الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


مقدمة ترجمة مجلد -عذاب الروح-

شاهر أحمد نصر

2019 / 11 / 9
الادب والفن


شاهر أحمد نصر - مالك صقور

يتضمن هذا المجلد – مختارات من القصص، والقصص القصيرة المتنوعة في محتواها من تأليف الكاتب الروسي الشهير ميخائيل كيزيلوف، والتيينأى فيها المؤلف عن السعي إلى تعليم، أو تلقين القارئ أمراً ما، ويعرض أبطاله ببساطة، في حياتهم اليومية العادية، وفي حالاتهم القصوى على السواء،عندما يواجه الإنسان اختياراً يبدو بسيطاً، ولكنّ ثمنه باهظ جداً.

ولد الكاتب ميخائيل غريغوريفتش كيزيلوف سنة 1947 في مدينة كراسنودار، وتخرج في المعهد التكنولوجي للصناعات الخفيفة في لينينغراد (بطرسبورغ). وهو رئيس تحرير مجلة "سمينا" (المناوبة) الأدبية منذ عام 1988. ومؤلف سبع قصص طويلة، أولها "الخدمة س" التي طبعت عام 1983، وآخرها "عذاب الروح"، وقد طبعت عام 2008.

ترجمت أعماله، وأصدرت باللغات: الإنكليزية، والأذرية، والبلغارية، والألمانية، والأكرانية، والتشيكية. وجمعت أعماله في مجلد واحد بعنوان "عذاب الروح" نضع أهم قصصه بين يدي القارئ باللغة العربية.

وبعد اطلاعنا على النسخة الأصلية لعدد من القصص التي نشرها الكاتب، قبل جمعها في كتاب واحد، ومقارنتها مع صيغتها الواردة هنا؛ تبيّن وجود تغيير في كثير من العبارات، والفقرات يساير التحول في أسلوب الخطاب والتفكير لينسجم مع التفكير المعاصر المطلوب غرسه في الوعي الاجتماعي الجديد في روسا، فقد قام بشطب أي عبارة تتناول الرموز الدينية في عدد من القصص، وأضاف فقرات جديدة تشيد بدور الطقوس الدينية ومخاطر التخلي عنها في قصص أخرى... إذ حذف، على سبيل المثال، كلمة антихрист (عدو المسيح، عدو الصليب) من مخاطبة الجدة إلى حفيدها في مطلع قصة "ملصق الجدة"... حيث جاء في الأصل:

— Ты почему, антихрист, без пальто? — начала она...

وجاءت العبارة في هذا الكتاب:

— Ты почему без пальто? — начала она...

وفي قصة جرديلي التي خصصها الكاتب لإحياء ذكرى الآباء، والأجداد، أولئك الذين شاركوا في الثورة، ودافعوا عن الوطن، وانتصروا في الحرب الوطنية العظمى؛ قام الكاتب بحذف فقرات تتحدث بفخر عن مفوضي الشعب (وهم رمز من رموز السلطة السوفيتية)، واستبدلها بالحديث عن أهمية صلاة الجد لإنقاذ حياة الأحفاد؛ جاء في النص الأصلي:

«Здравствуй, Сашок! С поклоном к тебе твои родичи. У нас все в порядке, чего и тебе желаем. Ты пишешь, что поедешь комиссаром на Север. Не знаю, что ты там будешь делать, но хочу сказать тебе только одно: комиссар слово святое, кровью и болью завоеванное, Его надо заслужить. Верю, что заслужил, но этого мало. Надо оправдать. Верю, что оправдаешь, не подведешь. Помогай тебе бог. Поклон от родичей. Дед Игнат».

"مرحباً، ساشوك! ينحني أهلك احتراماً لك. كلّ شيء لدينا على ما يرام، وهذا ما نتمناه لك. تكتب أنك ستسافر مفوضاً شعبياً إلى الشمال. لا أعلم ما الذي ستفعله هناك، لكنّني أريد أن أخبرك شيئاً واحداً فقط: مفوض الشعب كلمة مقدسة، لقد وصلنا إليها وحميناها بالدم والألم، وينبغي أن تكون جديراً بها، وتستحقها. إنّني واثق من أنّك تستحقها، لكن هذا لا يكفي. ينبغي أن تثبت أنّك جدير بها. وأنا واثق أنك ستثبت جدارتك بها، ولن تخيب أملنا. ليكن الله في عونك. تحية احترام وانحناءة من الأهل. جدك إيغنات".

لقد قام الكاتب بحذف هذه الفقرة، وغيرها، واستبدلها بفقرات جديدة تنسجم مع التفكير والوعي الذي أخذ يتغلغل في الفكر المعاصر، واعتماد فكر ووجهات نظر إشكالية، توصف بالانحطاط، عند عزو، على سبيل المثال، أسباب الحروب وتدمير المدن إلى الابتعاد عن الدين:

- ... Ты из какого города приехал? – дед смотрел на меня очень серьезно.

- Как из какого? Из самого лучшего. Из Ленинграда.

- Плохой город, - произнес дед тихо и печально. – Плохой.

-Ленинград самый лучший, самый красивый город страны, - чуть не взорвался я.

