغيورين اقتراح كل ما يرونه مناسبا لحجمه ورهانه. كما يمكنهم اقتراح أي نص يرونه منضبطا للشروط البسيطة المعروفة والمنصوص عليها في ورقة المشروع وهي ان تكون قصة قصيرة ومغربية وأن يكون الموضوع حلما بالضرورة.
أما النصوص المترجمة لحد الساعة فهي كالتالي:
The interpretation of Dreams /"تفسير الأحلام" لنور الدين محقق
Open, Sesame!/"افتح، يا سمسم! " لمحمد سعيد الريحاني
Shehrayar s Dream/"حلم شهريار" لعبد النور إدريس
Rebellious Dreams/ "أحلام متمردة" لعبد الله المتقي
For Everybody His Own Hell/"لكل جحيمه" لمنى بنحدو
A Bomb/"قنبلة" لعبد الواحد كفيح
في انتظار ترجمة نصوص زهرة رميج وأحمد شكر وآخرين...
في الختام، أود أن اتقدم بالشكر الجزيل لكل من يدعم هذا المشروع ، جند الخفاء في هذه الأنطولوجيا التي تكتب "في الهواء الطلق" بعيدا عن كل أصناف الهواء الفاسد والملوث، بحيث يمكن لكل الغيورين الزيارة والمشاركة والتاثير والتقييم والتقويم ...
سيبدأ النشر الالكتروني مع فاتح ابريل 2006 وسيتم الالتزام بالموعد نص الشهري على الويب لغاية نشر آخر نص مترجم. فالقاطرة تسير ولا راد لها ما دام الهدف محدد والعمل التطوعي هو المحرك للمشروع. وهذه ليست سوى شمعة واحذة ونحن نضيئها ترفعا عن سب الظلام...








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. السودان الآن مع صلاح شرارة:


.. السودان الآن مع صلاح شرارة: جهود أفريقية لجمع البرهان وحميدت




.. اليمن.. عارضة أزياء في السجن بسبب الحجاب! • فرانس 24


.. سيناريوهات للحرب العالمية الثالثة فات الأوان على وقفها.. فأي




.. ارتفاع عدد ضحايا استهدف منزل في بيت لاهيا إلى 15 قتيلا| #الظ