الحوار المتمدن - موبايل


لا تكنْ متفاخراً يا موتُ-قصيدة جون دون- ترجمة حكمت الحاج

حكمت الحاج

2020 / 10 / 26
الادب والفن


لا تكنْ متفاخراً يا موتُ.. قصيدة: جون دون.. ترجمة: حكمت الحاج

أيها الموتُ
لا تتباهَ بنفسكَ
وإنْ سَـمّـاكَ البعضُ الجبارَ المرعبَ
لأنك لست كذلك
وأولئك الذين تظن أنك تقهرهم
لا يموتون البتة
أيها الموت المسكين
بل إنك حتى لعاجز عن قتلي.

الراحة والنوم،
وما هما إلا صورتان منك
لنا منهما مسرة كبرى
إذن،
لا بد من مسرات أكبر تفيض منك
لذلك فإن أفاضلنا يتسابقون الى رفقتك
من أجل الراحة لعظامهم
والخلاص لأرواحهم

أنت أيها الموت
عبد للقدر والصدفة
وللملوك اليائسين
أنت والسم والحرب والأمراض
صحبة ووفاق

إن الخشخاش أو الأدعية
يمكنها أن تجعلنا ننام مثلك
بل أحسن منك ومن وقعك
فلماذا إذن أنت تزهو بنفسك؟

إنْ هي إلا نومة واحدة قصيرة تمضي
ثم نصحو نهائيا
ولن يكون بعدها موت
أيها الموت
بل انك أنت حينئذ،
ستموت.
--------------------------------------------------------
Death, be not proud, by John Donne
تعرف هذه القصيدة أيضا بالسوناتة المقدسة وقد أتم جون دون كتابتها في العام 1633. الخطاب الشعري هنا مكرس لتجسيد شكل الموت وتجريده من ميتافيزيقيته. لذلك فإن الشاعر طوال الوقت، يستخدم الاستعارة لوصف كيف أن الموت أمر زائل، وليس شيئًا للخوف. بل هو في الواقع كائن عاجز يحرر الأرواح البشرية بدلاً من تدميرها.








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. مسامير جليدية هاربة من الأفلام!


.. «القفاص» يقتحم عالم السينما في فيلم «هوى»


.. انفصال ثنائي -دافت بانك- رواد اللمسة الفرنسية في عالم الموسي




.. المخرجة بتول عرفة تكشف الكواليس الخفية وراء جمعها بين هانى ش


.. أول ظهور للفنانة عبير بيبرس بالحجاب:-مقتلتش حد-