- Плохой город, - повторил еще раз дед и пояснил: - Там на Бога

замахнулись. - И не давая мне возразить, продолжил: - Почему так много

жителей города в войну погибло? Потому, что на Бога замахнулись.

...

- Власть, которая уничтожила храмы своего народа, приведет народ к погибели. Если только Бог не спасет. Потому и молюсь за вас.

...

Через много - много лет в прямом эфире телевидения на неожиданный вопрос ведущего: « Верите Вы в Бога?» – я искренне ответил: «Я хотел бы умереть верующим человеком.»

В этом ответе было многое. То, что я начинаю постигать только теперь, когда уже сам стал дедом.

"- ... من أي مدينة أنت قادم؟ -ونظر إلي جدي نظرة عميقة.

- كيف من أي مدينة؟ من أفضل المدن. من لينينغراد.

- مدينة سيئة – قال الجد بهدوء وحزن. – سيئة.

- لينينغراد أفضل، وأجمل مدينة في البلاد. – كدت أنفجر.

- مدينة سيئة – ردد الجد مرة أخرى، وعلل رأيه قائلاً: - لقد تطاولوا هناك على الله. – وتابع من دون أن يتيح لي المجال للرد: - لماذا قتل ذلك العدد الكبير من سكان المدينة في أثناء الحرب؟ لآنهم تطاولوا على الله.

...

- إن السلطة التي دمرت دور العبادة العائدة إلى شعبها، تقود شعبها إلى الهلاك. إن لم ينقذه الله. ولهذا السبب أصلي من أجلكم.

...

وبعد مرور عدد من السنين، وجواباً عن سؤال المذيع في أحد البرامج التلفزيونية: "- هل تؤمن بالله"، قلت بصدق: "لدي رغبة كبيرة في أن أموت مؤمنا.ً"

لقد تضمن هذا الجواب الكثير. وبدأت أدرك جوهرها الآن، حينما أصبحت جداً".

ونحن نورد هذه الأمثلة لاطلاع القارئ على التحولات التي تطرأ على فكر الكتاب، وللتنويه إلى أهمية اطلاع المترجم على مؤلفات الكاتب الذي تتم ترجمة أعماله لمحاولة الالمام السليم بها، والبحث عن حقيقتها، والابتعاد عن الجمود والسطحية في ملامستها، عند العثور أحياناً على بعض التباين في بعض الفقرات...

وميخائيل كيزيلوف هو أول كاتب روسييتحدث، في القصة الوثائقية "ألم اللقاءات القصيرة"، عن مصير الفتيات السوفييتيات الصعب جداً، واللواتي سُقن بالقوة في أثناءالحرب الوطنية العظمى (العالمية الثانية) للعمل في ألمانيا، وعن ذلك الموضوعالذي قوبل بالصمت طوالسنوات وسنوات عديدة.

وفي قصة "الخدمة "س" التي تدور أحداثها في أثناء الإبحار الطويل لقاعدة الغواصة العائمة في المحيط الهندي، أول مرة يتحدث كاتب أدب روسي، ليس عن "أسياد الدفاعات الصاروخية، والدفاعات الطوربيدية"، فحسب، بل وعن أولئك الذين يعيشون دائماً في الظل، وعن خدمتهم الصعبة جداً، والضروريةللغاية. ولمّا كانت هذه القصة مكتوبة بلغة مجازية حية، فإنّها ترضي القارئ ليس بالمعرفة العميقة للموضوع، ولكن بفكاهتها البحرية الحقيقية، أيضاً.

وتتميز القصص الأخرى الواردة في هذا المجلد، بمختلف أنواع التناقضات والصدامات المفاجئة، والمتنوعة الجوانب، مما يفسح المجال لأكثر أنواع التفكير جدية في مصائر البشرية في التاريخ. ويعري المؤلف مشاعر شخصياته الروحية، ويجعل القارئ يتعاطف معهم. ويدعوه إلى التفكير تفكيراً عميقاً في حقيقة الأبطال، وتقييم تصرفاتهم، وأفعالهم؛ كما يتعرف القارئ في "ألم اللقاءات القصيرة" إلى قصص تفيض بالمشاعر الإنسانية، وإلى كاتب يسعى جاهداً لإحياء تقاليد الأدب الروسي العريق والأصيل، فضلاً عن التنوع والاختلاف في محتوى ومستويات المواضيع والأساليب التي يمتلكها الكاتب ميخائيل غريغوريفتش كيزيلوف وهو يقدم قصصه من خلالها بحرفية مميزة والتي نأمل أن نكون قد وفقنا في تعريف القارئ بأهم مواضيعها.

- صدرت ترجمة الكتاب عن الهيئة العامة للكتاب في وزارة الثقافة بدمشق عام 2019








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. شكلت لوحات فنية.. عرض مُبهر بالطائرات من دون طيار في كوريا ا


.. إعلان نشره رئيس شركة أبل يثير غضب فنانين وكتاب والشركة: آسفو




.. متحف -مسرح الدمى- في إسبانيا.. رحلة بطعم خاص عبر ثقافات العا


.. أون سيت - هل يوجد جزء ثالث لـ مسلسل وبينا ميعاد؟..الفنان صبر




.. حكاية بكاء أحمد السبكي بعد نجاح ابنه كريم السبكي في فيلم #شق