الحوار المتمدن - موبايل
الموقع الرئيسي


ماركس: القيمة شبه المادية

عبد الحسين سلمان
باحث

(Abdul Hussein Salman Ati)

2021 / 11 / 12
ابحاث يسارية واشتراكية وشيوعية


في الكتاب الأول من ( رأس المال) وفي الفصل الأول , الفقرة الثالثة والتي بعنوان ( شكل القيمة أو القيمة التبادلية) , أستخدم ماركس مصطلح من تركيبه و نحته شخصياً وهو :
Wertgegenstaendlichkeit
دعونا نقرأ الترجمات العربية الثلاثة المتوفرة ثم نعود للترجمة الانكليزية والفرنسية, وبعدها نعود الى معنى هذه الكلمة.

أولاً : الترجمات العربية
1. في ترجمة الدكتور ( فهد كم نقش) والصادرة عن ( دار التقدم , موسكو 1985 ) وفي الصفحة رقم 71 و 72, تم ترجمة هذا المصطلح بمعنى: قيمة .

2. في ترجمة الدكتور ( راشد البراوي , مصر 1947) , تم ترجمة هذا المصطلح: إلى : حقيقة قيمة السلعة.

3. في ترجمة الدكتور ( فالح عبد الجبار, دار الفارابي 2013) تم ترجمة هذا المصطلح إلى: شيئية قيمة السلعة . و ( شيئية في اللغة العربية : اسم مؤنَّث منسوب إلى ( شيء) . الشيءُ: اسم لأيّ موجود ثابت متحقّق يصحّ أن يُتصوَّر ويُخبر عنه سواء أكان حسِّيًّا أم معنويًّا .

4. ثانياً : الترجمة الانكليزية: , وهي ترجمة صموئيل مور, Samuel Moore, ( المحامي البريطاني وصديق إنجلز ومترجم المجلد الاول ) فقد ترجم هذا المصطلح , إلى:  reality of the value  ( حقيقة القيمة) .

5. وفي الترجمة الفرنسية , وهي ترجمة جوزيف روا J. Roy ,بأشراف ماركس نفسه, تم ترجمة هذا المصطلح إلى : La réalité que possède la valeur ( حقيقة قيمة السلعة).

6. ثالثاً: معنى: Wertgegenstaendlichkeit
هذا المصطلح هو من نحت ماركس ولم يستخدمها احد من قبل. وقد ورد 7 مرات في الطبعة الألمانية, ويتكون من خمسة مقاطع:
Wert + gegen+ staend +lich + keit
ولايمكن ترجمته حرفياً, لكن البروفيسور ( Hans G. Ehrbar) في جامعة Utah  الامريكية , وفي كتابه الضخم ( شرح كتاب رأس المال, 2010 Annotations to Karl Marx’s ‘Capital’) ترجمه إلى:
value quasi-material ( قيمة شبه مادية) ويعلق البروفيسور على هذا المصطلح بأنه يشبه القول عندما تنادي شخصاً بشكل مجازي وتقول له : يا صاحب السمو !!.
7. هذا المصطلح تم ترجمته في الطبعة الانكليزية في المجلد الأول من كتاب رأس المال إلى ( قيمة Value ) لكن الملفت للنظر في هذه الترجمة, دائماً يذكر ( الوجود الاجتماعي social existence  ).

8. الآن : اعتقد أن الدكتور ( راشد البراوي , مصر 1947) هي الصحيحة و السليمة, وتأتي بعدها ترجمة الدكتور ( فهد كم نقش), إما ترجمة الدكتور فالح عبد الجبار , فهي ليست صحيحة فقط و إنما مشوشة و مربكة للقاريء….


