الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


هل الأصح مصطلح لقاح أم مصطلح فاكسين ؟

كمال آيت بن يوبا
كاتب

(Kamal Ait Ben Yuba)

2020 / 12 / 10
ملف: وباء - فيروس كورونا (كوفيد-19) الاسباب والنتائج، الأبعاد والتداعيات المجتمعية في كافة المجالات


حرية – مساواة – أخوة

في شمال إفريقيا والشرق الأوسط كثر إستعمال مصطلح "لِقاح" كمقابل لمصطلح فاكسين الإنجليزي vaccine أو فاكسان الفرنسي vaccin عند الحديث عن موضوع كورونا ...

و بغض النظر عن التسييس المحتمل للموضوع ، فمن المعلوم فيما يهمنا هنا أن هذا المصطلح في العربية يستعمل أيضا بمناسبة الحديث في التوالد عند النباتات الزهرية أي ذات الأزهار .و يقصد به مصطلح Pollen الفرنسي الإنجليزي حينما يُتحدث عما يسمى حبوب اللقاح grains de pollen بالفرنسية أو pollen grains بالّإنجليزية و الموجودة في كيس يسمى كيس حبوب اللقاح أو بالفرنسية sac pollinique و بالإنجليزية pollen sac و هي إن شئنا ما سيصير الخلايا الجنسية التي ستستخدم في عملية الإخصاب المضاعف double fécondation المميز لهذا النوع من النباتات الزهرية .و توجد أكياس حبوب اللقاح في العضو الذكري للزهرة و الذي يسمى بالعربية المئبر و بالفرنسية anthère و بالإنجليزية anther .

بعد وصول حبة لقاح grain de pollen إلى الطرف الأعلى و الذي يسمى الميسم stigmate للعضو الأنثوي من الزهرة و الذي يسمى كربلة carpelle فإنها تبدأ بتنمية أنبوب يسمى أنبوب اللقاح tube pollinique للوصول إلى البويضة ovule التي تحتوي على الكيس الجنيني sac embryonnaire حيث سيتم الإخصاب المضاعف double fécondation..

في النص أعلاه الذي كتبت يلاحظ أن مصطلح لقاح المستعمل في توالد النباتات الزهرية تكرر عدة مرات في :
حبوب اللقاح grains de pollen
و في كيس حبوب اللقاح sac pollinique
و في أنبوب اللقاح tube pollinique

و يبدو لي أن إستعمال نفس المصطلح في العربية عند الحديث كما يُقصد ب vaccine أو vaccin مجانب للصواب ..

ذلك أن أصل الكلمة لاتيني هو vacca أي بقرة و لا علاقة لذلك بتوالد النباتات الزهرية.و قصته سببها جدري البقر variole de la vache أو ما يسمى باللاتينية variola vaccina أو ببساطة vaccine.هذه القصة بطلها طبيب و طفل إنجليزيان هما Edward Jenner و James Philipps .ذلك أن الطبيب لما حقن فيروس الجدري الذي تم القضاء عليه و الموجود في قيح حبوب مرضى الجدري للطفل لوحظ بعد ذلك أن حقن الطفل بفيروس حقيقي للجدري من جنس Orthopoxvirus لم يؤد لمرضه بالجدري . من هنا جاء مصلح فاكسين vaccine المستعمل اليوم .

و لذلك فأعتقد أن إستعمال مصطلح فاكسين الإنجليزي vaccine مثلما نستعمل مصطلح بينيسيللين pennicelline ذي الأصل اللاتيني و غيره في شمال إفريقيا والشرق الأوسط هو الأقرب للصواب من مصطلح "لقاح" pollen الذي رأينا المستعمل في التوالد عند النباتات ..فمصطلح فاكسين البشر و البقر و القرود كلها تعني جدري البشر والبقر والقرود ....و يمكن إستعمال نفس المصطلح أي فاكسين vaccine للمقصود خطأ بمصطلح اللقاح الذي رأينا أعلاه حينما يتعلق الأمر بمفهوم التمنيع immunisation ضد الأمراض و ليس مصطلح "تلقيح".

و إذن فيمكن القول مثلا عند الحديث عن الأمر المقصود هنا عوض "مصر تتلقى أول شحنة من لقاح كورونا نهاية هذا الشهر" "مصر تتلقى أول شحنة من فاكسين vaccine كورونا نهاية هذا الشهر" ...و عند الحديث عن إستعمال الفاكسين vaccine فيمكن القول عوض مصطلح "تلقيح السكان " تمنيع السكان"...أو "فاكسينايشن للسكان" و يكون الأمر في غاية الصواب و الجمال ...

مع تحياتي








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



اخر الافلام

.. كينيا: قتلى وجرحى إثر تفريق الشرطة مظاهرات مناهضة للحكومة في


.. احتجاج أمام شركة -سيمنز- الألمانية رفضا لتعاونها مع إسرائيل




.. تأثير الذكاء الاصطناعي في الحروب


.. السياسي العراقي فائق الشيخ علي يوجه رسالة لحسن نصر الله: -كي




.. الإفراج عن عشرات أسرى الحرب الروس بعد تبادل للأسرى مع أوكران