الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


عن كارل بوبر ونيرودا ودرويش والتم الذي استحال بجعة

سعيد الجعفر

2020 / 3 / 26
الادب والفن


عن كارل بوبر ونيرودا ودرويش والتم الذي استحال بجعة: قام مترجم عربي يوما بترجمة عنوان أوبر تشايكوفسكي الى " بحيرة البجع" وهي ترجمة خاطئة حيث إن اسم البجع في الانحليزية هو pelicane وهنالك اسم مشابه في لفظه في لغات اوربية كثيرة مشتق من اللاتينية ، في حين ان الطائر المقصود في تلك الاوبرا هو التم واسمه swan , فقد كان عنوان الاوبرا بالروسية هو lebedenie ozera حيث lebed هو التم لأن البجعة في الروسية تسمى pelikan . وفي المعجمات الايتمولوجية يرد إن التم سمي كذلك بسبب لونه الابيض، حيث إنه مشتق من المفردة اليونانية ألبا التي تعني الابيض وهي مأخوذة من السامية الام عبر الفينيقية من كلمة لبن اي الحليب، وذلك يذكر بجبال الألب التي اخذ اسمها من المفردة اليونانية نفسها كناية عن الثلوج التي تغطيها. بينما البجع سمي كذلك بسبب منقاره المشابه للفأس ، حيث يرد اسمه في اليونانية مرتبط بالمفردة المتعلقة في جناسها بالفأس . يسمى البجع لدينا في الجنوب، حيث ينتشر قرب قريتي في الاهوار، نعيج الماي اي نعجة الماء ، وهو طائر قمئ كنا نحن الاطفال نكرهه بل نرتعب منه حيث نراه في لقطة مخيفة يزدرد اسماكا يصل طولها الى القدم احيانا ، وهو معروف باستخدام جلد رقبته لصناعة جلد الطبلة المسماة بالخشبة التي يشتهر بها جنوب العراق. بيد أن طائر البجع هو رمز للمسيح في الادب الكنسي وجاء ذلك الرمز من كون هذا الطائر يجرح نفسه ليغذي صغاره، ولذا تجد رسوما لطائر البجع في داخل الكنائس وفي واجهاتها . بعد إن تمت ترجمة التم الى بجع سار الكتاب جميعا والشعراء على درب هذه الترجمة الخاطئة فرأينا ترجمة للرواية الصينية wild swans ،التي كتبتها يونغ تشانغ، الى بجعات برية وتمت ترجمة قصيدة لنيرودا في مجموعته الشعرية " سيف اللهب" بعنوان بحيرة التم الى "بحيرة البجع" ولم يسلم اي مقال صحفي عربي من الخطأ حيث يرد اسم البجع ويقصد به التم ، بل أن هنالك فلم سعودي للمخرجة هناء العمير بعنوان " اغنية البجعة" ، كما أن مسرحية لتشيخوف لم تسلم من الترجمة الخاطئة فأسموها " اغنية البجعة" . واختم بمثالين : فقد ذكر كارل بوبر مثالا عن black swan اي التم الاسود الذي يوجد في استراليا فقام المترجم العربي بترجمته الى البجعة السوداء وليظل العرب جميعا فلاسفة وادباء كتابا وشعراء يلهجون بهذا المثال مرددين اسم البجعة السوداء في كل مناسبة . واخيرا وليس آخرا نختم بقصيدة لمحمود درويش عن نيرودا بعنوان " ذاهبون الى القصيدة" حيث يقول في احد مقاطعها: مدنٌ تنام على السلالم في انتظاركَ. آه نيرودا. شواطئ هذه
الأرض الصغيرة ـ عبر صوتك ـ قبلةٌ مفتوحةٌ للنورس الباكي وللبجع
الذي يتعلّم الرقص المميتَ، حيث أنه يحيل بالتأكيد الى الاوبرا المشهورة و التم الذي يقوم قبل موته بالتغريد بكثرة وذلك ما عناه ايضا تشيخوف في عنوان مسرحيته " أغنية التم" . يرد لدى منير بعلبكي مكافئان لمفردة swan وهما التم أو الاوز العراقي ، وهل هنالك من ينوح مرددا اغنيته الحزينة إبان الاحتضار سوى العراقي.......سعيد الجعفر








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - شكرا لهذا النص الادبي الجميل ولمشاركتك لنا
الدكتور صادق الكحلاوي ( 2020 / 7 / 29 - 03:46 )
بمعارفك الادبيه الواسعه ولكن معروف عن القرب والتشارك بين اللغة الروسيه واللغة البولنديه ففي البولنديه ال pelikan

هو اللقلق-والاوبرا المقصوده تسمى-
jeziora labedzi

وال ولا ادريبوابنجي هي الاوز-اليزورا هنا معناها البحيره

اخر الافلام

.. أقرب أصدقاء صلاح السعدني.. شجرة خوخ تطرح على قبر الفنان أبو


.. حورية فرغلي: اخترت تقديم -رابونزل بالمصري- عشان ما تعملتش قب




.. بل: برامج تعليم اللغة الإنكليزية موجودة بدول شمال أفريقيا


.. أغنية خاصة من ثلاثي البهجة الفنانة فاطمة محمد علي وبناتها لـ




.. اللعبة قلبت بسلطنة بين الأم وبناتها.. شوية طَرَب???? مع ثلاث