9. هل يتوجب علينا , أن نتفق مع إنجلز و ( التوسير) عندما كتبا:
في مقالة , كتبها إنجلز باللغة الانكليزية بتاريخ تشرين الثاني 1885 بعنوان, How Not To Translate Marx يقول فيها:
لترجمة كتاب على غرار كتاب رأس المال، فإن المعرفة العادية و المتوسطة باللغة الألمانية ليست كافية, لأن ماركس يستخدم تعبيرات حرة من الحياة اليومية , ومصطلحات محلية , و يصوغ كلمات جديدة ، ويأخذ زخارف من كل فرع من فروع العلوم ، وتلميحاته أدبية من عشرات اللغات . من أجل ان تفهم ماركس ، يجب عليك أن تكون خبير و متمرس في اللغة الألمانية ، محادثة و كتابة ، كذلك يتوجب عليك أن تعرف نمط الحياة الألمانية أيضًا …

10. وكتب ( التوسير ) في مقدمته كتابه ( Lire le Capital 1968), الاتي:
يجب علينا أن نقرأ كتاب ( رأس المال) في نصه الألماني , على الأقل بالنسبة للفصول النظرية الأساسية..








التعليق والتصويت على الموضوع في الموقع الرئيسي



التعليقات


1 - القيمة: فتشيىة البضاعة-النقود ميتافيزيقيتها!
طلال الربيعي ( 2021 / 11 / 12 - 17:41 )
الصديق العزيز عبد الحسن سلمان
شكرا على مقالتك!
كما في النص الألماني التالي
https://books.google.at/books?id=xrGoDwAAQBAJ&pg=PT184&lpg=PT184&dq=Wertgegenstaendlichkeit&source=bl&ots=wj0TaRPy18&sig=ACfU3U01DZRbaf30pVEC5Mi3W1NLcKHdrA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwig3Y39-pL0AhUkJcUKHdnXCnsQ6AF6BAgOEAM#v=onepage&q=Wertgegenstaendlichkeit&f=false
الذي لا اترجمه لعلمي بمغرفتك اللغة الالمانية فان
Wertgegenstaendlichkeit
حسب ماركس, هي قيمة اجتماعية تبادلية. وهذه القيمة تٌكتسب اجتماعيا كعلاقة بين بضاعة واخرى. و الموضوعة لا يمكن فهمها بشكل متكامل بدون استخدام ما يسمى ال
Charactermaske
او قناع الشخصية للإنسان البرجوازي, وخصوصا لو امعنا النظر في ما يسمى بضاعة العلامات المشهورة مثل
Lacoste, Adidas
لأنها تتحقق خلال قيمتها التبادلية اجتماعيا وليس من خلال قيمة العمل الضروري اجتماعيا لانتاجها. اي ان قيمتها متأتية من خلال خدعة نفسية, ولكن لكون الخدعة تحظى بالقبول بل وبالاحترام اجتماعيا, فإنها خدعة محترمة وممارسها يلقى التشجيع والتبجيل,
يتبع


2 - القيمة: فتشيىة البضاعة-النقود ميتافيزيقيتها!
طلال الربيعي ( 2021 / 11 / 12 - 17:44 )
و لانها أيضا احدى علامات النجاح الاقتصادي وضعيا
positive
ولكونها أيضا تنعش الاقتصاد بخلقها احتياجات مصطنعة جديدة. وبالتالي فان البضاعة تستعبد الفرد اجتماعيا, ولا بمكن تحرر الفرد بدون تحرره من فتشية البضاعة-النقود ومتافيزيقيتها. ولكونها ميتافيزيقيا, تعمل, اذا اتفقنا مع مفاهيم التحليل النفسي, على مستوى العقل الباطن (عقل المجتمع او خطابه او الأخ الأكبر), فان الخلاف اللفظي بين الأيديولوجيات يتبخر امبريقيا او يصبح قضية كَمَيَّة لا تهدف الى تجذير النظام او ان ان البديل يكون هدفه ابقاء الوضع الراهن على حاله بتغيير كمي: الغاء ديالكتيك هيغل-ماركس! انها ميتافريقيا العقل الباطن العابرة لآيديولوجيات العقل الظاهر: العراق افضل مثال, فالشيوعية الرسمية تتصالح مع النظام, والاختلافات, ان وجدت, فان الغائها يصب لصالح النظام وتقويته وليس الغائه لكونه ليس الأطروحة النقيض.
يتبع


3 - القيمة: فتشيىة البضاعة-النقود ميتافيزيقيتها!
طلال الربيعي ( 2021 / 11 / 12 - 17:47 )
ولا ادري هل لان النقود فتيش هي الأخرى, او تفاقم فتشيتها, يفاقم الخدعة, ويساهم هو الآخر في ظهور العملة (الوهمية !)
Bitcoin
التي آيديواوجيتها, كما يعتقد البعض, منسجمة مع مدرسة اقتصاد فينا-النيوليبرالية لاحقا, حيث دعى
Hayek
في كتابه
Denationalisation of Money: The Argument Refined
https://mises.org/library/denationalisation-money-argument-refined
إلى سوق حرة كاملة في إنتاج وتوزيع وإدارة الأموال لإنهاء احتكار البنوك المركزية.
مع كل المودة والاحترام


4 - مقالة حلوة
حسين علوان حسين ( 2021 / 11 / 12 - 22:24 )
الأستاذ الفاضل عبد الحسين سلمان المحترم
تحية حارة
وصف نقدي جميل و مهم للمصطلح الماركسي إياه .
مارأيك بترجمتي لمصطلح ماركس بـ -القيمة الموضوعية- ؟
أحد أسباب مشكلة ترجمة هذا المصطلح - و غيره كثير - من الألمانية إلى العربية (و الانجليزية و الفرنسية و الإيطالية ... الخ) يعود إلى الفرق بين طبيعة اللغة الإلصاقية
agglutinative language
المميزة للغة الألمانية
و بين اللغة الاشتقاقية
derivational
للعربية التي لا يضطرد فيها نحت مصطلح جديد في كلمة واحدة تلتصق فيها عدة كلمات مثل المصطلحات :
الاقتصاجتماسي
السياديني
الاقتصاسياديني
الاجتماسياديني
ماقبلتاريخي
التي نحتها أنا - من بين مصطلحات كثيرة أخرى
فيضطر المترجم عتدئذ إلى استخدام العبارات المركبة مثل (القيمة الموضوعية ) في ضوء كون النحت : (قيموضعية) لا يبدو مستساغا .
وهي - اي العبارة المركبة من عدة كلمات منفصلة - ما استخدمه المترجم الفرنسي و الراحل فالح عبد الجبار .
و مع أن الترجمة اجتهاد شخصي ، لا تبدو لي ترجمة الاستاذ هانز ايربار موفقة أبدا لأن معنى
quasi
غير موجود في الأصل الألماني .
و لا يوجد في الاقتصاد شيء غير أجتماعي .
كل التقدير


5 - شكرا للمقاله-لو تفضلت بكتابة السبع جمل التي وردت
الدكتور صادق الكحلاوي ( 2021 / 11 / 12 - 22:40 )
فيها الكلمة الالمانية المركبه ومقارنتها بجملة من كتابات ماركس التي يستعمل فيها كلمة قيمه بلا زيادات- لمحاولة اكتشاف سبب استعماله لمرادفة مصطلح القيمه بتركيبتها المعقده ام ال5مقاطع-تحياتي


6 - الزميل عبد الحسين سلمان وفالح عبد الجبار
مالوم ابو رغيف ( 2021 / 11 / 12 - 22:56 )
تحياتي صديقي العزيز
تماما على العكس مما تقول، فان ترجمة فالح عبد الجبار هي الصحيحة، بل انها ما قصده ماركس بالضبط
فكلمة
gegenstand
تعني شيء
ويمكن صياغة الصفة من الاسم باضافة
lich
فاصبح
Wertgegenstaendlich
ويمكن صياغة الاسم من الصفة باضافة
keit
فيكون
Wertgegenstaendlichkeit
وهو اسم للصفة فتصبح شيئية
اي القيمة الشيئية
والتي تعني القيمة الشيئية
لكن عندما يكون جوهر القيمة تعبير عن العلاقة الاجتماعية بين الناس، فان القيمة تفقد خصائصها الشيئية.


7 - الدكتور طلال الربيعي
فلاح علوان ( 2021 / 11 / 12 - 23:45 )
بعد إذن كاتب المقال الاستاذ عبد الحسين سلمان.
ما ذهب اليه الدكتور طلال الربيعي دقيق تماماً ويعبر عن جوهر المسألة، وما يؤكد هذا هو إن ماركس إستخدم تعبير - أن يكتسب صلابة وهم شعبي- عند حديثه عن إنفصال النقد عن الطابع السلعي والقيمة المعدنية المتضمنة فيه كمعادل والموروثة من مرحلة المقايضة والمعادل العام.
ورغم إن هذا التعبير يبدو شكلياُ بعيداً عن موضوع المقالة والمصطلح، ألاّ اني اعتقد إنه نابع من نفس التصور، وهوالطابع الإجتماعي للانتاج والتبادل، وكون السلعة والنقد هي علاقات بين البشر متشيئة في علاقات بين السلع وشكلها النقدي.
تحياتي للجميع


8 - قيمة اجتماعية تبادلية
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 08:50 )
الدكتور الصديق طلال الربيعي المحترم

تحياتي الحارة لكم

شكراً والف شكر على هذه الاضافة المهمة جداً

( حسب ماركس, هي قيمة اجتماعية تبادلية ) هذا هو جوهر الموضوع.


9 - المعنى
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 09:10 )
الدكتور البروفيسور الاخ والصديق حسين علوان حسين المحترم

شكراً لك استاذي العزيز.
المانيا تودع اطول عبارة وتلغيها من الاستخدام وهي
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
وتقطيعها

Rind+flei+sche+ti+ket+tie+rungs+ueber+wa+chungs+auf+ga+ben+ueber+tra+ gungs+ ge + setz

وتتكون من 63 حرفا. وتعني الكلمة -قانون تخويل الرقابة على ملصقات لحوم البقر-

مارأيك بترجمتي لمصطلح ماركس بـ -القيمة الموضوعية- ؟
أعتقد انها قريبة الى معنى ماركس لهذا المصطلح .





10 - الدكتور صادق الكحلاوي المحترم
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 09:12 )
الدكتور صادق الكحلاوي المحترم
شكراً لك استاذي
مع تمنياتي لكم بالصحة الطيبة و العمر المديد


11 - الصديق فلاح علوان المحترم
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 10:30 )
الصديق فلاح علوان المحترم

مشتاقون لك اخي العزيز


12 - مقارنة-1
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 10:36 )
الصديق العزيز مالوم ابو رغيف

تحياتي و شكراً لكم على هذا التعليق.
نحن لسنا اكاديميين ولا علماء لغة , كل ما في الامر نريد ان نتعاون لفهم مصطلحات ماركس.
واعتقد ان المترجم يجب عليه توضيح المصطلحات لغة مفهومة للجميع.

ترجمة الدكتور فالح
أن شيئية قيمة السلعة تختلف في هذا الصدد عن الأرملة اللعوب...فشيئية السلعة تقف في تضاد صارخ مع شيئية جسدها الحسي الفظ, حيث لا توجد في تركيب شيئية القيمة ذرة واحدة من المادة الطبيعية……..أن السلع لا تملك قيم متشيئة…صفحة 76-77

ترجمة الدكتور راشد البراوي:
أن حقيقة قيمة السلعة تشبه السيدة…...وحقيقة قيم السلع تباين حقيقتها المادية الكلية ( ويراد بهذه الحقية التي ندركها بحواسنا), وينحصر هذا التباين في أن حقيقة القيمة لاتدخل فيها ذرة من المادة…..أن السلع لا تتضمن حقيقة القيمة...صفحة 13

ترجمة الدكتور فهد كم نقش
أن قيمة البضائع( Wertgegenstaendlichkeit) تختلف عن أرملة ….فعلى النقيض من الشيئية الفظة حسياً لأجساد البضائع , لا تدخل في القيمة ( Wertgegenstaendlichkeit) ذرة واحدة من مادة الطبيعة….صفحة 71-72


13 - مقارنة-2
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 10:38 )
النص الألماني
Die Wertgegenstaendlichkeit der Waren unterscheidet sich dadurch von der Wittib Hurtig, dass man nicht weiss, wo sie zu haben ist.
Im graden Gegenteil zur sinnlich groben Gegenstaendlichkeit der Warenkoerper geht kein Atom Naturstoff in ihre Wertgegenstaendlichkeit ein.

هنا: تم ذكر Wertgegenstaendlichkeit مرتين.

النص الانكليزي
The reality of the value of commodities differs in this respect from Dame Quickly, that we don’t know “where to have it.” The value of commodities is the very opposite of the coarse materiality of their substance, not an atom of matter enters into its composition

الآن المقارنة بين النصوص:
أولاً مع النص الانكليزي
1. Wertgegenstaendlichkeit = The reality of the value of commodities
2. Wertgegenstaendlichkeit = The value of commodities

ثانياً مع ترجمة الدكتور فالح:
3. Wertgegenstaendlichkeit = شيئية قيمة السلعة
4. Wertgegenstaendlichkeit = شيئية السلعة
يتبع


14 - مقارنة-3
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 10:38 )
مع ترجمة الدكتور البراوي:
5. Wertgegenstaendlichkeit = حقيقة قيمة السلعة
6. Wertgegenstaendlichkeit = حقيقة القيمة.

مع ترجمة الدكتور فهد:
7. Wertgegenstaendlichkeit = قيمة البضائع
8. Wertgegenstaendlichkeit = القيمة


15 - توضيح حول القيمة الشيئية
مالوم ابو رغيف ( 2021 / 11 / 13 - 11:02 )
تحياتي مرة اخرى
للبضاعة قيمتان
قيمة استعمالية وقيمة تبادلية
المهم هنا قيمتها التبادلية التي هي كمية العمل المبذول اجتماعيا لانتاجها
لذلك فان كلمة
Wertgegenstaendlichkeit
تعني قيمتها الشيئية، اي قيمة مجموع مكوناتها(اشيائها المصنوعة منها)
وبما ان جوهر القيمة هو التعبير عن العلاقة الاجتماعية بين الأفراد
إذن القيمة الشيئية لا يمكن أن تكون خاصية للسلعة انما هي انعكاس مادي لهذه العلاقة ،


16 - مقارنة-3
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 11:09 )
مع ترجمة الدكتور البراوي:
5. Wertgegenstaendlichkeit = حقيقة قيمة السلعة
6. Wertgegenstaendlichkeit = حقيقة القيمة.

مع ترجمة الدكتور فهد:
7. Wertgegenstaendlichkeit = قيمة البضائع
8. Wertgegenstaendlichkeit = القيمة


17 - العزيز مالوم
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 13 - 11:13 )
العزيز مالوم
تحياتي

ليس عندي أعتراض على المعنى للقيمة.
اعتراض فقط على كلمة ( الشيئية) هي ثقيلة على الاذن و ثقيلة على القاريء و تربك المتلقي لذلك اعتقد ان ( حقيقة قيمة السلعة) هي الانسب للقاريء.

مع الشكر و الاحترام


18 - ترجمتي الخاصة للفقرة الماركسية
مالوم ابو رغيف ( 2021 / 11 / 13 - 12:59 )
اسمحلي اترجم النص الالماني كي ازيل الالتباس الموجود في الترجمات التي تفضلت بعرضها هذه هي ترجمتي
القيمة الشيئية للبضائع تميز نفسها عن العاهرة واتب هرتگ، باننا لا نعرف اين
تتواجد، وعلى العكس تماما من جسدها المادي(جسد البضاعة) لا نجد ذرة من المادة في قيمتها الشيئية.ـ
العاهرة وتب هرتگ هي احد شخصيات شكسيبر
يشير ماركس الى ان الشخص يعرف اين يجدها ومن اين يمسكها بالعكس من القيمة التي لا يجدها متشيأة في البضاعة.


19 - الصديق عبد الحسين سلمان مع التحية
مالوم ابو رغيف ( 2021 / 11 / 13 - 14:19 )
صديقي العزيز
ترجمة
Wertgegenstaendlichkeit
الى حقيقة قيمة السلعة غير صحيح
ذلك ان قيمة السلعة(الحقيقية) هي كمية العمل المبذول اجتماعيا لانتاجها وليس قيمة اشيائها، لاحظ اننا نتحدث دائما عن القيمة التبادلية للبضاعة واشدد على كلمة البضاعة، فالناس في السوق تتبادل القيم وليس الاشياء والنقود معادل للقيم المبذولة اجتماعيا لانتاج السلع.ـ
تحياتي


20 - رأي الأستاذ الفاضل مالوم أبو رغيف صحيح
حسين علوان حسين ( 2021 / 11 / 13 - 21:02 )
الأستاذ الفاضل عبد الحسين سلمان المحترم
تحية متجددة
رأي الأستاذ القاضل مالوم أبو رغيف صائب.التبادل البضاعي في السوق بشكله التجريدي البحت هو- التبادل للقيم المجردة وليس لسلع ملموسة.
وصف ماركس في الجملة المقتبسة واضح:-على العكس من (مالكة المبغى و العاهر)-ويتيب هورتيج--التي يستطيع شكسبير أن يقول عنها:إنك معها تعرف دائمًا أين يمكنك الامساك بها ( بكلا المعنيين: معرفة مكان مبغاها ومكامن جسدها) - فإن قيمة البضاعة في حد ذاتها باعتبارها هذا الشيء بالذات، أي الشيء الموضوعي-لا يمكن الامساك بها-لكونها مفهوم تجريدي.
ويشرح ماركس هذا مرة أخرى بالقول : -على العكس من الموضوعية الحسية الخشنة للسلعة ، فإن قيمتها الموضوعية لا تتضمن أي ذرة من مادة طبيعية . لذا ، يمكن للمرء أن يقلّب و يقلّب أي سلعة معينة كما يشاء ، ولكنها تبقى غير مفهومة كشيء ذي قيمة. غير أننا إذا ماتذكرنا بأن السلع لها قيمة موضوعية فقط بقدر ما هي تعبيرات عن نفس الوحدة الاجتماعية للعمل البشري،وأن موضوعيتها إنما هي اجتماعية خالصة،عندها يصبح من البديهي القول بأنها لا تظهر إلا بما يمكن للعلاقة الاجتماعية للسلع بالسلع أن تظهر فيه-
كل التقدير.


21 - الدكتور البروفيسور الاخ والصديق حسين علوان حسين ال
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 14 - 15:03 )
الدكتور البروفيسور الاخ والصديق حسين علوان حسين المحترم
تحياتي

ليس هناك خلاف مع أخينا ( مالوم ابو رغيف) حول معنى و جوهر ( القيمة).

الخلاف هو حول أستعمال مفردة ( الشيئية) والتي حضرتكم الكريم , استخدمت بدلاً عنها مفردة ( الموضوعية). هذا كل ما في الامر.

مع جزيل شكري لأضافتكم المهمة


22 - الترجمة المنضبطة هي اختيار دقيق وليست تحريفاً
حسين علوان حسين ( 2021 / 11 / 15 - 04:32 )
الأستاذ الفاضل السيد عبد الحسين سلمان المحترم
ت -21
كل التحية والتقدير والحب
أنت تعلم أن الترجمة هي اختيار للمعادلات المعجمية،وفي الاختيار أذواق ومشارب ومواقف وخلفيات فاعلة شتى .
متى نستطيع أن ننعى على المترجم اختياراً ما؟ عندما يضيف أو ينقص أو يغير معنى موجودا في النص الأصلي دون أن يكون المترجم مجبرا على أي من تلكم العلل الثلاث .
مصطلح الموضوعية والشيئية قد يمكن استبدال أحدهما بالآخر في سياقات معينة عندما يكون فيها أحدهما هو المرادف للآخر .
الأمر المحير هنا هو من أين أقحم هانز ايربار معنى (القيمة شبه المادية) على مصطلح ماركس موضوح الحوار؟
الجواب:ليس هناك في نص ماركس مايبرر مثل هذا الاجتهاد من طرفه، وهذا ما تفضل الأستاذ مالوم بايضاحه .
أنت تعلم أن نظرية ماركس في القيمة هي مساهمة فذة في علم الاقتصاد استحدث فيها ماركس مفاهيم اقتصادية نظرية جديدة تميز بين القيمة كمفهوم تجريدي وبين شكل تحققها المعادل بالنقد مبينا السبب الرأسمالي. أي أن القيمة هي مفهوم نظري على طول الخط،و بالتالي فإن إقحام عبارة -شبه المادية- عليها هو بمثابة النسف لها لعدم وجود (حتى ولو ذرة واحدة مادية فيها) وفق ماركس.


23 - الدكتور البروفيسور الاخ والصديق حسين علوان حسين
عبد الحسين سلمان ( 2021 / 11 / 15 - 07:48 )
الدكتور البروفيسور الاخ والصديق حسين علوان حسين المحترم

تحياتي لكم مع التمنيات بالصحة الطيبة

في هذا الرابط يمكن حضرتكم الاطلاع على : كتاب
البروفيسور ( Hans G. Ehrbar) في جامعة Utah الامريكية , 2010 Annotations to Karl Marx’s ‘Capital’)

الرابط

https://content.csbs.utah.edu/~ehrbar/akmk.pdf


24 - جزيل الشكر
حسين علوان حسين ( 2021 / 11 / 15 - 08:46 )
الأستاذ الفاضل السيد عبد الحسين سلمان المحترم
تحية متجددة
جزيل الشكر على الرابط ، خصوصاً و انني غير مطلع على الكتاب إياه .
في الرابط أدناه يوجد تفصيل رائع للربط الماركسي الجدلي بين شكل القيمة النقدي و مضمونها
النظري بارتباط شكلها النقدي بالعمل الملموس ومضمونها النظري بالعمل المجرد
تحت عنوان -القيمة بلا صنمية- :
https://brill.com/view/book/9789004449909/BP000001.xml?language=en
للدكتورة
Elena Louisa Lange
من جامعة زيورخ ؛ و الذي صدر هذا العام ليثبت أن التنصل من نقد الصنمية يجرد المشروع الماركسي من جوهره النقدي ، بل وحتى سبب وجوده .
فائق التقدير و الاعتزاز و الحب

اخر الافلام

.. حزب العمال البريطاني يخسر 20% من الأصوات بسبب تأييده للحرب ا


.. العالم الليلة | انتصار غير متوقع لحزب العمال في الانتخابات ا




.. Mohamed Nabil Benabdallah, invité de -Le Debrief- | 4 mai 2


.. Human Rights - To Your Left: Palestine | عن حقوق الإنسان - ع




.. لمحات من نضالات الطبقة العاملة مع امين عام اتحاد نقابات العم